# XZ Utils German translation
# This file is put in the public domain.
#
# André Noll <maan@tuebingen.mpg.de>, 2010.
# Anna Henningsen <sqrt@entless.org>, 2015.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-03 00:34+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-05 18:55+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
#: src/xz/args.c:64
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Ungültiges Argument für --block-list"
#: src/xz/args.c:74
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Zu viele Argumente für --block-list"
#: src/xz/args.c:103
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 kann nur das letzte Element in --block-list sein"
#: src/xz/args.c:436
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Unbekanntes Dateiformat"
#: src/xz/args.c:459 src/xz/args.c:467
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Integritätsprüfungstyp nicht unterstützt"
#: src/xz/args.c:503
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Nur eine Datei kann als Argument für »--files« oder »--files0« angegeben werden."
#: src/xz/args.c:571
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "Die Umgebungsvariable %s enthält zu viele Argumente"
#: src/xz/args.c:673
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Die Unterstützung für Kompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
#: src/xz/args.c:680
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Die Unterstützung für Dekompression wurde zum Zeitpunkt der Erstellung deaktiviert"
#: src/xz/args.c:686
msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
msgstr "Kompression von lzip-Dateien (.lz) wird nicht unterstützt"
#: src/xz/coder.c:115
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maximal vier Filter möglich"
#: src/xz/coder.c:134
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Die Speicherbedarfsbegrenzung ist für die gegebene Filter-Konfiguration zu niedrig."
#: src/xz/coder.c:169
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Verwendung einer Voreinstellung im Roh-Modus wird nicht empfohlen."
#: src/xz/coder.c:171
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "Die genauen Optionen der Voreinstellung können zwischen Softwareversionen variieren."
#: src/xz/coder.c:194
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "Das .lzma-Format unterstützt nur den LZMA1-Filter"
#: src/xz/coder.c:202
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA1 kann nicht mit dem .xz-Format verwendet werden"
#: src/xz/coder.c:219
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "Diese Filterkette ist inkompatibel zu --flush-timeout"
#: src/xz/coder.c:225
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Wegen --flush-timeout wird auf den Einzelthread-Modus umgeschaltet"
#: src/xz/coder.c:249
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Bis zu %<PRIu32> Threads werden benutzt."
#: src/xz/coder.c:265
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Filterkette oder Filteroptionen werden nicht unterstützt"
#: src/xz/coder.c:277
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Dekompression wird %s MiB Speicher brauchen."
#: src/xz/coder.c:309
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf %s reduziert, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
#: src/xz/coder.c:329
#, c-format
msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
msgstr "Anzahl der Threads wurde von %s auf einen reduziert. Die automatische Begrenzung des Speicherverbrauchs auf %s MiB wird immer noch überschritten. %s MiB an Speicher sind erforderlich. Es wird dennoch fortgesetzt."
#: src/xz/coder.c:356
#, c-format
msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Es wurde in den Einzelthread-Modus gewechselt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
#: src/xz/coder.c:411
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Die LZMA%c-Wörterbuchgröße wurde von %s MiB auf %s MiB angepasst, um die Speicherbedarfsbegrenzung von %s MiB nicht zu übersteigen"
#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Fehler beim Erzeugen der Pipeline: %s"
#: src/xz/file_io.c:235
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Sandbox konnte nicht aktiviert werden"
#: src/xz/file_io.c:277
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() ist fehlgeschlagen: %s"
#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:344
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Datei scheint verschoben worden zu sein, daher wird sie nicht gelöscht"
#: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Löschen nicht möglich: %s"
#: src/xz/file_io.c:377
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Dateieigentümer kann nicht gesetzt werden: %s"
#: src/xz/file_io.c:390
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Dateigruppe kann nicht gesetzt werden: %s"
#: src/xz/file_io.c:409
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Zugriffsrechte können nicht gesetzt werden: %s"
#: src/xz/file_io.c:535
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Dateistatus-Markierungen können nicht aus der Standardeingabe ermittelt werden: %s"
#: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Ist ein symbolischer Link, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:684
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Ist ein Verzeichnis, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:690
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Keine reguläre Datei, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:707
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat das setuid- oder setgid-Bit gesetzt, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:714
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Datei hat sticky-Bit gesetzt, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:721
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Eingabedatei hat mehr als einen harten Link, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:763
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Leerer Dateiname, wird übersprungen"
#: src/xz/file_io.c:817
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der Status-Markierungen für die Standardeingabe: %s"
#: src/xz/file_io.c:865
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Status-Markierungen der Standardausgabe können nicht ermittelt werden: %s"
#: src/xz/file_io.c:1043
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Fehler beim Wiederherstellen der O_APPEND-Markierungen für die Standardausgabe: %s"
#: src/xz/file_io.c:1055
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schließen der Datei: %s"
#: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Positionierungsfehler beim Versuch, eine Sparse-Datei (dünnbesetzte Datei) zu erzeugen: %s"
#: src/xz/file_io.c:1192
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Lesefehler: %s"
#: src/xz/file_io.c:1222
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Datei: %s"
#: src/xz/file_io.c:1246
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
#: src/xz/file_io.c:1305
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Schreibfehler: %s"
#: src/xz/hardware.c:238
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/xz/hardware.c:269
msgid "Amount of physical memory (RAM):"
msgstr "Gesamtmenge physischer Speicher (RAM):"
#: src/xz/hardware.c:270
msgid "Number of processor threads:"
msgstr "Anzahl der Prozessor-Threads:"
#: src/xz/hardware.c:271
msgid "Compression:"
msgstr "Kompression:"
#: src/xz/hardware.c:272
msgid "Decompression:"
msgstr "Dekompression:"
#: src/xz/hardware.c:273
msgid "Multi-threaded decompression:"
msgstr "Multithread-Dekompression:"
#: src/xz/hardware.c:274
msgid "Default for -T0:"
msgstr "Vorgabe für -T0:"
#: src/xz/hardware.c:292
msgid "Hardware information:"
msgstr "Hardware-Information:"
#: src/xz/hardware.c:299
msgid "Memory usage limits:"
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung:"
#: src/xz/list.c:68
msgid "Streams:"
msgstr "Datenströme:"
#: src/xz/list.c:69
msgid "Blocks:"
msgstr "Blöcke:"
#: src/xz/list.c:70
msgid "Compressed size:"
msgstr "Größe komprimiert:"
#: src/xz/list.c:71
msgid "Uncompressed size:"
msgstr "Größe unkomprimiert:"
#: src/xz/list.c:72
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
#: src/xz/list.c:73
msgid "Check:"
msgstr "Prüfung:"
#: src/xz/list.c:74
msgid "Stream Padding:"
msgstr "Datenstromauffüllung:"
#: src/xz/list.c:75
msgid "Memory needed:"
msgstr "Benötigter Speicher:"
#: src/xz/list.c:76
msgid "Sizes in headers:"
msgstr "Größe in Köpfen:"
#: src/xz/list.c:79
msgid "Number of files:"
msgstr "Anzahl Dateien:"
#: src/xz/list.c:122
msgid "Stream"
msgstr "Datenstrom"
#: src/xz/list.c:123
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: src/xz/list.c:124
msgid "Blocks"
msgstr "Blöcke"
#: src/xz/list.c:125
msgid "CompOffset"
msgstr "KompVers"
#: src/xz/list.c:126
msgid "UncompOffset"
msgstr "UnkompVers"
#: src/xz/list.c:127
msgid "CompSize"
msgstr "KompGröße"
#: src/xz/list.c:128
msgid "UncompSize"
msgstr "UnkompGröße"
#: src/xz/list.c:129
msgid "TotalSize"
msgstr "Gesamt"
#: src/xz/list.c:130
msgid "Ratio"
msgstr "Verhältnis"
#: src/xz/list.c:131
msgid "Check"
msgstr "Prüfung"
#: src/xz/list.c:132
msgid "CheckVal"
msgstr "Prüfwert"
#: src/xz/list.c:133
msgid "Padding"
msgstr "Auffüllung"
#: src/xz/list.c:134
msgid "Header"
msgstr "Kopf"
#: src/xz/list.c:135
msgid "Flags"
msgstr "Flags"
#: src/xz/list.c:136
msgid "MemUsage"
msgstr "SpeichVerb"
#: src/xz/list.c:137
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables. In older xz version this
#. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:169
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
#. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
#. nowadays there is no strict length restriction anymore.
#: src/xz/list.c:175
msgid "Unknown-2"
msgstr "Unbek.2"
#: src/xz/list.c:176
msgid "Unknown-3"
msgstr "Unbek.3"
#: src/xz/list.c:178
msgid "Unknown-5"
msgstr "Unbek.5"
#: src/xz/list.c:179
msgid "Unknown-6"
msgstr "Unbek.6"
#: src/xz/list.c:180
msgid "Unknown-7"
msgstr "Unbek.7"
#: src/xz/list.c:181
msgid "Unknown-8"
msgstr "Unbek.8"
#: src/xz/list.c:182
msgid "Unknown-9"
msgstr "Unbek.9"
#: src/xz/list.c:184
msgid "Unknown-11"
msgstr "Unbek.11"
#: src/xz/list.c:185
msgid "Unknown-12"
msgstr "Unbek.12"
#: src/xz/list.c:186
msgid "Unknown-13"
msgstr "Unbek.13"
#: src/xz/list.c:187
msgid "Unknown-14"
msgstr "Unbek.14"
#: src/xz/list.c:188
msgid "Unknown-15"
msgstr "Unbek.15"
#: src/xz/list.c:351
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Datei ist leer"
#: src/xz/list.c:356
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Zu klein, um eine gültige .xz-Datei zu sein"
#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:730
msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
msgstr " Str. Blöcke Kompr. Unkompr. Verh. Check Dateiname"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
#, c-format
msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr " Minimal erforderliche XZ Utils-Version: %s\n"
#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1178
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s Datei\n"
msgstr[1] "%s Dateien\n"
#: src/xz/list.c:1191
msgid "Totals:"
msgstr "Gesamt:"
#: src/xz/list.c:1269
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funktioniert nur mit .xz-Dateien (--format=xz oder --format=auto)"
#: src/xz/list.c:1275
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list unterstützt kein Lesen aus der Standardeingabe"
#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Dateinamen: %s"
#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Eingabe beim Lesen der Dateinamen"
#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Null-Zeichen beim Lesen der Dateinamen gefunden; meinten Sie »--files0« statt »--files«?"
#: src/xz/main.c:188
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kompression und Dekompression mit --robot wird noch nicht unterstützt."
#: src/xz/main.c:266
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Lesen der Daten aus der Standardeingabe ist nicht möglich, wenn die Dateinamen auch aus der Standardeingabe gelesen werden"
#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:725
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: src/xz/message.c:788 src/xz/message.c:847
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interner Fehler (Bug)"
#: src/xz/message.c:795
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Signalroutine kann nicht gesetzt werden"
#: src/xz/message.c:804
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Keine Integritätsprüfung; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
#: src/xz/message.c:807
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Typ der Integritätsprüfung wird nicht unterstützt; Integrität der Datei wird nicht überprüft"
#: src/xz/message.c:814
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung erreicht"
#: src/xz/message.c:817
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dateiformat nicht erkannt"
#: src/xz/message.c:820
msgid "Unsupported options"
msgstr "Optionen nicht unterstützt"
#: src/xz/message.c:823
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Komprimierte Daten sind beschädigt"
#: src/xz/message.c:826
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Unerwartetes Ende der Eingabe"
#: src/xz/message.c:868
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist deaktiviert."
#: src/xz/message.c:896
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s MiB Speicher wird benötigt. Die Begrenzung ist %s."
#: src/xz/message.c:915
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filterkette: %s\n"
#: src/xz/message.c:926
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
#: src/xz/message.c:952
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI]…\n"
"Komprimiert oder dekomprimiert .xz-DATEI(EN).\n"
"\n"
#: src/xz/message.c:959
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatorische Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen\n"
"zwingend.\n"
#: src/xz/message.c:963
msgid " Operation mode:\n"
msgstr " Aktionsmodus:\n"
#: src/xz/message.c:966
msgid ""
" -z, --compress force compression\n"
" -d, --decompress force decompression\n"
" -t, --test test compressed file integrity\n"
" -l, --list list information about .xz files"
msgstr ""
" -z, --compress Kompression erzwingen\n"
" -d, --decompress Dekompression erzwingen\n"
" -t, --test Dateiintegrität überprüfen\n"
" -l, --list Dateiinformationen anzeigen"
#: src/xz/message.c:972
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Aktionsmodifikatoren:\n"
#: src/xz/message.c:975
msgid ""
" -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
" -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
" -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
" -k, --keep Eingabedateien beibehalten (nicht löschen)\n"
" -f, --force Überschreiben der Ausgabedatei erzwingen\n"
" und Links (de)komprimieren\n"
" -c, --stdout In die Standardausgabe schreiben und die\n"
" Eingabedateien nicht löschen"
#: src/xz/message.c:984
msgid ""
" --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
" ignore possible remaining input data"
msgstr ""
" --single-stream Nur den ersten Datenstrom dekomprimieren und\n"
" stillschweigend mögliche weitere Eingabedaten\n"
" ignorieren"
#: src/xz/message.c:987
msgid ""
" --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
" -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
" --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
" omitted, filenames are read from the standard input;\n"
" filenames must be terminated with the newline character\n"
" --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
" --no-sparse Beim Dekomprimieren keine Sparse-Dateien\n"
" erzeugen\n"
" -S, --suffix=.END ».END« als Endung für komprimierte Dateien\n"
" benutzen\n"
" --files=[DATEI] Zu verarbeitende Dateinamen aus DATEI lesen;\n"
" falls keine DATEI angegeben wurde, werden \n"
" Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen.\n"
" Dateinamen müssen durch einen Zeilenumbruch\n"
" voneinander getrennt werden\n"
" --files0=[DATEI] Wie --files, aber das Null-Zeichen wird als\n"
" Trenner benutzt"
#: src/xz/message.c:996
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Grundlegende Optionen für Dateiformat und Kompression:\n"
#: src/xz/message.c:998
msgid ""
" -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
" `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
" -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
" `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
" -F, --format=FMT Dateiformat zur Kodierung oder Dekodierung; mögliche\n"
" Werte sind »auto« (Voreinstellung), »xz«, »lzma«,\n"
" »lzip« und »raw«\n"
" -C, --check=PRÜFUNG Typ der Integritätsprüfung: »none« (Vorsicht),\n"
" »crc32«, »crc64« (Voreinstellung) oder »sha256«"
#: src/xz/message.c:1003
msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr ""
" --ignore-check Integritätsprüfung beim Dekomprimieren\n"
" nicht ausführen"
#: src/xz/message.c:1007
msgid ""
" -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
" decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
" -0 .. -9 Kompressionseinstellung; Voreinstellung ist 6.\n"
" Beachten Sie den Speicherbedarf des Kompressors\n"
" *und* des Dekompressors, wenn Sie 7-9 benutzen!"
#: src/xz/message.c:1011
msgid ""
" -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
" does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
" -e, --extreme Versuchen, durch stärkere CPU-Auslastung das\n"
" Kompressionsverhältnis zu verbessern. Dies beeinflusst\n"
" den Speicherbedarf des Dekompressors nicht."
#: src/xz/message.c:1015
msgid ""
" -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
" to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
" -T, --threads=ANZAHL Höchstens die angegebene ANZAHL Threads erzeugen;\n"
" die Voreinstellung ist 1. Wenn der Wert 0 angegeben\n"
" wird, dann werden so viele Threads erzeugt, wie\n"
" Prozessorkerne vorhanden sind"
#: src/xz/message.c:1020
msgid ""
" --block-size=SIZE\n"
" start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
" use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
" --block-size=GRÖẞE\n"
" Einen neuen .xz-Block nach der angegebenen GRÖẞE\n"
" der Eingabe in Bytes beginnen; benutzen Sie diese\n"
" Option, um die Blockgröße für die Kompression mit\n"
" mehreren Threads zu setzen"
#: src/xz/message.c:1024
msgid ""
" --block-list=SIZES\n"
" start a new .xz block after the given comma-separated\n"
" intervals of uncompressed data"
msgstr ""
" --block-list=GRÖẞEN\n"
" Einen neuen .xz-Block gemäß der angegebenen, durch\n"
" Kommata getrennten Intervalle an unkomprimierten\n"
" Daten beginnen"
#: src/xz/message.c:1028
msgid ""
" --flush-timeout=TIMEOUT\n"
" when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
" passed since the previous flush and reading more input\n"
" would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
" --flush-timeout=ZEIT\n"
" Wenn beim Komprimieren mehr als die angegebene ZEIT\n"
" in Millisekunden seit der letzten Leerungsaktion\n"
" vergangen ist und das Lesen von zusätzlichen\n"
" Eingabedaten den Prozess blockieren würde, dann werden\n"
" alle noch ausstehenden Daten geschrieben"
#: src/xz/message.c:1034
#, no-c-format
msgid ""
" --memlimit-compress=LIMIT\n"
" --memlimit-decompress=LIMIT\n"
" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
" -M, --memlimit=LIMIT\n"
" set memory usage limit for compression, decompression,\n"
" threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
" bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
" --memlimit-compress=BEGRENZUNG\n"
" --memlimit-decompress=BEGRENZUNG\n"
" --memlimit-mt-decompress=BEGRENZUNG\n"
" -M, --memlimit=BEGRENZUNG\n"
" Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression,\n"
" Dekompression oder beides setzen; die BEGRENZUNG\n"
" wird in Bytes oder als Prozentsatz RAM angegeben.\n"
" Geben Sie 0 an, um die Grundeinstellungen zu\n"
" verwenden."
#: src/xz/message.c:1043
msgid ""
" --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
" give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
" --no-adjust Wenn die Kompressionseinstellungen die\n"
" Speicherbedarfsbegrenzung übersteigen, wird ein\n"
" Fehler ausgegeben, statt die Einstellungen\n"
" nach unten anzupassen."
#: src/xz/message.c:1049
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Benutzerdefinierte Filterkette für Kompression (alternativ zu Voreinstellung):"
#: src/xz/message.c:1058
msgid ""
"\n"
" --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
" --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
" preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
" dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
" lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
" lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
" pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
" nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
" mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
" depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
" --lzma1[=OPTIONEN] LZMA1 oder LZMA2; OPTIONEN ist eine durch Kommata\n"
" --lzma2[=OPTIONEN] getrennte Liste bestehend aus den folgenden Optionen\n"
" (zulässige Werte; Voreinstellung):\n"
" preset=ZAHL Optionen auf Voreinstellungsstufe\n"
" zurücksetzen (0-9[e])\n"
" dict=ZAHL Wörterbuchgröße (4 KiB - 1536 MiB; 8 MiB)\n"
" lc=ZAHL Anzahl der Literal-Kontext-Bits (0-4; 3)\n"
" lp=ZAHL Anzahl der Literal-Positions-Bits (0-4; 0)\n"
" pb=ZAHL Anzahl der Positions-Bits (0-4; 2)\n"
" mode=MODUS Kompressionsmodus (fast, normal; normal)\n"
" nice=ZAHL Nice-Länge eines Treffers (2-273; 64)\n"
" mf=NAME Algorithmus zum Auffinden von\n"
" Übereinstimmungen (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
" bt4)\n"
" depth=ZAHL Maximale Suchtiefe; 0=automatisch\n"
" (Voreinstellung)"
#: src/xz/message.c:1073
msgid ""
"\n"
" --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
" --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
" --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
" --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
" --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
" --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
" --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
" Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
" start=NUM start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
" --x86[=OPTIONEN] x86 BCJ-Filter (32-bit und 64-bit)\n"
" --arm[=OPTIONEN] ARM-BCJ-Filter\n"
" --armthumb[=OPTIONEN] ARM-Thumb-BCJ-Filter\n"
" --arm64[=OPTIONEN] ARM64-BCJ-Filter\n"
" --powerpc[=OPTIONEN] PowerPC-BCJ-Filter (nur Big Endian)\n"
" --ia64[=OPTIONEN] IA64-(Itanium-)BCJ-Filter\n"
" --sparc[=OPTIONEN] SPARC-BCJ-Filter\n"
" Zulässige Optionen für alle BCJ-Filter:\n"
" start=ZAHL Startversatz für Konversion\n"
" (Voreinstellung=0)"
#: src/xz/message.c:1086
msgid ""
"\n"
" --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
" dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
" from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
" --delta[=OPTIONEN] Delta-Filter; zulässige Optionen (gültige Werte;\n"
" Voreinstellung):\n"
" dist=NUM Abstand zwischen den Bytes, die voneinander\n"
" subtrahiert werden (1-256; 1)"
#: src/xz/message.c:1094
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Andere Optionen:\n"
#: src/xz/message.c:1097
msgid ""
" -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
" -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
" -q, --quiet Warnungen unterdrücken; wird diese Option zweimal\n"
" angegeben, werden auch Fehlermeldungen unterdrückt\n"
" -v, --verbose Ausführlicher Modus; wird diese Option zweimal\n"
" angegeben, erfolgen noch ausführlichere Ausgaben"
#: src/xz/message.c:1102
msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
msgstr " -Q, --no-warn Warnungen verändern nicht den Exit-Status"
#: src/xz/message.c:1104
msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr ""
" --robot Maschinenlesbare Meldungen ausgeben (nützlich für\n"
" Skripte)"
#: src/xz/message.c:1107
msgid ""
" --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
" memory usage limits, and exit"
msgstr ""
" --info-memory Gesamtspeicher (RAM) sowie die gegenwärtig aktive\n"
" Speicherbedarfsbegrenzung anzeigen\n"
" und das Programm beenden"
#: src/xz/message.c:1110
msgid ""
" -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
" -H, --long-help display this long help and exit"
msgstr ""
" -h, --help Kurze Hilfe anzeigen (zeigt nur die grundlegenden\n"
" Optionen)\n"
" -H, --long-help Diese lange Hilfe anzeigen und das Programm beenden"
#: src/xz/message.c:1114
msgid ""
" -h, --help display this short help and exit\n"
" -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
" -h, --help Diese kurze Hilfe anzeigen und das Programm beenden\n"
" -H, --long-help Die lange Hilfe (und damit auch fortgeschrittene\n"
" Optionen) anzeigen"
#: src/xz/message.c:1119
msgid " -V, --version display the version number and exit"
msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden"
#: src/xz/message.c:1121
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI nicht angegeben wurde oder DATEI gleich - ist, dann wird aus\n"
"der Standardeingabe gelesen.\n"
#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1127
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Melden Sie Fehler an <%s> (auf Englisch oder Finnisch).\n"
#: src/xz/message.c:1129
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-Homepage: <%s>\n"
#: src/xz/message.c:1133
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "DIES IST EINE NICHT FÜR DEN PRODUKTIVBETRIEB GEEIGNETE ENTWICKLERVERSION."
#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Optionen müssen in der Form »Name=Wert« gegeben werden, getrennt durch Kommata"
#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Ungültiger Optionsname"
#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Ungültiger Optionswert"
#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "LZMA1/LZMA2-Voreinstellung wird nicht unterstützt: %s"
#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "Die Summe aus lc und lp darf höchstens 4 sein"
#: src/xz/suffix.c:134 src/xz/suffix.c:265
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Mit --format=raw ist --suffix=.SUF notwendig, falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird"
#: src/xz/suffix.c:165
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dateiname hat unbekanntes Suffix, wird übersprungen"
#: src/xz/suffix.c:186
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Datei hat bereits das Suffix »%s«, wird übersprungen"
#: src/xz/suffix.c:402
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Ungültige Dateiendung"
#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Wert ist keine nicht-negative dezimale Ganzzahl"
#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Ungültige Einheit"
#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Gültige Einheiten sind »KiB« (2^10), »MiB« (2^20) und »GiB« (2^30)."
#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Wert der Option »%s« muss im Bereich [%<PRIu64>, %<PRIu64>] sein"
#: src/xz/util.c:269
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht vom Terminal gelesen werden"
#: src/xz/util.c:282
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Komprimierte Daten können nicht auf das Terminal geschrieben werden"
#: src/common/tuklib_exit.c:40
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Schreiben in die Standardausgabe fehlgeschlagen"
#: src/common/tuklib_exit.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"