Age | Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jia Tan made white-space changes and also changed "Language: pt_BR\n"
to pt. The translator wasn't reached so I'm hoping these changes
are OK and will commit it without translator's approval.
Thanks to Pedro Albuquerque and Jia Tan.
|
|
Quite a few white-space changes were made by Jia Tan to make
this look good. Contacting the translator didn't succeed so
I'm committing this without getting translator's approval.
Thanks to Мирослав Николић (Miroslav Nikolic) and Jia Tan.
|
|
Thanks to Sebastian Rasmussen and Jia Tan.
|
|
Thanks to Keith Bowes and Jia Tan.
|
|
Thanks to Jordi Mas and Jia Tan.
|
|
Thanks to Yuri Chornoivan and Jia Tan.
|
|
Thanks to Remus-Gabriel Chelu and Jia Tan.
|
|
One msgstr was changed. The diff is long due to changes
in the source code line numbers in the comments.
Thanks to Rafael Fontenelle.
|
|
Thanks to Božidar Putanec and Jia Tan.
|
|
Thanks to Cristian Othón Martínez Vera and Jia Tan.
|
|
Thanks to Seong-ho Cho and Jia Tan.
|
|
"make dist" updates the .po files and the fuzzy strings would
result in multiple very wrong translations.
|
|
I made a few minor white space changes without getting them
approved by the Danish translation team.
|
|
I made a few white space changes to these without getting them
approved by the translation teams. (I tried to contact the hu and
zh_TW teams but didn't succeed. I didn't contact the zh_CN team.)
|
|
The translated strings haven't been updated but word wrapping
is different.
|
|
The German translation isn't identical to the file in
the Translation Project but the changes (white space changes
only) were approved by the translator Mario Blättermann.
|
|
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German
translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text.
"The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive
form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
|
|
Provide an update of the German translation.
* A lot of compound words were previously written with spaces, while
German orthography is relatively clear in that the components
should not be separated.
* When referring to the actual process of (de)compression rather than the
concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.
Previously, both forms were used in this context and are now used in a
manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to
a process.
* Consistently translate “standard input”/“output”
* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”
* Insert commas around relative clauses (as required in German)
* Some other minor corrections
* Capitalize “ß” as “ẞ”
* Consistently start option descriptions in --help with capital letters
Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
* Update after msgmerge
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Four new error messages.
|
|
|
|
The following is a copy of a comment inside fr.po:
Note from translator on "file status flags".
The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
translate and should only happen in exceptional circumstances which means
that translating would:
- lose some of the meaning
- make it more difficult to look up in search engines; it might happen one
in
a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
almost impossible to find an explanation and support for the error.
|
|
Meaning doesn't change at all: it's only for better wording and/or
formatting of a few strings.
|
|
|
|
|
|
Thanks to Milo Casagrande.
|
|
Thanks to Jakub Bogusz.
|
|
Although the old address is still working, the new one should
be preferred. So this commit changes all three places in de.po
accordingly.
Signed-off-by: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
|
|
Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
|
|
That's a funny one since "schießen" means to shoot :)
Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
|
|
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
|
|
Thanks to Trần Ngọc Quân.
|
|
Thanks to Adrien Nader.
|
|
The previous only included the new strings in v5.0.
|
|
|
|
|
|
Thanks to Milo Casagrande.
|
|
It is known that the BCJ filter --help text is only
partially translated.
|
|
Thanks to Jakub Bogusz.
|
|
Thanks to Petr Hubený and Marek Černocký.
|
|
Thanks to Marek Černocký.
|
|
Thanks to Milo Casagrande and Lorenzo De Liso.
|
|
Thanks to Andre Noll.
|
|
Thanks to Marek Černocký.
|
|
|
|
It was fixed in the C code earlier.
|
|
Since the *.gmo files are deleted by the maintainer-clean target,
I assume they are not meant to be tracked.
Also add the other files listed in the Makefile’s clean targets
(stamp-poT, xz.po, xz.[12].po, *.new.po, xz.mo) to make sure they
are not accidentally tracked. Most of these are intermediate
files that would not appear unless a build is interrupted or
fails.
Split the list of untracked files by origin to make it easier to
tell if files are missing in the future.
Signed-off-by: Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>
|
|
Thanks to Marek Černocký.
Other people planning to translate xz: Note that the
messages are a little bit in flux still. Translations
are still welcome, just be prepared to some extra work
in case there are changes.
|
|
|
|
|
|
Signed-off-by: Mike Frysinger <vapier@gentoo.org>
|
|
lzma, unlzma, and lzcat in "make install" for backwards
compatibility with LZMA Utils 4.32.x; I'm not sure if this
should be the default though.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|