# SPDX-License-Identifier: 0BSD # # Vietnamese translations for xz package # Bản dịch tiếng Việt cho gói xz. # This file is published under the BSD Zero Clause License. # Trần Ngọc Quân , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-24 16:31+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-24 10:23+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Đối số cho --block-list không hợp lệ" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Quá nhiều đối số cho --block-list" #: src/xz/args.c:124 #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "Trong --block-list, cỡ khối thiếu sau số mắt xích bộ lọc '%c:'" #: src/xz/args.c:150 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 chỉ có thể dùng như là phần tử cuối trong --block-list" #: src/xz/args.c:539 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Không hiểu kiểu định dạng tập tin" #: src/xz/args.c:562 src/xz/args.c:570 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Không hỗ trợ kiểu kiểm tra toàn vẹn" #: src/xz/args.c:606 msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "Chỉ được đưa ra một tập tin cho “--files” hay “--files0”." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c:621 src/xz/coder.c:1058 src/xz/coder.c:1074 #: src/xz/coder.c:1374 src/xz/coder.c:1377 src/xz/file_io.c:518 #: src/xz/file_io.c:592 src/xz/file_io.c:682 src/xz/file_io.c:854 #: src/xz/list.c:368 src/xz/list.c:414 src/xz/list.c:476 src/xz/list.c:590 #: src/xz/list.c:599 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c:677 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Biến môi trường %s chứa quá nhiều đối số" #: src/xz/args.c:779 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Hỗ trợ nén đã bị vô hiệu hóa tại thời điểm biên dịch" #: src/xz/args.c:786 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Hỗ trợ giải nén đã bị vô hiệu hóa tại thời điểm biên dịch" #: src/xz/args.c:792 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Nén tệp lzip (.lz) không được hỗ trợ" #: src/xz/args.c:814 msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr "--block-list bị bỏ qua trừ khi nén theo định dạng .xz" #: src/xz/args.c:827 src/xz/args.c:836 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "Với --format=raw, --suffix=.SUF được yêu cầu trừ trường hợp ghi ra đầu ra tiêu chuẩn" #: src/xz/coder.c:140 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Số lượng bộ lọc tối đa là bốn" #: src/xz/coder.c:178 #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "Có lỗi trong tùy chọn --filters%s=FILTERS:" #: src/xz/coder.c:228 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ là quá thấp cho việc cài đặt bộ lọc đã cho." #: src/xz/coder.c:243 #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "móc xích lọc %u được sử dụng bởi --block-list nhưng lại chưa đưa ra gì với --filters%u=" #: src/xz/coder.c:374 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Dùng hiện tại trong chế độ thô là ngớ ngẩn." #: src/xz/coder.c:376 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Các tùy chọn trích xuất của chỉnh trước có thể biến đổi phụ thuộc vào phiên bản." #: src/xz/coder.c:402 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Định dạng .lzma chỉ hỗ trợ bộ lọc LZMA1" #: src/xz/coder.c:410 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 không thể được dùng với định dạng .xz" #: src/xz/coder.c:434 #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Móc xích lọc %u là không tương thích với --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:443 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Chuyển sang chế độ đơn tuyến trình bởi vì --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:484 #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "Các tùy chọn không được hỗ trợ trong chuỗi móc xích %u" #: src/xz/coder.c:515 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Dùng đến % tuyến trình." #: src/xz/coder.c:531 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Không hỗ trợ lọc móc xích hay tùy chọn lọc" #: src/xz/coder.c:552 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Giải nén sẽ cần %s MiB bộ nhớ." #: src/xz/coder.c:584 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Đã giảm số lượng tuyến trình từ %s xuống %s để không vượt quá giới hạn sử dụng bộ nhớ là %s MiB" #: src/xz/coder.c:604 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Đã giảm số lượng tuyến trình từ %s xuống còn một. Giới hạn sử dụng bộ nhớ tự động %s MiB vẫn đang bị vượt quá. Cần có %s MiB bộ nhớ. Vẫn tiếp tục." #: src/xz/coder.c:631 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Chuyển sang chế độ đơn tuyến trình để không vượt quá giới hạn sử dụng bộ nhớ là %sMiB" #: src/xz/coder.c:756 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Chỉnh cỡ từ điển LZMA%c từ %s MiB thành %s MiB để không vượt quá giới hạn tiêu dùng bộ nhớ là %s MiB" #: src/xz/coder.c:766 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Chỉnh cỡ từ điển LZMA%c cho --filters%u từ %s MiB thành %s MiB để không vượt quá giới hạn tiêu dùng bộ nhớ là %s MiB" #: src/xz/coder.c:1140 #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "Gặp lỗi thay đổi chuỗi móc xích lọc %u: %s" #: src/xz/file_io.c:122 src/xz/file_io.c:130 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo một ống dẫn: %s" #: src/xz/file_io.c:207 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: hàm poll() bị lỗi: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:274 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Tập tin có lẽ đã bị di chuyển, không phải gỡ bỏ" #: src/xz/file_io.c:281 src/xz/file_io.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ: %s" #: src/xz/file_io.c:307 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Không thể đặt chủ sở hữu tập tin: %s" #: src/xz/file_io.c:320 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Không thể đặt nhóm tập tin: %s" #: src/xz/file_io.c:339 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Không thể đặt chế độ đọc ghi cho tập tin: %s" #: src/xz/file_io.c:465 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s" #: src/xz/file_io.c:523 src/xz/file_io.c:585 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Là một liên kết mềm nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:614 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Không phải là một thư mục nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:620 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Không phải là tập tin thường nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:637 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Tập tin có đặt bít setuid hoặc setgid nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:644 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Tập tin có bít sticky nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:651 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Tập tin đầu vào có nhiều hơn một liên kết cứng nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:693 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Tên tập tin trống rỗng nên bỏ qua" #: src/xz/file_io.c:748 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi các cờ trạng thái tới đầu vào tiêu chuẩn: %s" #: src/xz/file_io.c:796 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s" #: src/xz/file_io.c:995 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi cờ O_APPEND trên đầu ra tiêu chuẩn: %s" #: src/xz/file_io.c:1007 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s" #: src/xz/file_io.c:1043 src/xz/file_io.c:1305 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc khi cố tạo một tập tin rải rác: %s" #: src/xz/file_io.c:1143 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Lỗi đọc: %s" #: src/xz/file_io.c:1173 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tập tin: %s" #: src/xz/file_io.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Kết thúc tập tin bất ngờ" #: src/xz/file_io.c:1256 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Lỗi ghi: %s" #: src/xz/hardware.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" #: src/xz/hardware.c:268 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Tổng dung lượng bộ nhớ vật lý (RAM):" #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Number of processor threads:" msgstr "Số luồng bộ xử lý:" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Compression:" msgstr "Nén:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Decompression:" msgstr "Giải nén:" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Giải nén đa luồng:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Default for -T0:" msgstr "Mặc định cho -T0:" #: src/xz/hardware.c:291 msgid "Hardware information:" msgstr "Thông tin phần cứng:" #: src/xz/hardware.c:298 msgid "Memory usage limits:" msgstr "Đã chạm mốc giới hạn sử dụng bộ nhớ:" #: src/xz/list.c:67 msgid "Streams:" msgstr "Các luồng dữ liệu:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Blocks:" msgstr "Khối:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Compressed size:" msgstr "Kích cỡ đã nén:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Kích cỡ đã giải nén:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Ratio:" msgstr "Tỉ lệ:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Check:" msgstr "Kiểm tra:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Stream Padding:" msgstr "Đệm luồng dữ liệu:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Memory needed:" msgstr "Bộ nhớ cần:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Sizes in headers:" msgstr "Kích cỡ phần đầu:" #: src/xz/list.c:78 msgid "Number of files:" msgstr "Số lượng tập tin:" #: src/xz/list.c:121 msgid "Stream" msgstr "Luồng dữ liệu" #: src/xz/list.c:122 msgid "Block" msgstr "Khối" #: src/xz/list.c:123 msgid "Blocks" msgstr "Khối" #: src/xz/list.c:124 msgid "CompOffset" msgstr "BùNén" #: src/xz/list.c:125 msgid "UncompOffset" msgstr "BùGiảiNén" #: src/xz/list.c:126 msgid "CompSize" msgstr "CỡNén" #: src/xz/list.c:127 msgid "UncompSize" msgstr "CỡGiảiNén" #: src/xz/list.c:128 msgid "TotalSize" msgstr "CỡTổng" #: src/xz/list.c:129 msgid "Ratio" msgstr "Tỷ lệ" #: src/xz/list.c:130 msgid "Check" msgstr "Kiểm tra" #: src/xz/list.c:131 msgid "CheckVal" msgstr "Gtr.Kiểm" #: src/xz/list.c:132 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: src/xz/list.c:133 msgid "Header" msgstr "Phần đầu" #: src/xz/list.c:134 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #: src/xz/list.c:135 msgid "MemUsage" msgstr "DùngBộNhớ" #: src/xz/list.c:136 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:168 msgid "None" msgstr "Không" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:174 msgid "Unknown-2" msgstr "ChưaBiết2" #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-3" msgstr "ChưaBiết3" #: src/xz/list.c:177 msgid "Unknown-5" msgstr "ChưaBiết5" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-6" msgstr "ChưaBiết6" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-7" msgstr "ChưaBiết7" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-8" msgstr "ChưaBiết8" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-9" msgstr "ChưaBiết9" #: src/xz/list.c:183 msgid "Unknown-11" msgstr "ChưaBiết11" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-12" msgstr "ChưaBiết12" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-13" msgstr "ChưaBiết13" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-14" msgstr "ChưaBiết14" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-15" msgstr "ChưaBiết15" #: src/xz/list.c:350 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Tập tin trống rỗng" #: src/xz/list.c:355 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Là quá nhỏ đối với tập tin .xz hợp lệ" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:740 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Luồng Khối Nén Giải nén Tỷ lệ Ktra Tập tin" #: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213 msgid "No" msgstr "Không" #: src/xz/list.c:1037 src/xz/list.c:1215 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Phiên bản “XZ Utils” tối thiểu: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1188 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s tập tin\n" #: src/xz/list.c:1201 msgid "Totals:" msgstr "Tổng cộng:" #: src/xz/list.c:1284 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list chỉ hoạt động trên các tập tin .xz (--format=xz hay --format=auto)" #: src/xz/list.c:1289 msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr "Thử 'lzmainfo' với các tập tin .lzma." #: src/xz/list.c:1297 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list không hỗ trợ đọc từ đầu vào tiêu chuẩn" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc tên tập tin: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ khi đọc các tên tập tin" #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s: Gặp ký hiệu null khi đọc tên tập tin; có lẽ ý bạn muốn là dùng “--files0” chứ không phải “--files'?" #: src/xz/main.c:191 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Nén và giải nén với --robot vẫn chưa được hỗ trợ." #: src/xz/main.c:289 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Không thể đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn khi đọc tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:651 src/xz/message.c:706 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:778 src/xz/message.c:837 src/lzmainfo/lzmainfo.c:131 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Lỗi nội bộ (lỗi)" #: src/xz/message.c:785 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Không thể thiết lập bộ xử lý tín hiệu" #: src/xz/message.c:794 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Không có kiểm tra toàn vẹn nên không thể thẩm tra tính toàn vẹn của tập tin" #: src/xz/message.c:797 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Kiểu kiểm tra toàn vẹn chưa được hỗ trợ; nên không thể thẩm tra tính toàn vẹn của tập tin" #: src/xz/message.c:804 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Đã chạm mốc giới hạn sử dụng bộ nhớ" #: src/xz/message.c:807 msgid "File format not recognized" msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin" #: src/xz/message.c:810 msgid "Unsupported options" msgstr "Tùy chọn không được hỗ trợ" #: src/xz/message.c:813 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Dữ liệu đã nén bị hỏng" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ" #: src/xz/message.c:858 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn bị tắt." #: src/xz/message.c:886 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn là %s." #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Móc xích lọc: %s\n" #: src/xz/message.c:916 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm." #: src/xz/message.c:942 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]... [TẬP TIN]...\n" "Nén hoặc giải nén các TẬP TIN có định dạng .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:949 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Các tùy chọn dài bắt buộc phải có đối số thì với tùy chọn ngắn cũng vậy.\n" #: src/xz/message.c:953 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Chế độ thao tác:\n" #: src/xz/message.c:956 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress ép buộc nén\n" " -d, --decompress ép buộc giải nén\n" " -t, --test kiểm tra tính toàn vẹn của tập tin nén\n" " -l, --list liệt kê các thông tin về tập tin .xz" #: src/xz/message.c:962 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Bộ chỉnh sửa thao tác:\n" #: src/xz/message.c:965 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep giữ lại (đừng xóa) tập tin đầu vào\n" " -f, --force buộc ghi đè tập tin đầu ra và (giải) nén các liên kết\n" " -c, --stdout ghi ra đầu ra tiêu chuẩn và không xóa tập tin đầu vào" #: src/xz/message.c:974 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream chỉ giải nén luồng dữ liệu đầu, và bỏ qua\n" " dữ liệu đầu vào còn lại có thể" #: src/xz/message.c:977 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse đừng tạo các tập tin rải rác khi giải nén\n" " -S, --suffix=.ĐUÔI dùng hậu tố “.ĐUÔI” trên các tập tin nén\n" " --files[=TẬP-TIN] đọc các tập tin cần xử lý từ TẬP-TIN; nếu không có\n" " TẬP-TIN thì tên tập tin sẽ được đọc vào từ đầu vào tiêu\n" " chuẩn; chúng phải được kết thúc bằng ký tự dòng mới\n" " --files0[=TẬP-TIN] giống --files nhưng ký tự kết thúc là null" #: src/xz/message.c:986 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Các tùy chọn về định dạng và nén cơ bản:\n" #: src/xz/message.c:988 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "" " -F, --format=ĐDạng định dạng tập tin cần mã hóa hoặc giải mã; giá trị có thể\n" " là “auto” (mặc định), “xz”, “lzma”, “lzip”, và “raw”\n" " -C, --check=KIỂM kiểu kiểm tra toàn vẹn: “none” (thận trọng khi dùng),\n" " “crc32”, “crc64” (mặc định), hay “sha256”" #: src/xz/message.c:993 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check không thẩm tra tính toàn vẹn khi giải nén" #: src/xz/message.c:997 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 đặt mức nén; mặc định là 6; tiêu dùng nhiều bộ nhớ khi nén\n" " và giải nén, nên tính toán trước khi dùng 7-9!" #: src/xz/message.c:1001 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme cố gắng nâng cao mức nén bằng cách dùng nhiều CPU hơn;\n" " nhưng không yêu cần nhiều bộ nhớ khi giải nén" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" " as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=SỐ dùng tối đa là SỐ tuyến trình; mặc định là 0 ý là\n" " dùng số lượng bằng số lõi vi xử lý" #: src/xz/message.c:1010 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=CỠ\n" " bắt đầu một khối .xz mới sau mỗi CỠ byte của đầu vào;\n" " dùng tùy chọn này để đặt cỡ khối cho nén tuyến trình" #: src/xz/message.c:1014 msgid "" " --block-list=BLOCKS\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" " uncompressed data size" msgstr "" " --block-list=CỠ\n" " bắt đầu một khối .xz mới sau một danh sách ngăn\n" " cách bằng dấu phẩy nhịp dữ của dữ liệu chưa nén; tùy chọn\n" " chỉ định số móc xích bộ lọc (0-9) theo sau là ':' trước\n" " kích cỡ dữ liệu chưa nén" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=THỜI_GIAN_CHỜ\n" " khi đang nén, nếu đã trải qua hơn THỜI_GIAN_CHỜ milli-giây\n" " kể từ lần đẩy dữ liệu lên đĩa trước đó và đang đọc thêm\n" " khối nữa, mọi dữ liệu đang chờ sẽ được ghi lên đĩa" #: src/xz/message.c:1026 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=GIỚI_HẠN\n" " --memlimit-decompress=GIỚI_HẠN\n" " --memlimit-mt-decompress=GIỚI_HẠN\n" " -M, --memlimit=GIỚI_HẠN\n" " đặt mức giới hạn dùng bộ nhớ cho việc nén, giải nén,\n" " giải nén tuyến trình, hoặc tất cả; GIỚI_HẠN có đơn vị là\n" " byte, % của RAM, hay 0 cho mặc định" #: src/xz/message.c:1035 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust nếu các cài đặt nén vượt quá giới hạn dùng bộ nhớ,\n" " đưa ra một lỗi thay vì sửa đổi các cài đặt xuống" #: src/xz/message.c:1041 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Móc xích lọc tùy chỉnh cho nén (thay cho việc dùng chỉnh trước):" #: src/xz/message.c:1044 msgid "" "\n" " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" " syntax; use --filters-help for more information" msgstr "" "\n" " --filters=CÁC_BỘ_LỌC đặt móc xích bộ lọc sử dụng cú pháp chuỗi bộ lọc\n" " liblzma dùng để biết thêm chi tiết" #: src/xz/message.c:1050 msgid "" " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" " set additional filter chains using the liblzma filter\n" " string syntax to use with --block-list" msgstr "" " --filters1=CÁC_BỘ_LỌC ... --filters9=CÁC_BỘ_LỌC\n" " đặt móc xích lọc thêm sử dụng cú pháp chuỗi bộ lọc\n" " liblzma để dùng với --block-list" #: src/xz/message.c:1056 msgid "" " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" " syntax and exit." msgstr "" " --filters-help hiển thị thêm thông tin về cú pháp bộ lọc liblzma\n" " rồi thoát." #: src/xz/message.c:1067 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=CTC] LZMA1 hay LZMA2; CÁC-TÙY-CHỌN là danh sách của không hoặc\n" " --lzma2[=CTC] hơn các tùy chọn sau đây (giá trị hợp lệ; mặc định):\n" " preset=PRE các tùy chọn tối ưu nén (0-9[e])\n" " dict=SỐ cỡ từ điển (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=SỐ số bít ngữ cảnh văn bản (0-4; 3)\n" " lp=SỐ số bít vị trí văn bản (0-4; 0)\n" " pb=SỐ số bít vị trí (0-4; 2)\n" " mode=CHẾ_ĐỘ chế độ nén (fast, normal; normal)\n" " nice=SỐ chiều dài “tốt” của khớp (2-273; 64)\n" " mf=TÊN bộ tìm khớp (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=SỐ mức sâu tìm kiếm tối đa; 0=tự động (mặc định)" #: src/xz/message.c:1082 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPTS] bộ lọc x86 BCJ (32-bit và 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] bộ lọc ARM BCJ\n" " --armthumb[=OPTS] bộ lọc ARM-Thumb BCJ\n" " --arm64[=OPTS] bộ lọc ARM64 BCJ\n" " --powerpc[=OPTS] bộ lọc PowerPC BCJ (chỉ big endian)\n" " --ia64[=OPTS] bộ lọc IA-64 (Itanium) BCJ\n" " --sparc[=OPTS] bộ lọc SPARC BCJ\n" " --riscv[=OPTS] bộ lọc RISC-V BCJ\n" " các tùy chọn hợp lệ cho mọi bộ lọc BCJ:\n" " start=SỐ khoảng bù khởi đầu cho chuyển đổi (mặc định=0)" #: src/xz/message.c:1096 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPTS] bộ lọc Delta;\n" " CÁC-TÙY-CHỌN hợp lệ (giá trị hợp lệ; mặc định):\n" " dist=SỐ khoảng cách giữa các byte được trừ từ\n" " những cái khác (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1104 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Tùy chọn khác:\n" #: src/xz/message.c:1107 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet không xuất các cảnh báo;\n" " chỉ định hai lần nến bạn muốn chặn cả báo lỗi\n" " -v, --verbose thông báo chi tiết; dùng hai lần nếu muốn chi tiết hơn" #: src/xz/message.c:1112 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr "" " -Q, --no-warn làm cho các cảnh báo không ảnh hưởng đến\n" " trạng thái thoát" #: src/xz/message.c:1114 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot dùng các thông báo mà máy có thể phân tích\n" " (hữu dụng với scripts)" #: src/xz/message.c:1117 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory hiển thị tổng lượng RAM và mức giới hạn tiêu dùng\n" " bộ nhớ hiện tại, rồi thoát" #: src/xz/message.c:1120 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn\n" " (chỉ liệt kê các tùy chọn cơ bản)\n" " -H, --long-help hiển thị trợ giúp đầy đủ rồi thoát" #: src/xz/message.c:1124 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn rồi thoát\n" " -H, --long-help hiển thị trợ giúp đầy đủ\n" " (liệt kê cả những tùy chọn cấp cao)" #: src/xz/message.c:1129 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version hiển thị số phiên bản và thoát" #: src/xz/message.c:1131 src/lzmainfo/lzmainfo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là “-”, thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1137 src/lzmainfo/lzmainfo.c:40 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Hãy báo cáo lỗi cho <%s> (bằng tiếng Anh hoặc Phần Lan).\n" "Thông báo lỗi dịch cho: .\n" #: src/xz/message.c:1139 src/lzmainfo/lzmainfo.c:42 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n" #: src/xz/message.c:1143 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ĐÂY LÀ PHIÊN BẢN PHÁT TRIỂN VÀ NÓ KHÔNG PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH SẢN XUẤT." #: src/xz/message.c:1160 msgid "" "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" "specified instead of a filter chain.\n" msgstr "" "Các móc xích lọc được đặt bằng --filters=CÁC_BỘ_LỌC hoặc các tùy chọn\n" "--filters1=CÁC_BỘ_LỌC ... --filters9=CÁC_BỘ_LỌC. Mỗi bộ lọc trong chuỗi\n" "có thể được ngăn cách bằng khoảng trắng hoặc '--'. Cách khác là dùng <0-9>[e]\n" "để chỉ định thay thay cho móc xích lọc.\n" #: src/xz/message.c:1166 msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "Các bộ lọc và các tùy chọn của chúng được hỗ trợ là:" #: src/xz/options.c:85 #, c-format msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Các tùy chọn phải là các cặp “tên=giá_trị” ngăn cách nhau bằng dấu phẩy" #: src/xz/options.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Tên tùy chọn không hợp lệ" #: src/xz/options.c:112 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Giá trị của tùy chọn không hợp lệ" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Hiện nay chưa hỗ trợ LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Tổng số lượng lc và lp không được vượt quá 4" #: src/xz/suffix.c:165 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Tên tập tin có phần hậu tố chưa biết nên bỏ qua" #: src/xz/suffix.c:186 #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Tập tin đã sẵn có hậu tố “%s” nên bỏ qua" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Hậu tố tên tập tin không hợp lệ" #: src/xz/util.c:106 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Giá trị không phải là số thập phân nguyên không âm" #: src/xz/util.c:148 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Hậu tố (đơn vị) nhân tố không hợp lệ" #: src/xz/util.c:150 msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "Các hậu tố (đơn vị) hợp lệ là “KiB” (2^10), “MiB” (2^20), và “GiB” (2^30)." #: src/xz/util.c:167 #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Giá trị của tùy chọn “%s” phải nằm trong vùng [%, %]" #: src/xz/util.c:290 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Dữ liệu đã nén không thể đọc từ thiết bị cuối" #: src/xz/util.c:303 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Dữ liệu đã nén không thể ghi ra thiết bị cuối" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" "Show information stored in the .lzma file header" msgstr "" "Cách dùng: %s [--help] [--version] [TẬP TIN]...\n" "Hiển thị thông tin được lưu trong phần đầu của tập tin .lzma" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:109 msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "Tập tin quá nhỏ để có thể là một tin .lzma" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:122 msgid "Not a .lzma file" msgstr "Không phải là một tập tin .lzma" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào đầu ra tiêu chuẩn" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi chưa biết" #~ msgid "Failed to enable the sandbox" #~ msgstr "Không bật được sandbox" #~ msgid "Memory usage limit for compression: " #~ msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ cho nén: " #~ msgid " Streams: %s\n" #~ msgstr " Luồng dữ liệu: %s\n" #~ msgid " Blocks: %s\n" #~ msgstr " Khối: %s\n" #~ msgid " Ratio: %s\n" #~ msgstr " Tỷ lệ nén: %s\n" #~ msgid " Check: %s\n" #~ msgstr " Kiểm tra: %s\n" #~ msgid "" #~ " Streams:\n" #~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" #~ msgstr "" #~ " Luồng dữ liệu:\n" #~ " Luồng Khối BùNén BùGiảiNén CỡNén CỡGiảiNén TỷLệ Ktra Đệm" #~ msgid "" #~ " Blocks:\n" #~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" #~ msgstr "" #~ " Khối:\n" #~ " Luồng Khối BùNén BùGiảiNén CỡTổng CỡGiảiNén TỷLệ Ktra" #~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" #~ msgstr " GTrịKiểm %*s Đầu Cờ CỡNén DùngRAM BộLọc" #~ msgid "The selected match finder requires at least nice=%" #~ msgstr "Bộ tìm khớp đã chọn yêu cầu mức “tốt” ít nhất là nice=%" #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s" #~ msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu vào tiêu chuẩn: %s" #~ msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s" #~ msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu ra tiêu chuẩn: %s" #~ msgid "" #~ " --block-size=SIZE\n" #~ " when compressing to the .xz format, start a new block\n" #~ " after every SIZE bytes of input; 0=disabled (default)" #~ msgstr "" #~ " --block-size=CỠ\n" #~ " khi nén thành định dạng .xz, bắt đầu khối mới\n" #~ " sau mỗi SỐ byte đầu vào; 0=tắt (mặc định)"