# Esperanto translations for xz package.
# This file is put in the public domain.
# Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz 5.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-03 18:21-0400\n"
"Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/xz/args.c:63
#, c-format
msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"

#: src/xz/args.c:73
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"

#: src/xz/args.c:102
msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"

#: src/xz/args.c:406
#, c-format
msgid "%s: Unknown file format type"
msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"

#: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
#, c-format
msgid "%s: Unsupported integrity check type"
msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"

#: src/xz/args.c:473
msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."

#: src/xz/args.c:541
#, c-format
msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentoj"

#: src/xz/args.c:643
msgid "Compression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

#: src/xz/args.c:650
msgid "Decompression support was disabled at build time"
msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"

#: src/xz/coder.c:110
msgid "Maximum number of filters is four"
msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"

#: src/xz/coder.c:129
msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
msgstr "Memoruzada limo estas tra malgranda por la donita filtrila elekto."

#: src/xz/coder.c:159
msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."

#: src/xz/coder.c:161
msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter eldonoj."

#: src/xz/coder.c:184
msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
msgstr "La .lzma-formato regas sole la filtrilon LZMA1"

#: src/xz/coder.c:192
msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"

#: src/xz/coder.c:209
msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c:215
msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"

#: src/xz/coder.c:235
#, c-format
msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"

#: src/xz/coder.c:251
msgid "Unsupported filter chain or filter options"
msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ elektoj"

#: src/xz/coder.c:263
#, c-format
msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."

#: src/xz/coder.c:300
#, c-format
msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Alĝustigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limo de %s megabajtoj"

#: src/xz/coder.c:354
#, c-format
msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limon de %s megabajtoj"

#: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
#, c-format
msgid "Error creating a pipe: %s"
msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"

#: src/xz/file_io.c:173
msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments"
msgstr "Sablujo estas malaktiva pro nekongruaj komandliniaj parametroj"

#: src/xz/file_io.c:216
msgid "Sandbox was successfully enabled"
msgstr "Sablujo estas sukcese aktivigita"

#: src/xz/file_io.c:220
msgid "Failed to enable the sandbox"
msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"

#: src/xz/file_io.c:262
#, c-format
msgid "%s: poll() failed: %s"
msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"

#. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
#. and xz is going to remove the source file, xz first checks
#. if the source file still exists, and if it does, does its
#. device and inode numbers match what xz saw when it opened
#. the source file. If these checks fail, this message is
#. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
#. The check for device and inode numbers is there, because
#. it is possible that the user has put a new file in place
#. of the original file, and in that case it obviously
#. shouldn't be removed.
#: src/xz/file_io.c:332
#, c-format
msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"

#: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove: %s"
msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"

#: src/xz/file_io.c:364
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"

#: src/xz/file_io.c:370
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"

#: src/xz/file_io.c:389
#, c-format
msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"

#: src/xz/file_io.c:515
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"

#: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634
#, c-format
msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:663
#, c-format
msgid "%s: Is a directory, skipping"
msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:669
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file, skipping"
msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:686
#, c-format
msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-bito, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:693
#, c-format
msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
msgstr "%s: Dosiero havas glueman bito, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:700
#, c-format
msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"

#: src/xz/file_io.c:788
#, c-format
msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn al la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c:836
#, c-format
msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c:1014
#, c-format
msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND al la ĉefenigujo: %s"

#: src/xz/file_io.c:1026
#, c-format
msgid "%s: Closing the file failed: %s"
msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"

#: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288
#, c-format
msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"

#: src/xz/file_io.c:1157
#, c-format
msgid "%s: Read error: %s"
msgstr "%s: Legeraro: %s"

#: src/xz/file_io.c:1177
#, c-format
msgid "%s: Error seeking the file: %s"
msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"

#: src/xz/file_io.c:1187
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of file"
msgstr "%s: Neatendita dosierfino"

#: src/xz/file_io.c:1246
#, c-format
msgid "%s: Write error: %s"
msgstr "%s: Skriberaro: %s"

#: src/xz/hardware.c:107
msgid "Disabled"
msgstr "Malaktiva"

#. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
#. the alignment looks nice.
#: src/xz/hardware.c:126
msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
msgstr "Totala kiomo da ĉefmemoro:       "

#: src/xz/hardware.c:128
msgid "Memory usage limit for compression:    "
msgstr "Memoruzada limo por kunpremo:    "

#: src/xz/hardware.c:130
msgid "Memory usage limit for decompression:  "
msgstr "Memoruzada limo por malkunpremo: "

#. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
#. This string is used in tables, so the width must not
#. exceed ten columns with a fixed-width font.
#: src/xz/list.c:65
msgid "None"
msgstr "Nenio"

#. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
#. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
#. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
#. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
#. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
#: src/xz/list.c:72
msgid "Unknown-2"
msgstr "Nekonata-2"

#: src/xz/list.c:73
msgid "Unknown-3"
msgstr "Nekonata-3"

#: src/xz/list.c:75
msgid "Unknown-5"
msgstr "Nekonata-5"

#: src/xz/list.c:76
msgid "Unknown-6"
msgstr "Nekonata-6"

#: src/xz/list.c:77
msgid "Unknown-7"
msgstr "Nekonata-7"

#: src/xz/list.c:78
msgid "Unknown-8"
msgstr "Nekonata-8"

#: src/xz/list.c:79
msgid "Unknown-9"
msgstr "Nekonata-9"

#: src/xz/list.c:81
msgid "Unknown-11"
msgstr "Nekonata-11"

#: src/xz/list.c:82
msgid "Unknown-12"
msgstr "Nekonata-12"

#: src/xz/list.c:83
msgid "Unknown-13"
msgstr "Nekonata-13"

#: src/xz/list.c:84
msgid "Unknown-14"
msgstr "Nekonata-14"

#: src/xz/list.c:85
msgid "Unknown-15"
msgstr "Nekonata-15"

#: src/xz/list.c:153
#, c-format
msgid "%s: File is empty"
msgstr "%s: Dosiero malplenas"

#: src/xz/list.c:158
#, c-format
msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"

#. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
#. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
#. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
#. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
#: src/xz/list.c:677
msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
msgstr "Fluoj  Blokoj   Kunpremita Nekunpremita Propor  Kontrol Dosiernomo"

#: src/xz/list.c:717
#, c-format
msgid "  Streams:            %s\n"
msgstr "  Fluoj:               %s\n"

#: src/xz/list.c:719
#, c-format
msgid "  Blocks:             %s\n"
msgstr "  Blokoj:              %s\n"

#: src/xz/list.c:721
#, c-format
msgid "  Compressed size:    %s\n"
msgstr "  Kunpremita grando:   %s\n"

#: src/xz/list.c:724
#, c-format
msgid "  Uncompressed size:  %s\n"
msgstr "  Nekunpremita grando: %s\n"

#: src/xz/list.c:727
#, c-format
msgid "  Ratio:              %s\n"
msgstr "  Proporcio:           %s\n"

#: src/xz/list.c:729
#, c-format
msgid "  Check:              %s\n"
msgstr "  Kontrolo:            %s\n"

#: src/xz/list.c:730
#, c-format
msgid "  Stream padding:     %s\n"
msgstr "  Flua remburo:        %s\n"

#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
#. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
#. "xz -lv foo.xz".
#: src/xz/list.c:758
msgid ""
"  Streams:\n"
"    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
msgstr ""
"  Fluoj:\n"
"      Fluo    Blokoj   KunpremDeŝovo MalkunpremDeŝovo KunpremaGrando      MalkGrando Propor  Kontrol    Remburo"

#. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
#. except Check are right aligned; Check is left aligned.
#: src/xz/list.c:813
#, c-format
msgid ""
"  Blocks:\n"
"    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
msgstr ""
"  Blokoj:\n"
"      Fluo     Bloko   KunpremDeŝovo MalkunpremDeŝovo    TotalGrando      MalkGrando Propor  Kontrol"

#. TRANSLATORS: These are additional column headings
#. for the most verbose listing mode. CheckVal
#. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
#. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
#. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
#. spaces to make the CheckVal column wide enough.
#. Test with "xz -lvv foo.xz".
#: src/xz/list.c:825
#, c-format
msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
msgstr "    KontrolVal %*s Ĉapo  Flagoj KunpremaGrando    Memoruzo  Filtriloj"

#: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078
#, c-format
msgid "  Memory needed:      %s MiB\n"
msgstr "  Memoro postulata:    %s megabajtoj\n"

#: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080
#, c-format
msgid "  Sizes in headers:   %s\n"
msgstr "  Grandoj en ĉapoj:    %s\n"

#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "Yes"
msgstr "Jes"

#: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082
#, c-format
msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
msgstr "  Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"

#. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
#. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
#: src/xz/list.c:1057
#, c-format
msgid "%s file\n"
msgid_plural "%s files\n"
msgstr[0] "%s dosiero\n"
msgstr[1] "%s dosieroj\n"

#: src/xz/list.c:1070
msgid "Totals:"
msgstr "Sumoj:"

#: src/xz/list.c:1071
#, c-format
msgid "  Number of files:    %s\n"
msgstr "  Nombro da dosieroj:  %s\n"

#: src/xz/list.c:1146
msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"

#: src/xz/list.c:1152
msgid "--list does not support reading from standard input"
msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"

#: src/xz/main.c:89
#, c-format
msgid "%s: Error reading filenames: %s"
msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"

#: src/xz/main.c:96
#, c-format
msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"

#: src/xz/main.c:120
#, c-format
msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"

#: src/xz/main.c:174
msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."

#: src/xz/main.c:252
msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"

#. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
#. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
#. This is a translatable string because French needs
#. a space before a colon.
#: src/xz/message.c:714
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827
msgid "Internal error (bug)"
msgstr "Interna programeraro"

#: src/xz/message.c:784
msgid "Cannot establish signal handlers"
msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"

#: src/xz/message.c:793
msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

#: src/xz/message.c:796
msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"

#: src/xz/message.c:803
msgid "Memory usage limit reached"
msgstr "Memoruzada limo atingita"

#: src/xz/message.c:806
msgid "File format not recognized"
msgstr "Dosierformato ne rekonata"

#: src/xz/message.c:809
msgid "Unsupported options"
msgstr "Nekomprenataj elektoj"

#: src/xz/message.c:812
msgid "Compressed data is corrupt"
msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"

#: src/xz/message.c:815
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Neatendita fino de enigo"

#: src/xz/message.c:848
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."

#: src/xz/message.c:876
#, c-format
msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limo estas %s."

#: src/xz/message.c:1043
#, c-format
msgid "%s: Filter chain: %s\n"
msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"

#: src/xz/message.c:1053
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information."
msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."

#: src/xz/message.c:1079
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
"Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
"\n"

#: src/xz/message.c:1086
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
"mallongaj elektoj.\n"

#: src/xz/message.c:1090
msgid " Operation mode:\n"
msgstr "  Operacia reĝimo:\n"

#: src/xz/message.c:1093
msgid ""
"  -z, --compress      force compression\n"
"  -d, --decompress    force decompression\n"
"  -t, --test          test compressed file integrity\n"
"  -l, --list          list information about .xz files"
msgstr ""
"  -z, --compress      eldevigi kunpremon\n"
"  -d, --decompress    eldevigi malkunpremon\n"
"  -t, --test          certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
"  -l, --list          listigi informojn pri .xz-dosierojn"

#: src/xz/message.c:1099
msgid ""
"\n"
" Operation modifiers:\n"
msgstr ""
"\n"
" Operacia modifiloj:\n"

#: src/xz/message.c:1102
msgid ""
"  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
"  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
"  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
msgstr ""
"  -k, --keep          ne forigi enigajn dosierojn\n"
"  -f, --force         eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
"                      (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
"  -c, --stdout        skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"

#: src/xz/message.c:1108
msgid ""
"      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
"                      ignore possible remaining input data"
msgstr ""
"      --single-stream\n"
"                      malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
"                      ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"

#: src/xz/message.c:1111
msgid ""
"      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
"  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
"      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
"                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
"                      filenames must be terminated with the newline character\n"
"      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
msgstr ""
"      --no-sparse     ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
"  -S, --suffix=.SUF   uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
"      --files[=DOSIERO]\n"
"                      legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
"                      forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
"                      dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
"      --files0[=DOSIERO]\n"
"                      kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"

#: src/xz/message.c:1120
msgid ""
"\n"
" Basic file format and compression options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"

#: src/xz/message.c:1122
msgid ""
"  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
"                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
"  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
"                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
msgstr ""
"  -F, --format=FMT    dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
"                      `auto' (apriora), `xz', `lzma' kaj `raw'\n"
"  -C, --check=KONT    tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
"                      `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"

#: src/xz/message.c:1127
msgid "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
msgstr "      --ignore-check  ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"

#: src/xz/message.c:1131
msgid ""
"  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
"                      decompressor memory usage into account before using 7-9!"
msgstr ""
"  -0 ... -9           kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
"                      uzi la nivelojn 7-9!"

#: src/xz/message.c:1135
msgid ""
"  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
"                      does not affect decompressor memory requirements"
msgstr ""
"  -e, --extreme       provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
"                      ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
"                      de malkunpremo"

#: src/xz/message.c:1139
msgid ""
"  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
"                      to use as many threads as there are processor cores"
msgstr ""
"  -T, --threads=NOMBRO\n"
"                      uzi maksimume NOMBRO fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
"                      uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"

#: src/xz/message.c:1144
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"                      start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
"                      use this to set the block size for threaded compression"
msgstr ""
"      --block-size=GRANDO\n"
"                      komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
"                      uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"

#: src/xz/message.c:1148
msgid ""
"      --block-list=SIZES\n"
"                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
"                      intervals of uncompressed data"
msgstr ""
"      --block-list=GRANDOJ\n"
"                      komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
"                      nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"

#: src/xz/message.c:1152
msgid ""
"      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
"                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
"                      passed since the previous flush and reading more input\n"
"                      would block, all pending data is flushed out"
msgstr ""
"      --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
"                      dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
"                      okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
"                      paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"

#: src/xz/message.c:1158
#, no-c-format
msgid ""
"      --memlimit-compress=LIMIT\n"
"      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
"  -M, --memlimit=LIMIT\n"
"                      set memory usage limit for compression, decompression,\n"
"                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
msgstr ""
"      --memlimit-compress=LIMO\n"
"      --memlimit-decompress=LIMO\n"
"  -M, --memlimit=LIMO\n"
"                      agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
"                      aŭ ambaŭ; LIMO estas laŭ bajtoj, % da ĉefmemoroj, aŭ 0\n"
"                      por aprioraĵoj"

#: src/xz/message.c:1165
msgid ""
"      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
"                      give an error instead of adjusting the settings downwards"
msgstr ""
"      --no-adjust     se kunprema agordo superas la memoruzadan limon\n"
"                      montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"

#: src/xz/message.c:1171
msgid ""
"\n"
" Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
msgstr ""
"\n"
" Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"

#: src/xz/message.c:1180
msgid ""
"\n"
"  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
"  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; default):\n"
"                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
"                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
"                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
"                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
"                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
"                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
"                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
"                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic (default)"
msgstr ""
"\n"
"  --lzma1[=ELEKTOJ]   LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
"  --lzma2[=ELEKTOJ]   de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
"                      apartigataj de komoj:\n"
"                        preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
"                        dict=NOM   vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
"                                   megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
"                        lc=NOM     nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
"                                   (0-4; 3)\n"
"                        lp=NOM     nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
"                        pb=NOM     nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
"                        mode=REĜI  kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
"                        nice=NOM   bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
"                        mf=NOMO    kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
"                                   bt4)\n"
"                        depth=NUM  maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
"                                   (apriore)"

#: src/xz/message.c:1195
msgid ""
"\n"
"  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
"  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
"  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
"  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n"
"  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
"  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
"                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
"                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
msgstr ""
"\n"
"  --x86[=ELEKTOJ]     x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
"  --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
"  --ia64[=ELEKTOJ]    IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
"  --arm[=ELEKTOJ]     ARM-BCJ-filtrilo (nur pezfina)\n"
"  --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
"                      ARM-Thumb-BCJ-filtrilo (pezfina)\n"
"  --sparc[=ELEKTOJ]   SPARC-BCJ filtrilo\n"
"                      Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
"                        start=NOMBRO  komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"

#: src/xz/message.c:1207
msgid ""
"\n"
"  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
"                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
"                                   from each other (1-256; 1)"
msgstr ""
"\n"
"  --delta[=ELEKTOJ]   Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
"                        dist=NOMBRO  distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
"                                     la alia (1-256; 1)"

#: src/xz/message.c:1215
msgid ""
"\n"
" Other options:\n"
msgstr ""
"\n"
" Aliaj elektoj:\n"

#: src/xz/message.c:1218
msgid ""
"  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
"  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
msgstr ""
"  -q, --quiet         silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
"  -v, --verbose       eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
"                      superfluecon"

#: src/xz/message.c:1223
msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
msgstr "  -Q, --no-warn       avertoj ne influu la eliran staton"

#: src/xz/message.c:1225
msgid "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
msgstr "      --robot         uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"

#: src/xz/message.c:1228
msgid ""
"      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently active\n"
"                      memory usage limits, and exit"
msgstr ""
"      --info-memory   montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
"                      aktivaj memoruzadaj limoj, kaj eliri"

#: src/xz/message.c:1231
msgid ""
"  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
"  -H, --long-help     display this long help and exit"
msgstr ""
"  -h, --help          montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
"                      elektojn)\n"
"  -H, --long-help     montri la longan helpon kaj eliri"

#: src/xz/message.c:1235
msgid ""
"  -h, --help          display this short help and exit\n"
"  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
msgstr ""
"  -h, --help          montri ĉi tiun mallongan helpon kaj eliri\n"
"  -H, --long-help     montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
"                      elektojn)"

#: src/xz/message.c:1240
msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
msgstr "  -V, --version       montri la eldonan numeron kaj eliri"

#: src/xz/message.c:1242
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"

#. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
#. address for translation bugs. Thanks.
#: src/xz/message.c:1248
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
msgstr "Raporti cimojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"

#: src/xz/message.c:1250
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"

#: src/xz/message.c:1254
msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."

#: src/xz/options.c:86
#, c-format
msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj de komoj"

#: src/xz/options.c:93
#, c-format
msgid "%s: Invalid option name"
msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"

#: src/xz/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid option value"
msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"

#: src/xz/options.c:247
#, c-format
msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"

#: src/xz/options.c:355
msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne superi 4"

#: src/xz/options.c:359
#, c-format
msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
msgstr "Estas postulata de la elektita kongruaĵa trovilo minimume nice=%<PRIu32>"

#: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
#, c-format
msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
msgstr "%s: Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne legi al la ĉefeligujo"

#: src/xz/suffix.c:164
#, c-format
msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"

#: src/xz/suffix.c:185
#, c-format
msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"

#: src/xz/suffix.c:393
#, c-format
msgid "%s: Invalid filename suffix"
msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"

#: src/xz/util.c:71
#, c-format
msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"

#: src/xz/util.c:113
#, c-format
msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"

#: src/xz/util.c:115
msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."

#: src/xz/util.c:132
#, c-format
msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"

#: src/xz/util.c:257
msgid "Empty filename, skipping"
msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"

#: src/xz/util.c:271
msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"

#: src/xz/util.c:284
msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"

#: src/common/tuklib_exit.c:39
msgid "Writing to standard output failed"
msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"

#: src/common/tuklib_exit.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"