Age | Commit message (Collapse) | Author | Files | Lines |
|
Provide an update of the German translation.
* A lot of compound words were previously written with spaces, while
German orthography is relatively clear in that the components
should not be separated.
* When referring to the actual process of (de)compression rather than the
concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”.
Previously, both forms were used in this context and are now used in a
manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to
a process.
* Consistently translate “standard input”/“output”
* Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character”
* Insert commas around relative clauses (as required in German)
* Some other minor corrections
* Capitalize “ß” as “ẞ”
* Consistently start option descriptions in --help with capital letters
Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
* Update after msgmerge
|
|
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German
translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text.
"The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive
form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Four new error messages.
|
|
|
|
The following is a copy of a comment inside fr.po:
Note from translator on "file status flags".
The following entry is kept un-translated on purpose. It is difficult to
translate and should only happen in exceptional circumstances which means
that translating would:
- lose some of the meaning
- make it more difficult to look up in search engines; it might happen one
in
a million times, if we dilute the error message in 20 languages, it will be
almost impossible to find an explanation and support for the error.
|
|
Meaning doesn't change at all: it's only for better wording and/or
formatting of a few strings.
|
|
|
|
|
|
Thanks to Milo Casagrande.
|
|
Thanks to Jakub Bogusz.
|
|
Although the old address is still working, the new one should
be preferred. So this commit changes all three places in de.po
accordingly.
Signed-off-by: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
|
|
Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
|
|
That's a funny one since "schießen" means to shoot :)
Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
|
|
Signed-off-by: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>
|
|
Thanks to Trần Ngọc Quân.
|
|
Thanks to Adrien Nader.
|
|
The previous only included the new strings in v5.0.
|
|
|
|
|
|
Thanks to Milo Casagrande.
|
|
It is known that the BCJ filter --help text is only
partially translated.
|
|
Thanks to Jakub Bogusz.
|
|
Thanks to Petr Hubený and Marek Černocký.
|
|
Thanks to Marek Černocký.
|
|
Thanks to Milo Casagrande and Lorenzo De Liso.
|
|
Thanks to Andre Noll.
|
|
Thanks to Marek Černocký.
|
|
|
|
It was fixed in the C code earlier.
|
|
Since the *.gmo files are deleted by the maintainer-clean target,
I assume they are not meant to be tracked.
Also add the other files listed in the Makefile’s clean targets
(stamp-poT, xz.po, xz.[12].po, *.new.po, xz.mo) to make sure they
are not accidentally tracked. Most of these are intermediate
files that would not appear unless a build is interrupted or
fails.
Split the list of untracked files by origin to make it easier to
tell if files are missing in the future.
Signed-off-by: Jonathan Nieder <jrnieder@gmail.com>
|
|
Thanks to Marek Černocký.
Other people planning to translate xz: Note that the
messages are a little bit in flux still. Translations
are still welcome, just be prepared to some extra work
in case there are changes.
|
|
|
|
|
|
Signed-off-by: Mike Frysinger <vapier@gentoo.org>
|
|
lzma, unlzma, and lzcat in "make install" for backwards
compatibility with LZMA Utils 4.32.x; I'm not sure if this
should be the default though.
|
|
|
|
|
|
|
|
|