diff options
author | Lasse Collin <lasse.collin@tukaani.org> | 2020-02-14 20:42:06 +0200 |
---|---|---|
committer | Lasse Collin <lasse.collin@tukaani.org> | 2020-02-14 21:26:05 +0200 |
commit | fa792b8befaf7cb3960b655e0a9410da866d756f (patch) | |
tree | c813ee2b94db6942d7b2a4f5a800b1d9ec9d88fa /po4a/de.po | |
parent | Build: Add support for translated man pages using po4a. (diff) | |
download | xz-fa792b8befaf7cb3960b655e0a9410da866d756f.tar.xz |
Translations: Add German translation of the man pages.
Thanks to Mario Blättermann.
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po4a/de.po | 5532 |
1 files changed, 5532 insertions, 0 deletions
diff --git a/po4a/de.po b/po4a/de.po new file mode 100644 index 00000000..3cf73756 --- /dev/null +++ b/po4a/de.po @@ -0,0 +1,5532 @@ +# XZ Utils man pages German translation +# This file is put in the public domain. +# +# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: xz 5.2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-02-14 18:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:40+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" +"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: de\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:8 +#, no-wrap +msgid "XZ" +msgstr "XZ" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:8 +#, no-wrap +msgid "2020-02-01" +msgstr "1. Februar 2020" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "Tukaani" +msgstr "Tukaani" + +#. type: TH +#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZ Utils" +msgstr "XZ-Dienstprogramme" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:12 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren " +"oder dekomprimieren" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:17 +msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:18 +#, no-wrap +msgid "COMMAND ALIASES" +msgstr "BEFEHLSALIASE" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:22 +msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." +msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:26 +msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." +msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:30 +msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." +msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:34 +msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." +msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:38 +msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." +msgstr "" +"B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:50 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) " +"instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den " +"Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) " +"anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:65 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> " +"format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed " +"streams with no container format headers are also supported." +msgstr "" +"B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen " +"Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native " +"Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-" +"Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne " +"Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:87 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data " +"to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read " +"compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des " +"gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, " +"liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in " +"die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert " +"B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird " +"eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert " +"B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein " +"Terminal ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:97 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei " +"geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird " +"(außer wenn B<--stdout> angegeben ist):" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 +#: ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 +#: ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 +#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 +#: ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 +#: ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 +#: ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 +#, no-wrap +msgid "\\(bu" +msgstr "\\(bu" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:103 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<." +"lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei " +"gebildet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:117 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " +"filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<." +"txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz> oder B<.lzma> vom Dateinamen " +"entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die " +"Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:121 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und " +"die I<Datei> übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:127 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und " +"überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:132 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht " +"gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:135 +msgid "I<File> has more than one hard link." +msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:138 +msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." +msgstr "" +"Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:154 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of " +"the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits " +"das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das " +"B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-" +"Format)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:163 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix " +"of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." +msgstr "" +"Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht " +"das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma> oder B<.tlz>)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:178 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the " +"owner, group, permissions, access time, and modification time from the source " +"I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are " +"modified so that the target file doesn't become accessible to users who " +"didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support " +"copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." +msgstr "" +"Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> " +"Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der " +"Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe " +"fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern " +"der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf " +"die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie " +"Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht " +"unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:187 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output." +msgstr "" +"Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-" +"I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die " +"Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die " +"Standardausgabe geschrieben wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:199 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress " +"information to standard error. This has only limited use since when standard " +"error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically " +"updating progress indicator." +msgstr "" +"Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess " +"werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe " +"geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die " +"Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein " +"automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:200 +#, no-wrap +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherbedarf" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:216 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that " +"the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a " +"file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it " +"is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to " +"decompress." +msgstr "" +"In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der " +"Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehrere Gigabyte. Die " +"Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den " +"Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt " +"üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der " +"Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die " +"Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig " +"etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien " +"mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern." + +# cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang. +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:228 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-" +"in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating " +"systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it " +"wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) to limit " +"virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer " +"Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, " +"verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die " +"allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige " +"Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen " +"Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann " +"B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) " +"beeinträchtigen)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:248 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> " +"cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or " +"B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line." +msgstr "" +"Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--" +"memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die " +"Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu " +"aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen " +"können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-" +"compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt " +"werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable " +"B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht " +"gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--" +"memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in " +"der Befehlszeile eingeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:265 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. " +"The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression " +"level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " +"required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not " +"all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten " +"wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird " +"die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die " +"Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-" +"adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei " +"denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der " +"Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die " +"Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, " +"wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen " +"für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und " +"nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:266 +#, no-wrap +msgid "Concatenation and padding with .xz files" +msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:274 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such " +"files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von " +"B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:283 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<." +"xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." +msgstr "" +"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen " +"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes " +"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann " +"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem " +"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-" +"Blöcken speichert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:287 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht " +"erlaubt." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:290 +#, no-wrap +msgid "Integer suffixes and special values" +msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:294 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann " +"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen " +"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:294 +#, no-wrap +msgid "B<KiB>" +msgstr "B<KiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:305 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und " +"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:305 +#, no-wrap +msgid "B<MiB>" +msgstr "B<MiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:315 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> " +"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:315 +#, no-wrap +msgid "B<GiB>" +msgstr "B<GiB>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:325 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und " +"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:330 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der " +"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:331 +#, no-wrap +msgid "Operation mode" +msgstr "Aktionsmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:334 +msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene " +"verwendet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:334 +#, no-wrap +msgid "B<-z>, B<--compress>" +msgstr "B<-z>, B<--compress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:343 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner " +"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet " +"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#, no-wrap +msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" +msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:346 +msgid "Decompress." +msgstr "dekomprimpiert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:346 +#, no-wrap +msgid "B<-t>, B<--test>" +msgstr "B<-t>, B<--test>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:355 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist " +"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten " +"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es " +"werden keine Dateien erstellt oder entfernt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:355 +#, no-wrap +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:364 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine " +"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. " +"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der " +"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:379 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g." +"\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den " +"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten " +"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, " +"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang " +"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen " +"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen " +"Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in " +"beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit " +"genug ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:386 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und " +"Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare " +"Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:387 +#, no-wrap +msgid "Operation modifiers" +msgstr "Aktionsattribute" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#, no-wrap +msgid "B<-k>, B<--keep>" +msgstr "B<-k>, B<--keep>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:391 +msgid "Don't delete the input files." +msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:391 +#, no-wrap +msgid "B<-f>, B<--force>" +msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:394 +msgid "This option has several effects:" +msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:398 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder " +"Dekompression gelöscht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:405 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die " +"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen " +"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. " +"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:430 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. This " +"allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not " +"been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new " +"compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files " +"instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can " +"be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format." +msgstr "" +"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> " +"den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert " +"in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, " +"die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. " +"Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch " +"B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die " +"Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie " +"B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#, no-wrap +msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" +msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:437 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe " +"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:437 +#, no-wrap +msgid "B<--single-stream>" +msgstr "B<--single-stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:446 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend " +"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise " +"führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung " +"ausgibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:455 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien " +"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise " +"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom " +"ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:460 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--" +"test>." +msgstr "" +"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> " +"oder B<--test> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:460 +#, no-wrap +msgid "B<--no-sparse>" +msgstr "B<--no-sparse>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:472 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file and " +"certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files " +"may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of " +"disk I/O." +msgstr "" +"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht " +"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu " +"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen " +"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, " +"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte " +"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von " +"Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression " +"durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:472 +#, no-wrap +msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" +msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:484 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<." +"xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als " +"Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird " +"und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung " +"angezeigt und die Datei übersprungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:497 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source " +"file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." +msgstr "" +"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen " +"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. " +"Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der " +"Name der Zieldatei abgeleitet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:503 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> " +"muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die " +"Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes " +"Suffix für Rohdatenströme gibt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:503 +#, no-wrap +msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:517 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> " +"angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. " +"Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<-" +">) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe " +"interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben " +"sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:517 +#, no-wrap +msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" +msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:521 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder " +"Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:522 +#, no-wrap +msgid "Basic file format and compression options" +msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:523 +#, no-wrap +msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" +msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:528 +msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" +msgstr "" +"gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:529 +#, no-wrap +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:541 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When " +"decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note " +"that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." +msgstr "" +"Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend " +"mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch " +"erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> " +"erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:541 +#, no-wrap +msgid "B<xz>" +msgstr "B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:548 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-" +"Dateien bei der Dekompression." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:548 +#, no-wrap +msgid "B<lzma>, B<alone>" +msgstr "B<lzma>, B<alone>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:558 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert " +"nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> " +"dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:558 +#, no-wrap +msgid "B<raw>" +msgstr "B<raw>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:566 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced " +"users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and " +"explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in " +"the container headers." +msgstr "" +"Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese " +"Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von " +"Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die " +"Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) " +"Container-Headern gespeichert worden wäre." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:567 +#, no-wrap +msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" +msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:582 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den " +"unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese " +"Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das " +"B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche " +"Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei " +"dekomprimiert wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:586 +msgid "Supported I<check> types:" +msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:587 +#, no-wrap +msgid "B<none>" +msgstr "B<none>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:593 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This " +"can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." +msgstr "" +"führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. " +"Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise " +"sichergestellt werden kann." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:593 +#, no-wrap +msgid "B<crc32>" +msgstr "B<crc32>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:596 +msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." +msgstr "" +"berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:596 +#, no-wrap +msgid "B<crc64>" +msgstr "B<crc64>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:601 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die " +"Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt " +"werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:601 +#, no-wrap +msgid "B<sha256>" +msgstr "B<sha256>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:605 +msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." +msgstr "" +"berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:611 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht " +"möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:611 +#, no-wrap +msgid "B<--ignore-check>" +msgstr "B<--ignore-check>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:617 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der " +"Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin " +"normal verifiziert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:620 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche " +"Gründe, diese Option zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:623 +msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." +msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen." + +# Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer... +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:629 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option " +"for this purpose unless the file integrity is verified externally in some " +"other way." +msgstr "" +"Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit " +"SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir " +"empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die " +"Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:630 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-9>" +msgstr "B<-0> … B<-9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:639 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset " +"levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain " +"was already specified, setting a compression preset level clears the custom " +"filter chain." +msgstr "" +"wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn " +"mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene " +"wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, " +"wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:654 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the " +"memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level " +"might make it painful to decompress the file on an old system with little " +"RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> " +"like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei " +"B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen " +"den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen " +"mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine " +"Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 " +"für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) " +"gehandhabt wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:655 +#, no-wrap +msgid "B<-0> ... B<-3>" +msgstr "B<-0> … B<-3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:667 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als " +"B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren " +"Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) " +"vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, " +"wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig " +"ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:667 +#, no-wrap +msgid "B<-4> ... B<-6>" +msgstr "B<-4> … B<-6>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:681 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even " +"on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " +"considering too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die " +"Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die " +"Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl ist, zum Beispiel für die " +"Verteilung von Dateien, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB " +"Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind " +"ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:681 +#, no-wrap +msgid "B<-7 ... -9>" +msgstr "B<-7 … -9>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:688 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression " +"und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden " +"sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:696 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu " +"konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: " +"Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die " +"Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde " +"ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:698 +msgid "The following table summarises the features of the presets:" +msgstr "" +"Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#, no-wrap +msgid "Preset" +msgstr "Voreinstellung" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#, no-wrap +msgid "DictSize" +msgstr "DictGröße" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#, no-wrap +msgid "CompCPU" +msgstr "KompCPU" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#, no-wrap +msgid "CompMem" +msgstr "KompSpeicher" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#, no-wrap +msgid "DecMem" +msgstr "DekSpeicher" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1:2624 +#, no-wrap +msgid "-0" +msgstr "-0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 +#, no-wrap +msgid "256 KiB" +msgstr "256 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 +#, no-wrap +msgid "0" +msgstr "0" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 +#, no-wrap +msgid "3 MiB" +msgstr "3 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 +#, no-wrap +msgid "1 MiB" +msgstr "1 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1:2625 +#, no-wrap +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 +#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 +#, no-wrap +msgid "9 MiB" +msgstr "9 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 +#, no-wrap +msgid "2 MiB" +msgstr "2 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 +#: ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 +#, no-wrap +msgid "2" +msgstr "2" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 +#, no-wrap +msgid "17 MiB" +msgstr "17 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1:2627 +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "-3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 +#: ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1:2240 +#, no-wrap +msgid "4 MiB" +msgstr "4 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 +#, no-wrap +msgid "3" +msgstr "3" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 +#: ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 +#, no-wrap +msgid "32 MiB" +msgstr "32 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 +#, no-wrap +msgid "5 MiB" +msgstr "5 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1:2628 +#, no-wrap +msgid "-4" +msgstr "-4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 +#, no-wrap +msgid "4" +msgstr "4" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 +#, no-wrap +msgid "48 MiB" +msgstr "48 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1:2629 +#, no-wrap +msgid "-5" +msgstr "-5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 +#: ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 +#, no-wrap +msgid "8 MiB" +msgstr "8 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 +#, no-wrap +msgid "5" +msgstr "5" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 +#: ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 +#, no-wrap +msgid "94 MiB" +msgstr "94 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1:2630 +#, no-wrap +msgid "-6" +msgstr "-6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 +#: ../src/xz/xz.1:2630 +#, no-wrap +msgid "6" +msgstr "6" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 +#, no-wrap +msgid "-7" +msgstr "-7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 +#: ../src/xz/xz.1:2263 +#, no-wrap +msgid "16 MiB" +msgstr "16 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 +#, no-wrap +msgid "186 MiB" +msgstr "186 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 +#, no-wrap +msgid "-8" +msgstr "-8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 +#, no-wrap +msgid "370 MiB" +msgstr "370 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 +#, no-wrap +msgid "33 MiB" +msgstr "33 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 +#, no-wrap +msgid "-9" +msgstr "-9" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 +#, no-wrap +msgid "64 MiB" +msgstr "64 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 +#, no-wrap +msgid "674 MiB" +msgstr "674 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 +#, no-wrap +msgid "65 MiB" +msgstr "65 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:721 +msgid "Column descriptions:" +msgstr "Spaltenbeschreibungen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:733 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for " +"them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough " +"to not matter." +msgstr "" +"DictGröße ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, " +"ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. " +"Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls " +"es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird " +"üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht " +"fällt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:742 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"KompCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche " +"die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich " +"ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> " +"bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. " +"Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, " +"siehe B<--extreme>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:750 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of " +"some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " +"of the single-threaded mode." +msgstr "" +"KompSpeicher enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-" +"Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der " +"Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher " +"sein als im Einzel-Thread-Modus." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:757 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next " +"full MiB." +msgstr "" +"DekSpeicher enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, " +"dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression " +"bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig " +"größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle " +"wurden auf ganze MiB aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:758 +#, no-wrap +msgid "B<-e>, B<--extreme>" +msgstr "B<-e>, B<--extreme>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:767 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, " +"but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... " +"B<-3>." +msgstr "" +"verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-" +"Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres " +"Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch " +"schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird " +"dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in " +"der Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:779 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB " +"gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere " +"Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf " +"diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:787 +#, no-wrap +msgid "-0e" +msgstr "-0e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1:2632 +#, no-wrap +msgid "8" +msgstr "8" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:788 +#, no-wrap +msgid "-1e" +msgstr "-1e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:788 +#, no-wrap +msgid "13 MiB" +msgstr "13 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:789 +#, no-wrap +msgid "-2e" +msgstr "-2e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:789 +#, no-wrap +msgid "25 MiB" +msgstr "25 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:790 +#, no-wrap +msgid "-3e" +msgstr "-3e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#, no-wrap +msgid "7" +msgstr "7" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:791 +#, no-wrap +msgid "-4e" +msgstr "-4e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#, no-wrap +msgid "-5e" +msgstr "-5e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 +#, no-wrap +msgid "-6e" +msgstr "-6e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:794 +#, no-wrap +msgid "-7e" +msgstr "-7e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:795 +#, no-wrap +msgid "-8e" +msgstr "-8e" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:796 +#, no-wrap +msgid "-9e" +msgstr "-9e" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:808 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes " +"Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:808 +#, no-wrap +msgid "B<--fast>" +msgstr "B<--fast>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:811 +#, no-wrap +msgid "B<--best>" +msgstr "B<--best>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:822 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden " +"nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. " +"Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:822 +#, no-wrap +msgid "B<--block-size=>I<size>" +msgstr "B<--block-size=>I<Größe>" + +# CHECK multi-threading and makes limited random-access +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:835 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der " +"angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander " +"komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei " +"der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um " +"die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber " +"sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:853 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " +"Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " +"then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the " +"blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will " +"use for multi-threaded decompression." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur " +"Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das " +"Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr " +"ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-" +"Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer " +"ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der " +"LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe " +"der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen " +"Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:862 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in " +"multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das " +"Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den " +"Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im " +"Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus " +"erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt " +"auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die " +"Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:862 +#, no-wrap +msgid "B<--block-list=>I<sizes>" +msgstr "B<--block-list=>I<Größen>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:868 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " +"intervals of uncompressed data." +msgstr "" +"beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen " +"Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:874 +msgid "" +"The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated " +"list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use " +"the size of the previous block." +msgstr "" +"Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten " +"Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende " +"Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:884 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in " +"I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " +"be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" +"Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der " +"letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem " +"speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als " +"einzelner Block kodiert werden soll." + +# FIXME encoder → compressor +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:899 +msgid "" +"If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is " +"80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." +msgstr "" +"Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen " +"(entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-" +"size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke " +"erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. " +"Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-" +"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß " +"ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:905 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern " +"gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die " +"kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:905 +#, no-wrap +msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" +msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:922 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better " +"compression ratio." +msgstr "" +"löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht " +"sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in " +"Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen " +"ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich " +"sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten " +"verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem " +"Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte " +"ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:930 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be " +"used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option " +"mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe " +"der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses " +"Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:932 +msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." +msgstr "" +"Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar." + +#. FIXME +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:940 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> " +"aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit " +"ungeeignet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:940 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:945 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese " +"Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:960 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the " +"settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " +"notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " +"when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with " +"exit status 1." +msgstr "" +"Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, passt B<xz> " +"die Einstellungen nach unten an, so dass die Grenze nicht mehr überschritten " +"wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen " +"wurde. Solche Anpassungen erfolgen nicht, wenn mit B<--format=raw> " +"komprimiert wird oder wenn B<--no-adjust> angegeben wurde. In diesen Fällen " +"wird eine Fehlermeldung mit dem Exit-Status 1 ausgegeben und B<xz> mit dem " +"Exit-Status 1 beendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:964 +msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" +msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:" + +# FIXME integer suffix +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:974 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like " +"B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> " +"kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) " +"angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-" +"Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam " +"verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise " +"ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-" +"compress=70%>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1006 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be " +"a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is " +"recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided." +msgstr "" +"Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies " +"ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> " +"(keine Speicherbegrenzung). Sobald die Unterstützung für Multi-Threading " +"implementiert wurde, kann es im Multi-Thread-Fall einen Unterschied zwischen " +"B<0> und B<max> geben, daher wird empfohlen, B<0> anstelle von B<max> zu " +"verwenden, bis die Einzelheiten hierzu geklärt sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1026 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and " +"B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for " +"decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to " +"4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze " +"über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt (die " +"Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression " +"gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-" +"Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum zugreifen kann, wobei wir " +"hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1029 +msgid "See also the section B<Memory usage>." +msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1029 +#, no-wrap +msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" +msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1043 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies " +"beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, " +"ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und " +"die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> " +"zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1043 +#, no-wrap +msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" +msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1047 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-" +"decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze >B<--memlimit-" +"decompress=>I<Grenze>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1047 +#, no-wrap +msgid "B<--no-adjust>" +msgstr "B<--no-adjust>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1055 +msgid "" +"Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage " +"limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory " +"usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when " +"creating raw streams (B<--format=raw>)." +msgstr "" +"zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die " +"Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. " +"Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese " +"Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1055 +#, no-wrap +msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" +msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1070 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special " +"value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the " +"system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the " +"input file is not big enough for threading with the given settings or if " +"using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> " +"auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> so viele Threads, wie " +"Prozessorkerne im System verfügbar sind. Die tatsächliche Anzahl kann " +"geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht " +"groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr " +"Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1077 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und " +"komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von " +"der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-" +"size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1085 +msgid "" +"Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " +"files that contain multiple blocks with size information in block headers. " +"All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " +"compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is " +"used." +msgstr "" +"Eine thread-basierte Dekompression wurde bislang noch nicht implementiert. " +"Sie wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit " +"Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus " +"komprimierten Dateien erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus " +"komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> " +"verwendet wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 +#, no-wrap +msgid "Custom compressor filter chains" +msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1097 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) " +"earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified " +"after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect " +"and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter " +"Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn " +"eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der " +"Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--" +"extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer " +"oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann " +"wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen " +"Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1104 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written " +"to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, " +"but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile " +"vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den " +"ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird " +"(sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in " +"die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier " +"Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem " +"oder zwei Filtern." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1112 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: " +"Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können " +"nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an " +"beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder " +"auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus " +"Sicherheitsgründen vorhanden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1120 +msgid "" +"A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the " +"order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " +"options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " +"filter chain is specified in the same order as it was specified when " +"compressing." +msgstr "" +"Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere " +"Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette " +"wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von " +"signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--" +"format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie " +"bei der Kompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1129 +msgid "" +"Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra " +"commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you " +"need to specify only those you want to change." +msgstr "" +"Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata " +"getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. " +"Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, " +"die Sie ändern wollen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1138 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--" +"verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used " +"by presets." +msgstr "" +"Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -" +"vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> " +"ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen " +"verwendeten Filterkettenoptionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1138 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1141 +#, no-wrap +msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1146 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur " +"als letzte Filter in der Kette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1158 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version " +"of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 " +"and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and " +"LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-" +"Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine " +"aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 " +"behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. " +"Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 " +"praktisch gleich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1161 +msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" +msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1162 +#, no-wrap +msgid "B<preset=>I<preset>" +msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1186 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... " +"B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--" +"extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 " +"I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. " +"Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus " +"einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen " +"kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den " +"Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige " +"unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine " +"B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder " +"LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1186 +#, no-wrap +msgid "B<dict=>I<size>" +msgstr "B<dict=>I<Größe>" + +# FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1201 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently " +"processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find " +"repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them " +"with references to the data currently in the dictionary. The bigger the " +"dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing " +"dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary " +"bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der " +"kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden " +"sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen " +"(Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch " +"Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch " +"befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine " +"Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des " +"Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein " +"Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre " +"Speicherverschwendung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1210 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. " +"Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig " +"1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine " +"Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum " +"für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1237 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> " +"is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory " +"usage of the decoder is determined by the dictionary size used when " +"compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen " +"zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der " +"Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch " +"größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der " +"Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression " +"verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> " +"des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese " +"I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden " +"beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1237 +#, no-wrap +msgid "B<lc=>I<lc>" +msgstr "B<lc=>I<lc>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1246 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum " +"is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not " +"exceed 4." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und " +"I<lp> nicht größer als 4 sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1251 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als " +"Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für " +"sich kodiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1265 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " +"English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " +"and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In " +"the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " +"letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the " +"literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." +msgstr "" +"Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des " +"zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum " +"Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen " +"Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise " +"wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei " +"Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> " +"mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der " +"unkomprimierten Daten ausnutzen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1274 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test " +"B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression " +"worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." +msgstr "" +"Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression " +"erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch " +"manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie " +"zum Beispiel auch\\& B<lc=2>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1274 +#, no-wrap +msgid "B<lp=>I<lp>" +msgstr "B<lp=>I<lp>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1278 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das " +"Maximum 4; die Vorgabe ist 0." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1285 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when " +"encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment." +msgstr "" +"I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim " +"Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere " +"Informationen zur Ausrichtung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1285 +#, no-wrap +msgid "B<pb=>I<pb>" +msgstr "B<pb=>I<Anzahl>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1289 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; " +"Standard ist 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1296 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten " +"generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung " +"angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere " +"Schätzung gibt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1310 +msgid "" +"When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " +"ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For " +"UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number " +"like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die " +"Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-" +"Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> " +"die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. " +"Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte " +"B<pb=0> die beste Wahl sein." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1318 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 " +"and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking " +"into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, " +"bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten " +"Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die " +"wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1318 +#, no-wrap +msgid "B<mf=>I<mf>" +msgstr "B<mf=>I<Üf>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1333 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 " +"use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit " +"des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. " +"Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder " +"schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der " +"I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der " +"Rest verwendet B<bt4>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1339 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur " +"Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am " +"nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1340 +#, no-wrap +msgid "B<hc3>" +msgstr "B<hc3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 +msgid "Minimum value for I<nice>: 3" +msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 +#: ../src/xz/xz.1:1417 +msgid "Memory usage:" +msgstr "Speicherbedarf:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1354 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1359 +msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1359 +#, no-wrap +msgid "B<hc4>" +msgstr "B<hc4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1362 +msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 +msgid "Minimum value for I<nice>: 4" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1373 +msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1378 +msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1378 +#, no-wrap +msgid "B<bt2>" +msgstr "B<bt2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1381 +msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1385 +msgid "Minimum value for I<nice>: 2" +msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1389 +msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" +msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1389 +#, no-wrap +msgid "B<bt3>" +msgstr "B<bt3>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1392 +msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1403 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1408 +msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" +msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1408 +#, no-wrap +msgid "B<bt4>" +msgstr "B<bt4>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1411 +msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" +msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1422 +msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" +msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1427 +msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" +msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1428 +#, no-wrap +msgid "B<mode=>I<mode>" +msgstr "B<mode=>I<Modus>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1449 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9." +msgstr "" +"gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten " +"Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe " +"ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die " +"I<Voreinstellungsstufen> 4-9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1458 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern " +"und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So " +"machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1458 +#, no-wrap +msgid "B<nice=>I<nice>" +msgstr "B<nice=>I<nice>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1465 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden " +"kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-" +"Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1472 +msgid "" +"I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression " +"ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>." +msgstr "" +"Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem " +"besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die " +"Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1472 +#, no-wrap +msgid "B<depth=>I<depth>" +msgstr "B<depth=>I<Tiefe>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1482 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist " +"der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert " +"für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1493 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. " +"Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with " +"some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to " +"interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für " +"Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen " +"Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert " +"von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression " +"abzubrechen, wenn sie zu lange dauert." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1504 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die " +"Wörterbuch-I<Größe>. LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1504 +#, no-wrap +msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1507 +#, no-wrap +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1509 +#, no-wrap +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1511 +#, no-wrap +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1513 +#, no-wrap +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1515 +#, no-wrap +msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1521 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter " +"können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1533 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> " +"file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong " +"type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse." +msgstr "" +"Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute " +"Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die " +"Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<." +"xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher " +"verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen " +"Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden " +"könnte." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1540 +msgid "" +"It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to " +"apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive " +"that contains both executable and non-executable files may or may not give " +"good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when " +"compressing binary packages for distribution." +msgstr "" +"Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; " +"es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die " +"Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-" +"binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. " +"Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn " +"Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1548 +msgid "" +"These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a " +"BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression " +"speed at the same time. This is because, on the same hardware, the " +"decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed " +"data per second." +msgstr "" +"Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur " +"unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei " +"verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit " +"verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die " +"Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an " +"komprimierten Daten pro Sekunde ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1551 +msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" +msgstr "" +"Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1558 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " +"libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions " +"filled with filler values. These BCJ filters will still do the address " +"conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel " +"Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die " +"Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen " +"dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien " +"schlechter wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1565 +msgid "" +"Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables " +"can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is " +"because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, " +"and doesn't reset the address conversion counter for each executable." +msgstr "" +"Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche " +"Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als " +"ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der " +"Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede " +"Binärdatei nicht zurücksetzt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1572 +msgid "" +"Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The " +"old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder " +"of the new filter will be bigger and use more memory." +msgstr "" +"Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter " +"nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten " +"Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und " +"mehr Speicher beanspruchen wird." + +# FIXME have have +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1574 +msgid "Different instruction sets have different alignment:" +msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1581 +#, no-wrap +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1581 +#, no-wrap +msgid "Alignment" +msgstr "Ausrichtung" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1581 +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Hinweise" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1582 +#, no-wrap +msgid "x86" +msgstr "x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1582 +#, no-wrap +msgid "32-bit or 64-bit x86" +msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1583 +#, no-wrap +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1583 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Nur Big Endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1584 +#, no-wrap +msgid "ARM" +msgstr "ARM" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 +#, no-wrap +msgid "Little endian only" +msgstr "Nur Little Endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1585 +#, no-wrap +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1586 +#, no-wrap +msgid "IA-64" +msgstr "IA-64" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1586 +#, no-wrap +msgid "16" +msgstr "16" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 +#, no-wrap +msgid "Big or little endian" +msgstr "Big oder Little Endian" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1587 +#, no-wrap +msgid "SPARC" +msgstr "SPARC" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1602 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression " +"ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the " +"alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, " +"it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an " +"exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment " +"when compressing x86 executables." +msgstr "" +"Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann " +"das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-" +"Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-" +"Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, " +"B<pb=4> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine " +"Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung " +"bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1605 +msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" +msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1606 +#, no-wrap +msgid "B<start=>I<offset>" +msgstr "B<start=>I<Versatz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1620 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and " +"absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the " +"filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default " +"is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und " +"absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der " +"Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In " +"der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten " +"I<Versatzes> ist fast immer unnütz." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1621 +#, no-wrap +msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1626 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als " +"letzter Filter in der Filterkette verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1635 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM " +"audio. However, special purpose algorithms may give significantly better " +"results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which " +"compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung " +"unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-" +"Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. " +"Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere " +"Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf " +"Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser " +"komprimieren lassen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1638 +msgid "Supported I<options>:" +msgstr "Unterstützte I<Optionen>:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1639 +#, no-wrap +msgid "B<dist=>I<distance>" +msgstr "B<dist=>I<Abstand>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1647 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1-256. The default is 1." +msgstr "" +"gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den " +"I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1652 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the " +"output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1654 +#, no-wrap +msgid "Other options" +msgstr "Andere Optionen" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#, no-wrap +msgid "B<-q>, B<--quiet>" +msgstr "B<-q>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1662 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was " +"suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch " +"Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-" +"Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-" +"Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1662 +#, no-wrap +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1671 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display " +"a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more " +"verbose output." +msgstr "" +"bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem " +"Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige " +"Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1673 +msgid "The progress indicator shows the following information:" +msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1678 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in " +"Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1681 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." +msgstr "" +"Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1684 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der " +"erzeugten Daten (bei der Dekompression)." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1688 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher " +"komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten " +"Daten ermittelt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1695 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge " +"der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge " +"der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige " +"startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen " +"hat." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1697 +msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." +msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1705 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, e.g. 2 min 30 s." +msgstr "" +"Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der " +"Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem " +"B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem " +"weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1720 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the " +"filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly " +"also the speed and elapsed time on a single line to standard error after " +"compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion " +"percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--" +"verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer " +"einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte " +"Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und " +"die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die " +"vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar " +"Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn " +"der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten " +"Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei " +"bekannt ist." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#, no-wrap +msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" +msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1730 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, " +"die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die " +"Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-" +"warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und " +"andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1730 +#, no-wrap +msgid "B<--robot>" +msgstr "B<--robot>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1742 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the " +"case with various scripts. The output with this option enabled is meant to " +"be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details." +msgstr "" +"gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das " +"Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma " +"verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die " +"Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-" +"Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt " +"B<ROBOTER-MODUS>." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1742 +#, no-wrap +msgid "B<--info-memory>" +msgstr "B<--info-memory>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1748 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> " +"thinks the system has and the memory usage limits for compression and " +"decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) " +"das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung " +"für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1752 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und " +"beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1752 +#, no-wrap +msgid "B<-H>, B<--long-help>" +msgstr "B<-H>, B<--long-help>" + +# FIXME Satzpunkt fehlt +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1757 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully" +msgstr "" +"zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt " +"und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#, no-wrap +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1766 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To " +"get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren " +"Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--" +"robot> vor B<--version> an." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:1767 +#, no-wrap +msgid "ROBOT MODE" +msgstr "ROBOTER-MODUS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1783 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " +"It will be supported for compression and decompression in the future." +msgstr "" +"Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass " +"die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden " +"kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-" +"memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für " +"Kompression und Dekompression unterstützt." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1784 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1789 +msgid "" +"B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" +"B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im " +"folgenden Format aus:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1791 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1793 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1793 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1796 +msgid "Major version." +msgstr "Hauptversion." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1796 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1801 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen " +"bezeichnen Alpha- oder Betaversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1801 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1805 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für " +"Entwicklungsversionen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1805 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1813 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 " +"sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1818 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same " +"XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der " +"gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1824 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1825 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1828 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated " +"columns:" +msgstr "" +"B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch " +"Tabulatoren getrennten Spalten aus:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1828 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1830 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" +msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1834 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " +"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " +"no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte. Ein spezieller Wert " +"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " +"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 +#: ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1838 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " +"indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " +"no limit." +msgstr "" +"Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte. Ein spezieller Wert " +"von Null bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus " +"bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1842 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere " +"Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:1843 +#, no-wrap +msgid "List mode" +msgstr "Listenmodus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1848 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In " +"der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der " +"Information, die in dieser Zeile enthalten ist:" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1848 +#, no-wrap +msgid "B<name>" +msgstr "B<name>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1852 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite " +"Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1852 +#, no-wrap +msgid "B<file>" +msgstr "B<file>" + +# CHECK overall +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1860 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile " +"wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1860 +#, no-wrap +msgid "B<stream>" +msgstr "B<stream>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1870 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei " +"enthalten sind." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1870 +#, no-wrap +msgid "B<block>" +msgstr "B<block>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1885 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es " +"gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-" +"Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen " +"werden nicht verschachtelt." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1885 +#, no-wrap +msgid "B<summary>" +msgstr "B<summary>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1900 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line " +"is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> " +"line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben " +"wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die " +"B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<." +"xz>-Datei." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1900 +#, no-wrap +msgid "B<totals>" +msgstr "B<totals>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1904 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die " +"Gesamtanzahlen und -größen an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1908 +msgid "The columns of the B<file> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1912 +msgid "Number of streams in the file" +msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1914 +msgid "Total number of blocks in the stream(s)" +msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 +#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1916 +msgid "Compressed size of the file" +msgstr "Komprimierte Größe der Datei" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 +#: ../src/xz/xz.1:2076 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1918 +msgid "Uncompressed size of the file" +msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1:2078 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1924 +msgid "" +"Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes " +"(B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über " +"9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des " +"Kompressionsverhältnisses angezeigt." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 +#: ../src/xz/xz.1:2080 +#, no-wrap +msgid "7." +msgstr "7." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1937 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. " +"For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID " +"as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die " +"bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, " +"B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> " +"die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1:2083 +#, no-wrap +msgid "8." +msgstr "8." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1939 +msgid "Total size of stream padding in the file" +msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1945 +msgid "The columns of the B<stream> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1949 +msgid "Stream number (the first stream is 1)" +msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1951 +msgid "Number of blocks in the stream" +msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1953 +msgid "Compressed start offset" +msgstr "Komprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1955 +msgid "Uncompressed start offset" +msgstr "Unkomprimierte Startposition" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1957 +msgid "Compressed size (does not include stream padding)" +msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 +msgid "Uncompressed size" +msgstr "Unkomprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 +msgid "Compression ratio" +msgstr "Kompressionsverhältnis" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 +#, no-wrap +msgid "9." +msgstr "9." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 +msgid "Name of the integrity check" +msgstr "Name der Integritätsprüfung" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 +#, no-wrap +msgid "10." +msgstr "10." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1965 +msgid "Size of stream padding" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1971 +msgid "The columns of the B<block> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1975 +msgid "Number of the stream containing this block" +msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1978 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1980 +msgid "Block number relative to the beginning of the file" +msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1982 +msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1984 +msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" +msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1986 +msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" +msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2004 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die " +"B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> " +"nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge " +"erfordert und daher recht langsam sein kann:" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 +#, no-wrap +msgid "11." +msgstr "11." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2008 +msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" +msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 +#, no-wrap +msgid "12." +msgstr "12." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2010 +msgid "Block header size" +msgstr "Block-Header-Größe" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2010 +#, no-wrap +msgid "13." +msgstr "13." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2020 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und " +"B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter " +"nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die " +"Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am " +"Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2020 +#, no-wrap +msgid "14." +msgstr "14." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2023 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind " +"hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2023 +#, no-wrap +msgid "15." +msgstr "15." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2028 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit " +"dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2028 +#, no-wrap +msgid "16." +msgstr "16." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2035 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression " +"verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur " +"die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2041 +msgid "The columns of the B<summary> lines:" +msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2048 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser " +"B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and " +"uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte " +"als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 +msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" +msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 +msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" +msgstr "" +"Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2068 +msgid "The columns of the B<totals> line:" +msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2072 +msgid "Number of streams" +msgstr "Anzahl der Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2074 +msgid "Number of blocks" +msgstr "Anzahl der Blöcke" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2076 +msgid "Compressed size" +msgstr "Komprimierte Größe" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2080 +msgid "Average compression ratio" +msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2083 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den " +"Dateien präsent waren." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2085 +msgid "Stream padding size" +msgstr "Größe der Datenstromauffüllung" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2091 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an " +"die in den B<file>-Zeilen anzugleichen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2099 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die " +"B<totals>-Zeile eingefügt:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2106 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien " +"mit dieser B<xz>-Version benötigt wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2126 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten " +"auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber " +"die existierenden Spalten werden nicht geändert." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +msgid "All is good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +msgid "An error occurred." +msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2134 +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2138 +msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." +msgstr "" +"Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine " +"tatsächlichen Fehler aufgetreten." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2141 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), " +"welche den Exit-Status nicht beeinflussen." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2155 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den " +"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), " +"bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, " +"dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt " +"werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend " +"ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die " +"Befehlszeilenargumente verwendet wird." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2155 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_DEFAULTS>" +msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2164 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden " +"diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die " +"Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei " +"Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die " +"Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt " +"werden." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2164 +#, no-wrap +msgid "B<XZ_OPT>" +msgstr "B<XZ_OPT>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2175 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> " +"is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die " +"Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist " +"beispielsweise der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm " +"ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2181 +#, no-wrap +msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" +msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2194 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression " +"options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if " +"that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" +msgstr "" +"Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-" +"Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern " +"die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. " +"Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2201 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" +msgstr "" +"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" +"export XZ_OPT>\n" + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2206 +#, no-wrap +msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" +msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2219 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von " +"B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In " +"den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils " +"zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige " +"Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2220 +#, no-wrap +msgid "Compression preset levels" +msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2227 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped " +"to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor " +"memory usage." +msgstr "" +"Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und " +"den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung " +"der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die " +"Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression." + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#, no-wrap +msgid "Level" +msgstr "Stufe" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#, no-wrap +msgid "xz" +msgstr "xz" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2233 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils" +msgstr "LZMA-Utils" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#, no-wrap +msgid "N/A" +msgstr "nicht verfügbar" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2235 +#, no-wrap +msgid "64 KiB" +msgstr "64 KiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2237 +#, no-wrap +msgid "512 KiB" +msgstr "512 KiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2252 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf " +"bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen " +"den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2258 +#, no-wrap +msgid "LZMA Utils 4.32.x" +msgstr "LZMA-Utils 4.32.x" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 +#, no-wrap +msgid "12 MiB" +msgstr "12 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2264 +#, no-wrap +msgid "26 MiB" +msgstr "26 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2265 +#, no-wrap +msgid "45 MiB" +msgstr "45 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2266 +#, no-wrap +msgid "83 MiB" +msgstr "83 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2267 +#, no-wrap +msgid "159 MiB" +msgstr "159 MiB" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:2268 +#, no-wrap +msgid "311 MiB" +msgstr "311 MiB" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2277 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während " +"diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 " +"MiB großes Wörterbuch." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2278 +#, no-wrap +msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" +msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2288 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA " +"Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark " +"that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate " +"where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when " +"uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." +msgstr "" +"Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert " +"werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als " +"Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine " +"Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo " +"der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn " +"die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes " +"(Befehlsverkettungen) der Fall ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2309 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have known " +"uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or " +"LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne " +"Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien " +"verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in " +"den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen " +"unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-" +"Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien " +"funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses " +"Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<." +"lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2310 +#, no-wrap +msgid "Unsupported .lzma files" +msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2333 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is " +"possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. " +"Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, " +"aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien " +"mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2344 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe " +"von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, " +"welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2359 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> " +"(a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts " +"only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + " +"2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von " +"2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen " +"Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer " +"Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum " +"Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2364 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch " +"alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma " +"akzeptieren wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2365 +#, no-wrap +msgid "Trailing garbage" +msgstr "Angehängter Datenmüll" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2375 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach " +"dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein " +"Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter " +"B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2385 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die " +"Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde " +"verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon " +"ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2388 +#, no-wrap +msgid "Compressed output may vary" +msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2399 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten " +"Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils " +"unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. " +"Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte " +"(hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu " +"beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der " +"gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des " +"Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2409 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich " +"ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden " +"können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version " +"erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-" +"Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über " +"B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2410 +#, no-wrap +msgid "Embedded .xz decompressors" +msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2427 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded " +"unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen " +"(I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--" +"check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--" +"check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2437 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying " +"the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-" +"Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu " +"dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte " +"I<Prüfung> nicht verfügbar ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2440 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen " +"Startversatz." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2441 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2443 +#, no-wrap +msgid "Basics" +msgstr "Grundlagen" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2453 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu " +"I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2458 +#, no-wrap +msgid "CW<xz foo>\n" +msgstr "CW<xz foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2469 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, " +"wenn die Dekompression erfolgreich war:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" +msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2487 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was " +"langsamer ist als beispielsweise die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für " +"Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2492 +#, no-wrap +msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" +msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2498 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem " +"einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2503 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" +msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2507 +#, no-wrap +msgid "Parallel compression of many files" +msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2513 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum " +"Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2519 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" +msgstr "" +"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" +" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2541 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will " +"eventually create." +msgstr "" +"Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-" +"Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele " +"Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien " +"handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien " +"kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse " +"zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2549 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, " +"da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2550 +#, no-wrap +msgid "Robot mode" +msgstr "Roboter-Modus" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2553 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt " +"eingespart wurden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2558 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" +msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2573 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least " +"5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell " +"genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des " +"Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-" +"Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2582 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Your xz is too old.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" +msgstr "" +"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" +" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" +" echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n" +"fi\n" +"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2589 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, " +"aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2599 +#, no-wrap +msgid "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" +msgstr "" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" +"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" +" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" +" export XZ_OPT\n" +"fi>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2609 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die " +"Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die " +"Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus " +"Kompressionseinstellungen abdecken." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2617 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … " +"B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen " +"nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2642 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " +"compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a " +"preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger " +"dictionary:" +msgstr "" +"Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres " +"Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller " +"komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine " +"Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend " +"angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2647 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2663 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive " +"files." +msgstr "" +"Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, " +"wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass " +"nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der " +"KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres " +"Wörterbuch sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr " +"ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. " +"Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit " +"LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander " +"folgenden Dateien zieht." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2670 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist " +"und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, " +"kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 " +"MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2675 +#, no-wrap +msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" +msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2688 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel " +"kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu " +"sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die " +"unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige " +"Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2701 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on " +"an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as " +"a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be " +"decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using " +"about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei " +"der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf " +"eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl " +"verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße " +"auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem " +"Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher " +"dekomprimiert werden." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2706 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" +msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2729 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of " +"literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might " +"help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a source code " +"archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might " +"give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without " +"B<lc=4>):" +msgstr "" +"Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung " +"der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits " +"(I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen " +"Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> " +"wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text " +"enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa " +"0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2734 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" +msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2742 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain " +"file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 " +"BCJ filter:" +msgstr "" +"Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei " +"verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte " +"Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 " +"komprimieren:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2747 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" +msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2761 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be " +"any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as " +"the last filter in the chain." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. " +"Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, " +"weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter " +"für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2767 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse " +"liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige " +"fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die " +"eigentliche Kompression »Deflate« verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2777 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. " +"The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of " +"bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it " +"is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum " +"Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters " +"muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild " +"entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem " +"ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu " +"berücksichtigen:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2782 +#, no-wrap +msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" +msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2790 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the " +"Delta filter will work on that too as long as all images have the same number " +"of bytes per pixel." +msgstr "" +"Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& " +"B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im " +"Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben." + +#. type: SH +#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 +#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2800 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2802 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2805 +msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "LZMA-SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZDEC" +msgstr "XZDEC" + +#. type: TH +#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#, no-wrap +msgid "2017-04-19" +msgstr "19. April 2017" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" +msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<." +"xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz " +"für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress " +"--stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum " +"Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu " +"B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<." +"xz>-Dateien unterstützt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading " +"or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> " +"environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate " +"progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but " +"sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress " +"information." +msgstr "" +"Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder " +"Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den " +"Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine " +"zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an " +"B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, " +"anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"unterstützt nur Dekompression." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"erzeugt oder entfernt niemals Dateien." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed " +"data to standard output." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder " +"sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden " +"Fehlermeldungen unterdrückt." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> " +"verwendet niemals den Exit-Status 2." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +msgid "Display a help message and exit successfully." +msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." +msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +msgid "All was good." +msgstr "Alles ist in Ordnung." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-" +"Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to " +"have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen " +"täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen " +"gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten " +"B<xz>(1) wichtig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't " +"usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating " +"system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, " +"consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann " +"durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter " +"verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan " +"werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den " +"Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen " +"Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded " +"in Erwägung ziehen." + +#. type: Plain text +#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +msgid "B<xz>(1)" +msgstr "B<xz>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#, no-wrap +msgid "LZMAINFO" +msgstr "LZMAINFO" + +#. type: TH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "2013-06-30" +msgstr "30. Juni 2013" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" +msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" +msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints " +"it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or " +"I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es " +"liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den " +"Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem " +"menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die " +"I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des " +"Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann " +"angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die " +"Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend " +"Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses." + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with " +"LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität " +"zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten." + +#. type: SH +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) " +"wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen " +"gewährleistet." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZDIFF" +msgstr "XZDIFF" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "2011-03-19" +msgstr "19. März 2011" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" +msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 +msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 +msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 +msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 +msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" +msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:58 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed " +"with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All " +"options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only " +"one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have " +"a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the " +"compression format suffix has been stripped. If two files are specified, " +"then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). " +"The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved." +msgstr "" +"Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) " +"beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) komprimiert wurden. Alle angegebenen " +"Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine " +"Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der " +"unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, " +"von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien " +"angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an " +"B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder " +"B<diff>(1) wird dabei bewahrt." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 +msgid "" +"The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with " +"LZMA Utils." +msgstr "" +"Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:72 +msgid "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zdiff>(1)" +msgstr "" +"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zdiff>(1)" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzdiff.1:77 +msgid "" +"Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary " +"filenames instead of those specified." +msgstr "" +"Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre " +"Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen." + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#, no-wrap +msgid "XZGREP" +msgstr "XZGREP" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 +msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" +msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 +msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..." +msgstr "B<xzgrep> [I<grep-Optionen>] [B<-e>] I<Muster> I<Dateiname> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +msgid "B<xzegrep> ..." +msgstr "B<xzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +msgid "B<xzfgrep> ..." +msgstr "B<xzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +msgid "B<lzgrep> ..." +msgstr "B<lzgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +msgid "B<lzegrep> ..." +msgstr "B<lzegrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +msgid "B<lzfgrep> ..." +msgstr "B<lzfgrep> …" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:48 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or " +"compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or " +"B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)." +msgstr "" +"B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert " +"oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) " +"komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an " +"B<grep>(1) übergeben." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:60 +msgid "" +"If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary " +"and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), " +"B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported." +msgstr "" +"Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert " +"(falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe " +"keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1) oder B<lzop>(1) " +"komprimiert sind." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:79 +msgid "" +"If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or " +"B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names " +"B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird " +"B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1) anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso " +"verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die " +"Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#, no-wrap +msgid "B<GREP>" +msgstr "B<GREP>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:92 +msgid "" +"If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of " +"B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)." +msgstr "" +"Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren " +"Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<egrep>(1) oder B<fgrep>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:98 +msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" +msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "XZLESS" +msgstr "XZLESS" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#, no-wrap +msgid "2010-09-27" +msgstr "27. September 2010" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:13 +msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "" +"xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:16 +msgid "B<xzless> [I<file>...]" +msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:19 +msgid "B<lzless> [I<file>...]" +msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:31 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no " +"I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" +"B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem " +"Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder " +"B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest " +"B<xzless> aus der Standardeingabe." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:48 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth " +"movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information." +msgstr "" +"B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu " +"B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch " +"Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) " +"und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie " +"Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter " +"Information." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:52 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<LESSMETACHARS>" +msgstr "B<LESSMETACHARS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht " +"bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#, no-wrap +msgid "B<LESSOPEN>" +msgstr "B<LESSOPEN>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:65 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur " +"Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzless.1:69 +msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" +msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" + +#. type: TH +#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#, no-wrap +msgid "XZMORE" +msgstr "XZMORE" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" +msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:13 +msgid "B<xzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:16 +msgid "B<lzmore> [I<file...>]" +msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:24 +msgid "" +"B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) " +"compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." +msgstr "" +"B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem " +"Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +msgid "" +"To use a pager other than the default B<more,> set environment variable " +"B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided " +"for backward compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu " +"verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte " +"Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-" +"Dienstprogrammen." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<e> or B<q>" +msgstr "B<e> oder B<q>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes " +"B<xzmore> to exit." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird " +"B<xzmore> mit diesem Befehl beendet." + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#, no-wrap +msgid "B<s>" +msgstr "B<s>" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes " +"B<xzmore> to skip the next file and continue." +msgstr "" +"Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt " +"B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:51 +msgid "" +"For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of " +"a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." +msgstr "" +"Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren " +"Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten " +"Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)." + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" +msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |