1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
|
# Brazilian Portuguese translations for xz package
# Traduções em português brasileiro para o pacote xz.
# This file is put in the public domain.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8
#, no-wrap
msgid "2022-12-01"
msgstr "2022-12-01"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "XZ Utils"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:12
msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz e .lzma"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:17
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:18
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "COMANDOS APELIDOS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:22
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:26
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:30
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:34
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:38
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:50
msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:70
msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr "B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<.lz> usado por B<lzip> é suportada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:92
msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr "B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:102
msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr "A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de origem:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:108
msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:123
msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:127
msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
msgstr "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será ignorado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:133
msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
msgstr "A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:138
msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
msgstr "I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, portanto, não são considerados arquivos comuns."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:141
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:144
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:160
msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr "O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<.lzma>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:170
msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
msgstr "O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:185
msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
msgstr "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como listas de controle de acesso ou atributos estendidos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:195
msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão ou se ocorrer um erro."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:207
msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
msgstr "O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um indicador de progresso de atualização automática."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:208
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso de memória"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:224
msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem vários gigabytes de memória para descompactar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:236
msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:258
msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line."
msgstr "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> (ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:277
msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz -8>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:278
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:286
msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:295
msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
msgstr "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos de arquivo em blocos de 512 bytes."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:299
msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:302
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:306
msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix."
msgstr "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:306
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:317
msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são aceitos como sinônimos de B<KiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:317
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:327
msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> são aceitos como sinônimos de B<MiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:327
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:337
msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:342
msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
msgstr "O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo suportado pela opção."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:343
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Modo de operação"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:346
msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:346
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:355
msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:358
msgid "Decompress."
msgstr "Descompacta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:358
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:367
msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr "Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou removido."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:367
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:376
msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
msgstr "Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de outras fontes não pesquisáveis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:391
msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:398
msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr "A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:399
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificadores de operação"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:403
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Não exclui os arquivos de entrada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:417
msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>."
msgstr "Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:417
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:420
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Esta opção tem vários efeitos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:424
msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
msgstr "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou descompactar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:431
msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:456
msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
msgstr "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:463
msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>."
msgstr "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um arquivo. Isso implica em B<--keep>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:463
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:472
msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
msgstr "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:481
msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr "B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:486
msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
msgstr "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou B<--test>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:486
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:498
msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
msgstr "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:498
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:510
msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
msgstr "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<.xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será ignorado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:524
msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
msgstr "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do arquivo de destino."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:530
msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
msgstr "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, porque não há sufixo padrão para fluxos brutos."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:530
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:544
msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de I<arquivo>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:544
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:548
msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
msgstr "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:549
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:550
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:555
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:556
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:568
msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected."
msgstr "Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser detectados automaticamente."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:568
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:575
msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
msgstr "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao descompactar."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:575
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:585
msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
msgstr "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<.lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:585
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:591
msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
msgstr "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:604
msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
msgstr "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:613
msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
msgstr "B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> (diagnosticada como entrada corrompida)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:613
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:621
msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
msgstr "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:622
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:637
msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade (se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:641
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:642
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:648
msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
msgstr "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:648
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:651
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:651
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:656
msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
msgstr "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença de velocidade é insignificante."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:656
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:660
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:666
msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it."
msgstr "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é possível alterá-la ou desativá-la."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:666
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
# Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:672
msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos normalmente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:675
msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
msgstr "B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões para usar esta opção:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:678
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:684
msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
msgstr "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja verificada externamente de alguma outra forma."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:685
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:694
msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
msgstr "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:709
msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:710
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:722
msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados que estão sendo compactados."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:722
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:736
msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)"
msgstr "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena considerar. Veja B<--extreme>.)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:736
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:743
msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:751
msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
msgstr "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por segundo pode variar muito."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:753
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DicTam"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CompCPU"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "CompMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "DecMem"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#: ../src/xz/xz.1:2840
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
#: ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
#: ../src/xz/xz.1:2841
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
#: ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2477
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
#: ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
#: ../src/xz/xz.1:2456
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
#: ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
#: ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
#: ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
#: ../src/xz/xz.1:2846
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:776
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descrições das colunas:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:788
msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
msgstr "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada geralmente é baixa o suficiente para não importar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:797
msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
msgstr "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--extreme>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:805
msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
msgstr "CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:812
msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
msgstr "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as configurações de compactação determinam os requisitos de memória do descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram arredondados para o próximo MiB completo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:813
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:822
msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
msgstr "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:834
msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa forma, não há duas predefinições idênticas."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:842
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
#: ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:843
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:844
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:846
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:863
msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
msgstr "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:863
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:866
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:877
msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options."
msgstr "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:877
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:890
msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em thread única."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:908
msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
msgstr "No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-thread."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:917
msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
msgstr "No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:917
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:923
msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos fornecidos de dados não compactados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:929
msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
msgstr "Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:939
msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
msgstr "Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo deve ser codificado como um único bloco."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:954
msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
msgstr "Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:960
msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída codificada não será idêntica à do modo multi-thread."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:960
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977
msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
msgstr "Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes oferecem melhor taxa de compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:985
msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
msgstr "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:987
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:995
msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr "B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:995
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
msgstr "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for especificada várias vezes, a última entrará em vigor."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1013
msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr "Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1021
msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
msgstr "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode ser feito sem afetar a saída compactada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1028
msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr "Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1032
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1042
msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr "O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1054
msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr "O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-compress=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1064
msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
msgstr "O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite de uso de memória)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr "Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1091
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1091
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1105
msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1105
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1127
msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite definido com B<--memlimit-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
msgstr "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz --info-memory> pode ser usado para ver o valor atual."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1150
msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar não melhorará o desempenho da descompactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1162
msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
msgstr "Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para o valor padrão específico do sistema."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1163
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1169
msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1169
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1179
msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
msgstr "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1182
msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
msgstr "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--format=raw>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1182
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1197
msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1216
msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de thread única nesta situação.)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1235
msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1250
msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem ser vistos com B<xz --info-memory>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1257
msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
msgstr "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-size=>I<tamanho>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1265
msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1282
msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1289
msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1297
msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
msgstr "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro ou existe para evitar problemas de segurança."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1305
msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada durante a compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1314
msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
msgstr "Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja alterar."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1323
msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets."
msgstr "Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da cadeia de filtros usadas pelas predefinições."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1323
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1326
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1331
msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain."
msgstr "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como o último filtro na cadeia."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1346
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1347
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<predefinição>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr "Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1374
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<tamanho>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1389
msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr "O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o arquivo não compactado é um desperdício de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1398
msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr "Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1425
msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
msgstr "O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos cabeçalhos B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1425
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1434
msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
msgstr "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 bits que são codificados um de cada vez."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1453
msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
msgstr "A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são 010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados não compactados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1462
msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. Se piorar, experimente B<lc=2> também."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1462
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1466
msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
msgstr "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1473
msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment."
msgstr "I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre alinhamento."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1473
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1477
msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
msgstr "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1484
msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
msgstr "I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1498
msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr "Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser a melhor escolha."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente serão compactados com LZMA1 ou LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1506
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1521
msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1527
msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
msgstr "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas da realidade quando I<dict> é uma potência de dois."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1528
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1531
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
#: ../src/xz/xz.1:1605
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de memória:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1547
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1550
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1566
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1566
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1569
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1573
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1577
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1577
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1580
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1591
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1596
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1596
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1599
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1610
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1615
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1616
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<modo>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1637
msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr "O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1646
msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr "Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. Isso também é o que os I<predefinições> fazem."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1646
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1653
msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
msgstr "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1660
msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
msgstr "I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do I<predefinição>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1660
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<profundidade>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1670
msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr "Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para interromper a compactação caso ela esteja demorando muito."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1692
msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1692
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1695
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1697
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1699
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1701
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1703
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1705
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1711
msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1725
msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
msgstr "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> 0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1728
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de compactação:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1735
msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a compactação desses arquivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é melhor em cada situação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1750
msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
msgstr "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada para fazer o filtro funcionar."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Alinhamento"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1757
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Observações"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1758
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr "x86 32 bits ou 64 bits"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1759
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1760
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1761
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
"Alinhamento de 4096 bytes\n"
";;é melhor"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1762
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Somente big endian"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1763
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1764
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1781
msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
msgstr "Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4,lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar executáveis x86."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1784
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1785
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<deslocamento>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1799
msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr "Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é útil."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1805
msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
msgstr "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser usado como filtro não-último na cadeia de filtros."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1814
msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por exemplo, com B<flac>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1817
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<Opções> suportadas:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1818
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<distância>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1826
msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr "Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser 1\\(en256. O padrão é 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1831
msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr "Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1833
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1841
msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é usado."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1841
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1850
msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
msgstr "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará uma saída ainda mais detalhada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1852
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1857
msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos (pipe)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1860
msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)."
msgstr "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos (descompactando)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1863
msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)."
msgstr "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1867
msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados compactados processados até o momento pela quantidade de dados não compactados processados até o momento."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1874
msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
msgstr "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que B<xz> começou a processar o arquivo."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1876
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1884
msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1899
msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1909
msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
msgstr "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não exibir avisos e não alterar o status de saída."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1909
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1921
msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details."
msgstr "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1921
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1928
msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1932
msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com sucesso."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1932
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1937
msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com sucesso"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1946
msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr "Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de B<--version>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:1947
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MODO ROBÔ"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1963
msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future."
msgstr "O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele terá suporte para compactação e descompactação no futuro."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1964
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1969
msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
msgstr "B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no seguinte formato:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1971
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1973
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1973
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid "Major version."
msgstr "Versão principal."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1981
msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions."
msgstr "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões alfa ou beta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1981
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de desenvolvimento."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1985
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1993
msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
msgstr "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 quando I<YYY> for par."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
msgstr "I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma versão do XZ Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2004
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2005
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informações de limite de memória"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2008
msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
msgstr "B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas separadas por tabulações:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2008
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2010
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2017
msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
msgstr "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2024
msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
msgstr "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2036
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2048
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2053
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2057
msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
msgstr "No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas nunca mais do que uma única linha."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2058
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Modo lista"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2063
msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename."
msgstr "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda coluna na linha é o nome do arquivo."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2075
msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line."
msgstr "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é sempre impressa após a linha B<name>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2075
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2085
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2085
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2100
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de linha não são intercalados."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2115
msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2115
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2119
msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes."
msgstr "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as contagens totais e tamanhos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2123
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<file>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Número de fluxos no arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2129
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2131
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Tamanho compactado do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2133
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Uncompressed size of the file"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2139
msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a 9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
#: ../src/xz/xz.1:2295
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2152
msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um número decimal (um ou dois dígitos)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
#: ../src/xz/xz.1:2298
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2154
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2160
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<stream>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2164
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2166
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Número de blocos no fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2168
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Deslocamento inicial compactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2170
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Deslocamento inicial descompactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2172
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Tamanho descompactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
msgid "Compression ratio"
msgstr "Taxa de compactação"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Nome da verificação de integridade"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2180
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2186
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<block>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2190
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Número do fluxo que contém este bloco"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2193
msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2195
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2197
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2199
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2201
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2219
msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, pode ser lento:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2223
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2225
msgid "Block header size"
msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2225
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future."
msgstr "Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no futuro."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2235
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2238
msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
msgstr "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2238
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com esta versão B<xz>"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2243
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2250
msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
msgstr "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2256
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "As colunas das linhas B<summary>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2263
msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo com esta versão do B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
msgstr "B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho compactado e tamanho não compactado armazenados neles"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2283
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "As colunas da linha B<totals>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2287
msgid "Number of streams"
msgstr "Número de fluxos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2289
msgid "Number of blocks"
msgstr "Número de blocos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2291
msgid "Compressed size"
msgstr "Tamanho compactado"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2295
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Taxa de compactação média"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que estavam presentes nos arquivos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2300
msgid "Stream padding size"
msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2306
msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
msgstr "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas anteriores a mesma das linhas B<file>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2314
msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas na linha B<totals>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2321
msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
msgstr "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os arquivos com esta versão do B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2341
msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não serão alteradas."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
msgid "All is good."
msgstr "Está tudo bem."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
msgid "An error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2349
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2353
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o status de saída."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2370
msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2370
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2379
msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2379
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2390
msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr "Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2396
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2410
msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:"
msgstr "Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2417
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2422
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2435
msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
msgstr "A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, porém, que às vezes podem causar problemas."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2436
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Níveis de predefinição de compactação"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2443
msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
msgstr "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2449
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2451
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2453
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2468
msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
msgstr "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ Utils, que tornam a diferença ainda maior:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2474
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2480
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2482
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2483
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2484
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2494
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<.lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2525
msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr "B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<.lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com tamanho descompactado conhecido."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2526
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Arquivos .lzma não suportados"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2549
msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr "O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é possível com B<xz> e com LZMA SDK."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2560
msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, não podem ser descompactados com B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2575
msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
msgstr "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2580
msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma aceitará."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2581
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Lixo à direita"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2591
msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos B<.lzma> concatenados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2601
msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2604
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "A saída compactada pode variar"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2615
msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
msgstr "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2625
msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
msgstr "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente \"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de rsyncable estável nas versões do xz."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2626
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Descompactadores .xz embarcados"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2643
msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2653
msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade se a I<verificação> específica não for suportada."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento inicial padrão."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2659
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Básico"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2669
msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr "Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão (B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2674
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2685
msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
msgstr "Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a descompactação for bem-sucedida:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2690
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2703
msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr "Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2708
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2714
msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
msgstr "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada para a saída padrão com um único comando:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2719
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2723
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2729
msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:"
msgstr "No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a compactação de muitos arquivos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2735
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2757
msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create."
msgstr "A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) eventualmente criará."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2765
msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr "A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2766
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Modo robô"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2769
msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
msgstr "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários arquivos:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2774
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2789
msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
msgstr "Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que não suportavam a opção B<--robot>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2798
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2805
msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
msgstr "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2815
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2825
msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
msgstr "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações de compactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2833
msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2858
msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:"
msgstr "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2863
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2879
msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
msgstr "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2886
msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que o B<xz -9> usaria:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2891
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2904
msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos pequenos."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2916
msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2921
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2944
msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2949
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2957
msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
msgstr "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2962
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2976
msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
msgstr "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado como o último filtro em a corrente."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2982
msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2992
msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
msgstr "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 para acomodar o alinhamento de três bytes:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2997
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3005
msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
msgstr "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<.tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o mesmo número de bytes por pixel."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3015
msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3017
msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3020
msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:7
#, no-wrap
msgid "2017-04-19"
msgstr "2017-04-19"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:10
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:14
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:18
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:44
msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr "B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em vez de arquivos B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:61
msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
msgstr "Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir informações de progresso."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:69
msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas descompactação."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:76
msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files."
msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove quaisquer arquivos."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:83
msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados descompactados para a saída padrão."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:89
msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:96
msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:99
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:104
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:108
msgid "All was good."
msgstr "Correu tudo bem."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:117
msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr "B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o status de saída 2 não é usado por B<xzdec>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:131
msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr "Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143
msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr "B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ Embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "2013-06-30"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr "B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<.lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão será lida."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr "B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr "B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9
#, no-wrap
msgid "2021-06-04"
msgstr "2021-06-04"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:15
msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:18
msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:21
msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:24
msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:59
msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
msgstr "B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra um erro de descompactação; então o status de saída é 2."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:65
msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr "Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:74
msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79
msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified."
msgstr "As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de arquivos temporários em vez daqueles especificados."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:9
#, no-wrap
msgid "2022-07-19"
msgstr "2022-07-19"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:12
msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:18
msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:21
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:24
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:27
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:30
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:33
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:49
msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
msgstr "B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<grep>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:62
msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported."
msgstr "Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não são suportados."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr "Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:86
msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred."
msgstr "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:90
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:94
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:106
msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr "Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:113
msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:10
#, no-wrap
msgid "2010-09-27"
msgstr "2010-09-27"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:13
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:16
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:19
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:31
msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
msgstr "B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:48
msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information."
msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual B<less>(1) para obter mais informações."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:52
msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:53
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:59
msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
msgstr "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a menos que já esteja definido no ambiente."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:59
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:65
msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
msgstr "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:69
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:7
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:10
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:13
msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:16
msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:24
msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
msgstr "B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr "Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:33
#, no-wrap
msgid "B<e> or B<q>"
msgstr "B<e> ou B<q>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> saia."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:40
#, no-wrap
msgid "B<s>"
msgstr "B<s>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
msgstr "Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, geralmente B<more>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:55
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
|