aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po (follow)
AgeCommit message (Collapse)AuthorFilesLines
2024-02-20Translations: Update the German translation.Jia Tan1-202/+225
2024-02-07Translations: Update the German translation.Jia Tan1-154/+242
2023-07-20Translations: Update the German translation.Jia Tan1-18/+29
2023-05-17Translations: Update the German translation.Jia Tan1-95/+94
2022-12-08Translations: Update the German translation.Jia Tan1-271/+315
2022-08-22Translations: Add fi and pt_BR, and update de, fr, it, and pl.Lasse Collin1-229/+247
The German translation isn't identical to the file in the Translation Project but the changes (white space changes only) were approved by the translator Mario Blättermann.
2015-08-27Update German translation, mostly wrt orthographyHauke Henningsen1-187/+196
Provide an update of the German translation. * A lot of compound words were previously written with spaces, while German orthography is relatively clear in that the components should not be separated. * When referring to the actual process of (de)compression rather than the concept, replace “(De-)Kompression” with “(De-)Komprimierung”. Previously, both forms were used in this context and are now used in a manner consistent with “Komprimierung” being more likely to refer to a process. * Consistently translate “standard input”/“output” * Use “Zeichen” instead of false friend “Charakter” for “character” * Insert commas around relative clauses (as required in German) * Some other minor corrections * Capitalize “ß” as “ẞ” * Consistently start option descriptions in --help with capital letters Acked-By: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de> * Update after msgmerge
2015-06-10Fix typo in German translation.Andre Noll1-1/+1
As pointed out by Robert Pollak, there's a typo in the German translation of the compression preset option (-0 ... -9) help text. "The compressor" translates to "der Komprimierer", and the genitive form is "des Komprimierers". The old word makes no sense at all.
2014-10-14l10n: de.po: Change translator email address.Andre Noll1-3/+3
Although the old address is still working, the new one should be preferred. So this commit changes all three places in de.po accordingly. Signed-off-by: Andre Noll <maan@tuebingen.mpg.de>
2014-10-14l10n: de.po: Update German translationAndre Noll1-250/+281
Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
2014-10-14l10n: de.po: Fix typo: Schießen -> Schließen.Andre Noll1-1/+1
That's a funny one since "schießen" means to shoot :) Signed-off-by: Andre Noll <maan@systemlinux.org>
2012-05-29Translations: Update the German translation.Lasse Collin1-96/+133
The previous only included the new strings in v5.0.
2012-05-29Translations: Update the German translation.Lasse Collin1-78/+91
2010-09-14xz: Add German translation.Lasse Collin1-0/+903
Thanks to Andre Noll.