diff options
author | Jia Tan <jiat0218@gmail.com> | 2024-02-22 22:27:01 +0800 |
---|---|---|
committer | Jia Tan <jiat0218@gmail.com> | 2024-02-22 22:27:01 +0800 |
commit | 24355c5280bc95e3d594432d60bb8432aa6af173 (patch) | |
tree | 476b6b2565f389c97f4a87061f666689e71c2788 | |
parent | Translations: Patch man pages to avoid fuzzy matches. (diff) | |
download | xz-24355c5280bc95e3d594432d60bb8432aa6af173.tar.xz |
Translations: Remove obsolete and fuzzy matches from some translations.
The French and Brazilian Portuguese man page translations have not been
updated since the switch from public domain to 0BSD. The old GPLv2
strings have now been removed from these files.
-rw-r--r-- | po4a/fr.po | 4680 | ||||
-rw-r--r-- | po4a/pt_BR.po | 4973 |
2 files changed, 6814 insertions, 2839 deletions
@@ -9,2629 +9,4111 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n" -"POT-Creation-Date: 2020-03-17 16:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-22 22:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n" +"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n" +"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n" -"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap -msgid "2020-02-01" -msgstr "1er février 2020" +msgid "2024-02-13" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilitaires XZ" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 -msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" -msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des fichiers .xz et .lzma" +#: ../src/xz/xz.1:11 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des " +"fichiers .xz et .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS DES COMMANDES" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 -msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." -msgstr "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>." +#: ../src/xz/xz.1:49 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, " +"il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments " +"appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:65 -msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported." -msgstr "B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-têtes de format sont aussi pris en charge. " +#: ../src/xz/xz.1:69 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:87 -msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." -msgstr "B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal." +#: ../src/xz/xz.1:91 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode " +"d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, " +"B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la " +"sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le " +"I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est " +"un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis " +"l'entrée standard si c'est un terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:97 -msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:" -msgstr "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> source :" +#: ../src/xz/xz.1:101 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont " +"écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> " +"source :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 +#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 +#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 +#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 +#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 +#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 +#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837 +#: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889 +#: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996 +#: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:103 -msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." -msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible." +#: ../src/xz/xz.1:107 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<." +"lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier " +"cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:117 -msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." -msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>." +#: ../src/xz/xz.1:122 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:121 -msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped." -msgstr "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> est ignoré." +#: ../src/xz/xz.1:126 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> " +"est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 -msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:" -msgstr "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :" +#: ../src/xz/xz.1:132 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et " +"ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:132 -msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." -msgstr "I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." +#: ../src/xz/xz.1:137 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas " +"suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:135 +#: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I<File> has more than one hard link." msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 +#: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:154 -msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." -msgstr "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<.lzma>)." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:163 -msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)." -msgstr "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)." +#: ../src/xz/xz.1:159 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un " +"suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression " +"en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<." +"lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:178 -msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." -msgstr "Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus." +#: ../src/xz/xz.1:184 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie " +"les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les " +"modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la " +"copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier " +"cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits " +"d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la " +"copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les " +"attributs étendus." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:187 -msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output." -msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard." +#: ../src/xz/xz.1:194 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:199 -msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." -msgstr "Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." +#: ../src/xz/xz.1:206 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher " +"l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité " +"car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> " +"affichera automatiquement un indicateur de progression du processus." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:200 +#: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:216 +#: ../src/xz/xz.1:223 msgid "" -"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." msgstr "" -"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers " -"B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:228 -msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +"L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-" +"octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. " +"Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les " +"besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression " +"nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la " +"compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec " +"B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit " +"possible d'avoir des fichiers B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de " +"mémoire pour être décompressés." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:235 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." msgstr "" -"En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B<xz> a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:248 +#: ../src/xz/xz.1:257 msgid "" -"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and " -"decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line." +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." msgstr "" -"Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une simple exécution de B<xz> ne " -"peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la ligne de commandes." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:265 +#: ../src/xz/xz.1:276 msgid "" -"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount " -"required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>." +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." msgstr "" -"Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement " -"légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:266 +#: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:274 -msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." -msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:285 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> " +"décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:283 -msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." -msgstr "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets." +#: ../src/xz/xz.1:294 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:287 -msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." -msgstr "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers B<.lzma> ou les flux bruts." +#: ../src/xz/xz.1:298 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers " +"B<.lzma> ou les flux bruts." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:290 +#: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:294 -msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." -msgstr "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." +#: ../src/xz/xz.1:305 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe " +"optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y " +"avoir d'espace entre l'entier et le suffixe." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:294 +#: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B<KiB>" msgstr "B<KiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:305 -msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>." -msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont acceptés comme synonymes de B<KiB>." +#: ../src/xz/xz.1:316 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<KiB>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:305 +#: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B<MiB>" msgstr "B<MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:315 -msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>." -msgstr "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont acceptés comme synonymes de B<MiB>." +#: ../src/xz/xz.1:326 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont " +"acceptés comme synonymes de B<MiB>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:315 +#: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B<GiB>" msgstr "B<GiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:325 -msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>." -msgstr "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> sont acceptés comme synonymes de B<GiB>." +#: ../src/xz/xz.1:336 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> " +"sont acceptés comme synonymes de B<GiB>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:330 -msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." -msgstr "La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur maximale de l'entier prise en charge par l'option." +#: ../src/xz/xz.1:341 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur " +"maximale de l'entier prise en charge par l'option." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:331 +#: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mode d'opération" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:334 -msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." -msgstr "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend effet." +#: ../src/xz/xz.1:345 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend " +"effet." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:334 +#: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:343 -msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." -msgstr "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--decompress>)." +#: ../src/xz/xz.1:354 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de " +"mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est " +"sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--" +"decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 -msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." -msgstr "Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé." +#: ../src/xz/xz.1:366 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente " +"à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées " +"au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou " +"supprimé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 +#: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:364 -msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." -msgstr "Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables." +#: ../src/xz/xz.1:375 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-" +"compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode " +"liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée " +"standard ou depuis d'autres sources non adressables." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:379 -msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." -msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large." +#: ../src/xz/xz.1:390 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:386 -msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." -msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>." +#: ../src/xz/xz.1:397 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents " +"paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--" +"robot --list>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:387 +#: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificateurs d'opération" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:391 +#: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:394 +#: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Cette option a plusieurs effets :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 -msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." -msgstr "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou décompresser." +#: ../src/xz/xz.1:423 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou " +"décompresser." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:405 -msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." -msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible." +#: ../src/xz/xz.1:430 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un " +"fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou " +"sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés " +"dans le fichier cible." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:430 -msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format." +#: ../src/xz/xz.1:455 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." msgstr "" -"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I<format> peut " -"être utilisé pour contraindre B<xz> à décompresser seulement un format de fichier." +"Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut " +"pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel " +"dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé " +"comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. " +"Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux " +"formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser " +"plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie " +"standard. B<--format=>I<format> peut être utilisé pour contraindre B<xz> à " +"décompresser seulement un format de fichier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:437 -msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." -msgstr "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." +#: ../src/xz/xz.1:462 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard " +"plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:437 +#: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:446 -msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error." -msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:471 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les " +"possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces " +"déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:455 -msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." -msgstr "B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." +#: ../src/xz/xz.1:480 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou " +"de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données " +"résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:460 -msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." -msgstr "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--decompress> ou B<--test>." +#: ../src/xz/xz.1:485 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--" +"decompress> ou B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:460 +#: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 -msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." +#: ../src/xz/xz.1:497 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." msgstr "" -"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la " -"décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque." +"Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la " +"décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux " +"si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros " +"binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard " +"aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et " +"que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de " +"manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque " +"et accélérer la décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur " +"le disque." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:472 +#: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:484 -msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." -msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré." +#: ../src/xz/xz.1:509 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au " +"lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et " +"si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché " +"et le fichier est ignoré." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:497 -msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." -msgstr "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour obtenir le nom de fichier cible." +#: ../src/xz/xz.1:523 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:503 -msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." -msgstr "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." +#: ../src/xz/xz.1:529 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le " +"suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, " +"car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:503 +#: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:517 -msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>." -msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I<fichier>." +#: ../src/xz/xz.1:543 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est " +"omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de " +"fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret " +"(B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas " +"entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de " +"ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis " +"I<fichier>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:517 +#: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:521 -msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character." -msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer par le caractère null." +#: ../src/xz/xz.1:547 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de " +"fichier doit se terminer par le caractère null." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:522 +#: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Format de fichier basique et options de compression" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:523 +#: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:528 +#: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:529 +#: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:541 -msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." -msgstr "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne peuvent pas être détectés automatiquement." +#: ../src/xz/xz.1:567 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à " +"B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté " +"automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne " +"peuvent pas être détectés automatiquement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:541 +#: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B<xz>" msgstr "B<xz>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 -msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." -msgstr "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers B<.xz> à décompresser." +#: ../src/xz/xz.1:574 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers " +"B<.xz> à décompresser." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:548 +#: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B<lzma>, B<alone>" msgstr "B<lzma>, B<alone>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:558 -msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." +#: ../src/xz/xz.1:584 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les " +"fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est " +"fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:584 +#, no-wrap +msgid "B<lzip>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:590 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:603 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:612 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:558 +#: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B<raw>" msgstr "B<raw>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:566 -msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." -msgstr "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." +#: ../src/xz/xz.1:620 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé " +"seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez " +"utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui " +"normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:567 +#: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:582 -msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." -msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé." +#: ../src/xz/xz.1:636 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à " +"partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette " +"option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; " +"le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle " +"d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est " +"décompressé." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:586 +#: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I<check> types:" msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:587 +#: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:593 -msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." -msgstr "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée de toute façon par d'autres manières." +#: ../src/xz/xz.1:647 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une " +"mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est " +"vérifiée de toute façon par d'autres manières." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:593 +#: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B<crc32>" msgstr "B<crc32>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:596 +#: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B<crc64>" msgstr "B<crc64>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:601 -msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." -msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." +#: ../src/xz/xz.1:655 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière " +"utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les " +"fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:601 +#: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B<sha256>" msgstr "B<sha256>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:605 +#: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:611 -msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." -msgstr "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est pas possible de le changer ou de le désactiver." +#: ../src/xz/xz.1:665 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est " +"pas possible de le changer ou de le désactiver." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:611 +#: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:617 -msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." -msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement toujours vérifiées." +#: ../src/xz/xz.1:671 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la " +"décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement " +"toujours vérifiées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:620 -msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:" -msgstr "B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les raisons possibles pour utiliser cette option :" +#: ../src/xz/xz.1:674 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les " +"raisons possibles pour utiliser cette option :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:623 +#: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:629 -msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." -msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." +#: ../src/xz/xz.1:683 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les " +"fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne " +"pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne " +"soit vérifiée extérieurement d'une autre manière." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:630 +#: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:639 -msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." -msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres personnalisée." +#: ../src/xz/xz.1:693 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. " +"Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera " +"pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, " +"définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres " +"personnalisée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:654 -msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." -msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)." +#: ../src/xz/xz.1:708 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés " +"déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser " +"un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un " +"fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une " +"bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec " +"B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:655 +#: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:667 -msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." -msgstr "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup du genre de données compressées." +#: ../src/xz/xz.1:721 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide " +"que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont " +"souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de " +"compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup " +"du genre de données compressées." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:667 +#: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:681 -msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" -msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)" +#: ../src/xz/xz.1:735 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:681 +#: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:688 -msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." -msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." +#: ../src/xz/xz.1:742 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la " +"compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers " +"sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:696 -msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." -msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par seconde peut varier beaucoup." +#: ../src/xz/xz.1:750 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre " +"constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, " +"meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. " +"Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par " +"seconde peut varier beaucoup." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:698 +#: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Préréglage" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2624 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 +#: ../src/xz/xz.1:3001 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 ../src/xz/xz.1:2625 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 +#: ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" -#. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625 +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 +#: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873 +#: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 +#: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2240 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 +#: ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619 +#: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 +#: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869 +#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 +#: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 +#: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 +#: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 +#: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2630 +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 +#: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2263 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618 +#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:721 +#: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descriptions des colonnes :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:733 -msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." -msgstr "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas être un problème." +#: ../src/xz/xz.1:787 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire " +"plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de " +"mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de " +"B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, " +"la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas " +"être un problème." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:796 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la " +"vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, " +"alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus " +"haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins " +"rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--" +"extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:742 -msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." -msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>." +#: ../src/xz/xz.1:802 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:750 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode mono-thread." +#: ../src/xz/xz.1:809 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les " +"réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la " +"décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure " +"à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été " +"arrondies au prochain Mio supérieur." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:757 -msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." -msgstr "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été arrondies au prochain Mio supérieur." +#: ../src/xz/xz.1:819 +msgid "" +"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " +"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" +"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " +"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:758 +#: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:767 -msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." -msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." +#: ../src/xz/xz.1:828 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour " +"espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de " +"malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est " +"pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux " +"niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:779 -msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." -msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." +#: ../src/xz/xz.1:840 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ " +"Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages " +"légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette " +"manière, il n'y a pas deux préréglages identiques." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 +#: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 +#: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:788 +#: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:789 +#: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 +#: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:791 +#: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631 +#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:794 +#: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:795 +#: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:796 +#: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:808 -msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." -msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." +#: ../src/xz/xz.1:869 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un " +"dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : " +"B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:808 +#: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:811 +#: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 -msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." -msgstr "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." +#: ../src/xz/xz.1:883 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. " +"Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les " +"utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:822 +#: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I<size>" msgstr "B<--block-size=>I<taille>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:835 -msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." -msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread." +#: ../src/xz/xz.1:896 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont " +"réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés " +"indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread " +"(multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire " +"limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de " +"bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode " +"single-thread." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:853 +#: ../src/xz/xz.1:913 msgid "" -"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for " -"multi-threaded decompression." +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " +"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "" -"En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais " -"entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:862 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-thread. Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1:922 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:862 -#, no-wrap -msgid "B<--block-list=>I<sizes>" -msgstr "B<--block-list=>I<tailles>" +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:928 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " +"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:938 +msgid "" +"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional " +"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " +"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " +"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " +"previous item." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:947 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last " +"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " +"used as the last size to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:964 +msgid "" +"An alternative filter chain for each block can be specified in combination " +"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> " +"options. These options define filter chains with an identifier between " +"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " +"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " +"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" +">). For example, if one specifies B<--block-" +"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:969 +msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:973 +msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:868 -msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." -msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc après les intervalles donnés des données non compressées." +#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 +msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:874 -msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." -msgstr "Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent." +#: ../src/xz/xz.1:983 +msgid "The default filter chain and 2 MiB input" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:884 -msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." -msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc." +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:899 -msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." -msgstr "Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur (soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et 1 Mio." +#: ../src/xz/xz.1:1000 +msgid "" +"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:905 -msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." -msgstr "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." +#: ../src/xz/xz.1:1006 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes " +"du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera " +"donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:905 +#: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:922 -msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio." +#: ../src/xz/xz.1:1023 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." msgstr "" -"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de " -"I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression." +"Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un " +"entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus " +"de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de " +"l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être " +"utile si B<xz> est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées " +"sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données " +"disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes " +"valeurs de I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:930 -msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." -msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver cette option." +#: ../src/xz/xz.1:1031 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus " +"d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de " +"I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver " +"cette option." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:932 +#: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." -msgstr "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." +msgstr "" +"Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX." -#. FIXME +#. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:940 -msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." -msgstr "B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> effectue la mise en mémoire tampon." +#: ../src/xz/xz.1:1041 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Cette option est encore expérimentale.> Actuellement, B<xz> ne convient " +"pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> " +"effectue la mise en mémoire tampon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:940 +#: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:945 -msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." -msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte." +#: ../src/xz/xz.1:1046 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si " +"cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en " +"compte." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 -msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." -msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié. Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>." +#: ../src/xz/xz.1:1059 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:964 +#: ../src/xz/xz.1:1067 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1074 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:974 -msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" -msgstr "La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" +#: ../src/xz/xz.1:1088 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe " +"d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:986 -msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" -msgstr "La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" +#: ../src/xz/xz.1:1100 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire " +"physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la " +"variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script " +"d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De " +"cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec " +"plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1006 -msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided." -msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>. Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés." +#: ../src/xz/xz.1:1110 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1026 -msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations." -msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer néfaste dans les autres situations. " +#: ../src/xz/xz.1:1134 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B<Memory usage>." msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1029 +#: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1043 -msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." -msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles d'indiquer la I<limite>." +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a " +"un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans " +"dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression " +"échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles " +"d'indiquer la I<limite>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1173 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1180 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1196 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1208 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1043 +#: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1047 -msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit>." -msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>." +#: ../src/xz/xz.1:1214 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1047 +#: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1055 -msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." -msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)." +#: ../src/xz/xz.1:1224 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1227 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1055 +#: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1070 -msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." -msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire." +#: ../src/xz/xz.1:1242 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1261 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1280 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1295 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1302 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à " +"séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des " +"autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et " +"peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1077 -msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option." -msgstr "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>." +#: ../src/xz/xz.1:1310 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1085 -msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is used." -msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée." +#: ../src/xz/xz.1:1319 +msgid "" +"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the " +"default is B<1>." +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603 +#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1097 -msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." -msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont oubliées." +#: ../src/xz/xz.1:1336 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1104 -msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." -msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres." +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de " +"commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au " +"premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La " +"sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre " +"maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne " +"de filtre n'a qu'un ou deux filtres." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1112 -msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." -msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. " +#: ../src/xz/xz.1:1351 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se " +"placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner " +"qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non " +"dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. " +"Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, " +"soit existe pour des raisons de sécurité. " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1120 -msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." -msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression." +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " +"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" +"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option " +"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " +"be specified by using one or more individual filter options in the order " +"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " +"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " +"the filter chain must be specified in the same order as it was specified " +"when compressing. Any individual filter or preset options specified before " +"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. " +"Individual filters specified after the full chain option will reset the " +"filter chain." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1129 -msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." -msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer." +#: ../src/xz/xz.1:1383 +msgid "" +"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> " +"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every " +"option has a default value, so specify those you want to change." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1138 -msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." -msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages." +#: ../src/xz/xz.1:1392 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez " +"B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela " +"fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par " +"les préréglages." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1413 +msgid "" +"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " +"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be " +"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " +"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " +"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to " +"apply the same options as B<--extreme>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1413 +#, no-wrap +msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1417 +msgid "" +"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" +"list>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1421 +msgid "" +"For example, when compressing an archive with executable files followed by " +"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " +"and the text part only the LZMA2 filter." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1431 +msgid "" +"Display a help message describing how to specify presets and custom filter " +"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" +"filters9=>I<filters> options, and exit successfully." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1138 +#: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1141 +#: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1146 -msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." -msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne " +"peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1158 -msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." -msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques." +#: ../src/xz/xz.1:1451 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement " +"à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que " +"LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains " +"problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas " +"du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et " +"LZMA2 sont pratiquement identiques." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1161 +#: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1162 +#: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "B<preset=>I<preset>" msgstr "B<preset=>I<préréglage>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1186 -msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." -msgstr "Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou LZMA2 sont prises du préréglage B<6>." +#: ../src/xz/xz.1:1482 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1186 +#: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "B<dict=>I<size>" msgstr "B<dict=>I<taille>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1201 -msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +#: ../src/xz/xz.1:1497 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" -"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus " -"gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." +"La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets " +"des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme " +"essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les " +"données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le " +"dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de " +"trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du " +"dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un " +"dictionnaire plus gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1210 -msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." -msgstr "Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le " +"minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est " +"habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les " +"dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum " +"pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1237 -msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." +#: ../src/xz/xz.1:1533 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." msgstr "" -"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont " -"quelque peu préférées pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." +"La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match " +"finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de " +"l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de " +"dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la " +"compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée " +"par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes " +"de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou " +"2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont quelque peu préférées " +"pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse " +"lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1237 +#: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "B<lc=>I<lc>" msgstr "B<lc=>I<lc>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1246 -msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4." -msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>." +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et " +"le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus, la somme de " +"I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1251 -msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." -msgstr "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement des octets 8 bits encodés un à la fois." +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont " +"codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement " +"des octets 8 bits encodés un à la fois." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 -msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." msgstr "" -"Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut tirer avantage de cette propriété " -"dans les données décompressées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1274 -msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too." -msgstr "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& B<lc=2> aussi." +#: ../src/xz/xz.1:1570 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1274 +#: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "B<lp=>I<lp>" msgstr "B<lp=>I<lp>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1278 -msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." -msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." +#: ../src/xz/xz.1:1574 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le " +"maximum B<4>; par défaut c'est B<0>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1285 -msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment." -msgstr "I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus d'information sur l'alignement." +#: ../src/xz/xz.1:1581 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est " +"présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus " +"d'information sur l'alignement." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1285 +#: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "B<pb=>I<pb>" msgstr "B<pb=>I<pb>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 -msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." -msgstr "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>." +#: ../src/xz/xz.1:1585 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum " +"B<4>; par défaut B<2>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1296 -msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." -msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleure estimation." +#: ../src/xz/xz.1:1592 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les " +"données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets " +"(2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de " +"meilleure estimation." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1310 -msgid "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." -msgstr "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> pourrait être le meilleur choix." +#: ../src/xz/xz.1:1606 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1318 -msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." -msgstr "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." +#: ../src/xz/xz.1:1614 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et " +"LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut " +"être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers " +"susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1318 +#: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "B<mf=>I<mf>" msgstr "B<mf=>I<mf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1333 -msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." -msgstr "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, et le reste utilise B<bt4>." +#: ../src/xz/xz.1:1629 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1339 -msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two." -msgstr "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de deux." +#: ../src/xz/xz.1:1635 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules " +"d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières " +"qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de " +"deux." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1340 +#: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B<hc3>" msgstr "B<hc3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 +#: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396 +#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I<nice>: 3" msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 ../src/xz/xz.1:1417 +#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 +#: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilisation de la mémoire :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1354 +#: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1359 +#: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B<hc4>" msgstr "B<hc4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1362 +#: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415 +#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I<nice>: 4" msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1373 +#: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1378 +#: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B<bt2>" msgstr "B<bt2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1381 +#: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1385 +#: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I<nice>: 2" msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1389 +#: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B<bt3>" msgstr "B<bt3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1392 +#: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1403 +#: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1408 +#: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B<bt4>" msgstr "B<bt4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1411 +#: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1422 +#: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1427 +#: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1428 +#: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "B<mode=>I<mode>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1449 -msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9." -msgstr "Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>." +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1458 -msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." -msgstr "Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>." +#: ../src/xz/xz.1:1754 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de " +"chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre " +"binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1458 +#: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "B<nice=>I<nice>" msgstr "B<nice=>I<nice>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1465 -msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." -msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances possibles." +#: ../src/xz/xz.1:1761 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une " +"correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est " +"trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances " +"possibles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1472 -msgid "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>." -msgstr "I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur par défaut dépend du I<préréglage>." +#: ../src/xz/xz.1:1768 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1472 +#: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "B<depth=>I<depth>" msgstr "B<depth=>I<profondeur>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1482 -msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>." -msgstr "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et I<nice>." +#: ../src/xz/xz.1:1778 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de " +"correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le " +"compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et " +"I<nice>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1493 -msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." -msgstr "Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et 16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de temps." +#: ../src/xz/xz.1:1789 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1504 -msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." -msgstr "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>." +#: ../src/xz/xz.1:1800 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement " +"la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1504 +#: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1507 +#: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap -msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" -msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1509 +#: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap -msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" -msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1511 +#: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap -msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" -msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1513 +#: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap -msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" -msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" +msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" +msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1515 +#: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 -msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la chaîne de filtrage." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1533 -msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse." -msgstr "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à 15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de compression." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1540 -msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution." -msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour leur distribution." +#: ../src/xz/xz.1:1819 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres " +"ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la " +"chaîne de filtrage." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1548 -msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time. This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second." -msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde." +#: ../src/xz/xz.1:1833 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1551 +#: ../src/xz/xz.1:1836 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" -msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1558 -msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." -msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait péjorer la compression avec ces fichiers." +msgstr "" +"Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1565 -msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." -msgstr "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable." +#: ../src/xz/xz.1:1843 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1572 -msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory." -msgstr "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera plus de mémoire." +#: ../src/xz/xz.1:1853 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1574 -msgid "Different instruction sets have different alignment:" -msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :" +#: ../src/xz/xz.1:1858 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1581 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Notes" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1582 +#: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32 bits ou 64 bits x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap -msgid "PowerPC" -msgstr "PowerPC" +msgid "ARM" +msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1583 +#: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap -msgid "Big endian only" -msgstr "Grand boutiste seulement" +msgid "ARM-Thumb" +msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap -msgid "ARM" -msgstr "ARM" +msgid "ARM64" +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap -msgid "Little endian only" -msgstr "Petit-boutiste seulement" +msgid "4096-byte alignment is best" +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1585 +#: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap -msgid "ARM-Thumb" -msgstr "ARM-Thumb" +msgid "PowerPC" +msgstr "PowerPC" + +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1870 +#, no-wrap +msgid "Big endian only" +msgstr "Grand boutiste seulement" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap -msgid "Big or little endian" -msgstr "Grand ou petit boutiste" +msgid "Itanium" +msgstr "" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1587 +#: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1873 +#, no-wrap +msgid "RISC-V" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1883 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1889 +msgid "" +"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 " +"(2^4=16)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1904 +msgid "" +"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " +"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " +"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When " +"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. " +"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." +msgstr "" + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1602 -msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." -msgstr "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. " +#: ../src/xz/xz.1:1908 +msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1:1913 +msgid "" +"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " +"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1606 +#: ../src/xz/xz.1:1918 #, no-wrap msgid "B<start=>I<offset>" msgstr "B<start=>I<décalage>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1620 -msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." -msgstr "Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile." +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion " +"entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un " +"multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par " +"défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un " +"I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1621 +#: ../src/xz/xz.1:1933 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1626 -msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." +#: ../src/xz/xz.1:1938 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être " +"utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1635 -msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)." -msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)." +#: ../src/xz/xz.1:1947 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1638 +#: ../src/xz/xz.1:1950 msgid "Supported I<options>:" msgstr "I<options> prises en charge :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1639 +#: ../src/xz/xz.1:1951 #, no-wrap msgid "B<dist=>I<distance>" msgstr "B<dist=>I<distance>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1647 -msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1-256. The default is 1." -msgstr "Indiquer la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1." +#: ../src/xz/xz.1:1959 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1652 -msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." -msgstr "Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." +#: ../src/xz/xz.1:1964 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 " +"B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1654 +#: ../src/xz/xz.1:1966 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Autres options" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1662 -msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." -msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." +#: ../src/xz/xz.1:1974 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois " +"supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de " +"sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de " +"sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1662 +#: ../src/xz/xz.1:1974 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1671 -msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." -msgstr "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde." +#: ../src/xz/xz.1:1983 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> " +"affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera " +"une sortie encore plus bavarde." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1673 +#: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1678 -msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." -msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de redirection." +#: ../src/xz/xz.1:1990 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée " +"est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de " +"redirection." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 -msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." -msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)." +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées " +"(décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1684 -msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." -msgstr "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression)." +#: ../src/xz/xz.1:1996 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1688 -msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." -msgstr "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées." +#: ../src/xz/xz.1:2000 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données " +"compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà " +"traitées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1695 -msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file." -msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début du traitement du fichier par B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2007 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de " +"données non compressées consommées (compression) ou produites " +"(décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début " +"du traitement du fichier par B<xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1705 -msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s." -msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s." +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1720 -msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." +#: ../src/xz/xz.1:2032 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" -"Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de " -"complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. " #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1730 -msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." -msgstr "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut de sortie." +#: ../src/xz/xz.1:2042 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un " +"avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de " +"verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent " +"être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut " +"de sortie." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1730 +#: ../src/xz/xz.1:2042 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1742 -msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details." -msgstr "Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour les détails." +#: ../src/xz/xz.1:2054 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Afficher les messages dans un format analysable par une machine. Ceci est " +"destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> " +"plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La " +"sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les " +"différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour " +"les détails." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1742 +#: ../src/xz/xz.1:2054 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1748 -msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." -msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter." +#: ../src/xz/xz.1:2061 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1752 -msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." -msgstr "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment utilisées et quitter." +#: ../src/xz/xz.1:2065 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment " +"utilisées et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1752 +#: ../src/xz/xz.1:2065 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1757 -msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully" -msgstr "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter." +#: ../src/xz/xz.1:2070 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1766 -msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." -msgstr "Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez B<--robot> avant B<--version>." +#: ../src/xz/xz.1:2079 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible " +"par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez " +"B<--robot> avant B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1767 +#: ../src/xz/xz.1:2080 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODE ROBOT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1783 -msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." -msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur." - -#. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1784 -#, no-wrap -msgid "Version" -msgstr "Version" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1789 -msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:" -msgstr "B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma dans le format suivant :" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1791 -msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" -msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1793 -msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" -msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1793 -#, no-wrap -msgid "I<X>" -msgstr "I<X>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1796 -msgid "Major version." -msgstr "Version majeure." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1796 -#, no-wrap -msgid "I<YYY>" -msgstr "I<YYY>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1801 -msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." -msgstr "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont des versions alpha ou beta." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1801 -#, no-wrap -msgid "I<ZZZ>" -msgstr "I<ZZZ>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 -msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." -msgstr "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1805 -#, no-wrap -msgid "I<S>" -msgstr "I<S>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1813 -msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even." -msgstr "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours être 2 quand I<YYY> est pair." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1818 -msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release." -msgstr "I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1824 -msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." -msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." - -#. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1825 -#, no-wrap -msgid "Memory limit information" -msgstr "Information de limite de mémoire" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1828 -msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:" -msgstr "B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes séparées par des tabulations :" - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1828 -#, no-wrap -msgid "1." -msgstr "1." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1830 -msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" -msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets" - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070 -#, no-wrap -msgid "2." -msgstr "2." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1834 -msgid "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread indique qu'il n'y a pas de limite." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072 -#, no-wrap -msgid "3." -msgstr "3." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1838 -msgid "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1842 -msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line." -msgstr "Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." +#: ../src/xz/xz.1:2097 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " +"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " +"the future." +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1843 +#: ../src/xz/xz.1:2098 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Mode liste" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1848 -msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" -msgstr "B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :" +#: ../src/xz/xz.1:2103 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La " +"première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type " +"d'information trouvée sur cette ligne :" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1848 +#: ../src/xz/xz.1:2103 #, no-wrap msgid "B<name>" msgstr "B<name>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 -msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." -msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." +#: ../src/xz/xz.1:2107 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La " +"seconde colonne de la ligne est le nom de fichier." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1:2107 #, no-wrap msgid "B<file>" msgstr "B<file>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 -msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line." -msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B<name>." +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette " +"ligne est toujours écrite après la ligne B<name>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1860 +#: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B<stream>" msgstr "B<stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1870 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2125 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il " +"y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1870 +#: ../src/xz/xz.1:2125 #, no-wrap msgid "B<block>" msgstr "B<block>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1885 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." +#: ../src/xz/xz.1:2140 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été " +"indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le " +"fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes " +"B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1885 +#: ../src/xz/xz.1:2140 #, no-wrap msgid "B<summary>" msgstr "B<summary>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1900 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." -msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le fichier B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2155 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux " +"fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la " +"ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le " +"fichier B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1900 +#: ../src/xz/xz.1:2155 #, no-wrap msgid "B<totals>" msgstr "B<totals>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1904 -msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." -msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux." +#: ../src/xz/xz.1:2159 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche " +"les comptes et les tailles totaux." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1908 +#: ../src/xz/xz.1:2163 msgid "The columns of the B<file> lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228 +#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1912 +#: ../src/xz/xz.1:2167 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Nombre de flux dans le fichier" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 +#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1914 +#: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1916 +#: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Taille compressée du fichier" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1918 +#: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Taille décompressée du fichier" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1924 -msgid "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." -msgstr "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux." +#: ../src/xz/xz.1:2179 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1:2335 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 -msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." -msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." +#: ../src/xz/xz.1:2192 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes " +"suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, " +"B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, " +"B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous " +"la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083 +#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1:2338 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1939 +#: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1945 +#: ../src/xz/xz.1:2200 msgid "The columns of the B<stream> lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1949 +#: ../src/xz/xz.1:2204 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1951 +#: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Nombre de blocs dans le flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1953 +#: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Compressed start offset" msgstr "Décalage de départ compressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1955 +#: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Décalage de départ décompressé" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1957 +#: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078 +#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Uncompressed size" msgstr "Taille décompressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990 +#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992 +#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nom de la vérification d'intégrité" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101 +#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1965 +#: ../src/xz/xz.1:2220 msgid "Size of stream padding" msgstr "Taille du remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 +#: ../src/xz/xz.1:2226 msgid "The columns of the B<block> lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1975 +#: ../src/xz/xz.1:2230 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1978 -msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" -msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)" +#: ../src/xz/xz.1:2233 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +msgstr "" +"Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour " +"numéro 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1980 +#: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1982 +#: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1984 +#: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 -msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" -msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :" +#: ../src/xz/xz.1:2259 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont " +"inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul " +"B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses " +"recherches et peut donc être lente :" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106 +#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 +#: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Block header size" msgstr "Taille d'en-tête de bloc" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 +#: ../src/xz/xz.1:2265 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2020 -msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." -msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur." +#: ../src/xz/xz.1:2275 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et " +"B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est " +"pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de " +"la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin " +"de la chaîne dans le futur." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2020 +#: ../src/xz/xz.1:2275 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2023 -msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" -msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." +#: ../src/xz/xz.1:2278 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-" +"tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2023 +#: ../src/xz/xz.1:2278 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2028 -msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version" -msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec cette version de B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec " +"cette version de B<xz>." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2028 +#: ../src/xz/xz.1:2283 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2035 -msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." -msgstr "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2290 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment " +"de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options " +"nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2041 +#: ../src/xz/xz.1:2296 msgid "The columns of the B<summary> lines:" msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 -msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version" -msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec cette version de B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2303 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec " +"cette version de B<xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112 -msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" -msgstr "B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la taille compressée et la taille décompressée." +#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la " +"taille compressée et la taille décompressée." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116 +#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120 +#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2068 +#: ../src/xz/xz.1:2323 msgid "The columns of the B<totals> line:" msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2072 +#: ../src/xz/xz.1:2327 msgid "Number of streams" msgstr "Nombre de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2074 +#: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of blocks" msgstr "Nombre de blocs" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2076 +#: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Compressed size" msgstr "Taille compressée" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2080 +#: ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taux de compression moyen" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2083 -msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" -msgstr "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui étaient présents dans les fichiers" +#: ../src/xz/xz.1:2338 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui " +"étaient présents dans les fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "Stream padding size" msgstr "Taille de remplissage de flux" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2091 -msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines." -msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>." +#: ../src/xz/xz.1:2346 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme " +"sur les lignes B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2354 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont " +"incluses sur la ligne B<totals> :" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2361 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les " +"fichiers avec cette version de B<xz>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2381 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de " +"nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, " +"mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2385 +msgid "" +"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following " +"format:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2099 -msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:" -msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B<totals> :" +#: ../src/xz/xz.1:2387 +msgid "" +"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>," +">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2106 -msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version" -msgstr "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les fichiers avec cette version de B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2393 +msgid "Name of a filter specific option" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2393 +#, no-wrap +msgid "I<value>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2406 +msgid "" +"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String " +"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> " +"character." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2126 -msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." -msgstr "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées." +#: ../src/xz/xz.1:2408 +msgid "Each filter is printed on its own line." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2409 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Information de limite de mémoire" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2412 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2412 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2414 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2421 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2428 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2440 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2452 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2457 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2461 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus " +"de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2462 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2467 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2469 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2471 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2471 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2474 +msgid "Major version." +msgstr "Version majeure." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2479 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont " +"des versions alpha ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2483 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les " +"options de développement." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2491 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours " +"être 2 quand I<YYY> est pair." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2496 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont " +"issus de la même version d'utilitaires XZ." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2502 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 +#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUT DE SORTIE" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 msgid "All is good." msgstr "Tout est bon." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur est survenue." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2134 +#: ../src/xz/xz.1:2510 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2138 +#: ../src/xz/xz.1:2514 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." -msgstr "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur véritable n'est survenue." +msgstr "" +"Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur " +"véritable n'est survenue." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2141 -msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." -msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." +#: ../src/xz/xz.1:2517 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur " +"l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50 +#: ../src/scripts/xzmore.1:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2155 -msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." -msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes." +#: ../src/xz/xz.1:2531 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des " +"variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant " +"d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les " +"options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-" +"options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec " +"B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de " +"commandes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2155 +#: ../src/xz/xz.1:2531 #, no-wrap msgid "B<XZ_DEFAULTS>" msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 -msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." -msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>." +#: ../src/xz/xz.1:2540 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles " +"sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de " +"l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> " +"par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou " +"des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver " +"B<XZ_DEFAULTS>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2540 #, no-wrap msgid "B<XZ_OPT>" msgstr "B<XZ_OPT>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2175 -msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):" -msgstr "Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par exemple B<tar>(1) de GNU :" +#: ../src/xz/xz.1:2551 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2181 +#: ../src/xz/xz.1:2557 #, no-wrap msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2194 -msgid "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" -msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme ceci devrait être utilisé :" +#: ../src/xz/xz.1:2571 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2578 #, no-wrap msgid "" "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" @@ -2641,287 +4123,446 @@ msgstr "" "export XZ_OPT>\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2206 +#: ../src/xz/xz.1:2583 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 -msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." -msgstr "La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent parfois poser des problèmes." +#: ../src/xz/xz.1:2596 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble " +"de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les " +"utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de " +"remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts " +"existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent " +"parfois poser des problèmes." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2220 +#: ../src/xz/xz.1:2597 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Niveaux de préréglage de la compression" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2227 -msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." -msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation de la mémoire de la décompression." +#: ../src/xz/xz.1:2604 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente " +"entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la " +"manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents " +"préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle " +"d'utilisation de la mémoire de la décompression." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Niveau" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1:2610 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "Utilitaires LZMA" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 +#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/A" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1:2612 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1:2614 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2252 -msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" -msgstr "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :" +#: ../src/xz/xz.1:2629 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation " +"de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre " +"les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus " +"grande :" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2258 +#: ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262 +#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2264 +#: ../src/xz/xz.1:2641 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2265 +#: ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2266 +#: ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2267 +#: ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2268 +#: ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 -msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." -msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de 8 Mio par défaut." +#: ../src/xz/xz.1:2654 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que " +"pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de " +"8 Mio par défaut." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2278 +#: ../src/xz/xz.1:2655 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2288 -msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." -msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les redirections." +#: ../src/xz/xz.1:2665 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2309 -msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +#: ../src/xz/xz.1:2686 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" -"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez " -"utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." +"B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans " +"marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par " +"B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non " +"compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un " +"problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un " +"décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner " +"qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous " +"heurtez à ce problème, vous devez utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK " +"pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2310 +#: ../src/xz/xz.1:2687 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2333 -msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK." -msgstr "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est possible avec B<xz> et avec LZMA SDK." +#: ../src/xz/xz.1:2710 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs " +"I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous " +"les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et " +"B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est " +"possible avec B<xz> et avec LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2344 -msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>." -msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2721 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de " +"I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> " +"qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2359 -msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." -msgstr "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<.lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<.lzma>." +#: ../src/xz/xz.1:2736 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de " +"dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec " +"toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<." +"lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela " +"afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<." +"lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2364 -msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." -msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte." +#: ../src/xz/xz.1:2741 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car " +"pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages " +"que liblzma accepte." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2365 +#: ../src/xz/xz.1:2742 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Déchets excédentaires" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2375 -msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." -msgstr "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." +#: ../src/xz/xz.1:2752 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce " +"qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, " +"c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la " +"décompression de fichiers B<.lzma> concaténés." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2385 -msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." -msgstr "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne sont ignorés." +#: ../src/xz/xz.1:2762 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que " +"le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut " +"casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne " +"sont ignorés." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2388 +#: ../src/xz/xz.1:2765 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "La sortie compressée peut varier" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2399 -msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." -msgstr "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, même si les options de compression sont identiques. En effet, il est possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de construction différentes sont utilisées." +#: ../src/xz/xz.1:2776 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en " +"entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, " +"même si les options de compression sont identiques. En effet, il est " +"possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans " +"affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes " +"compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de " +"construction différentes sont utilisées." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2409 -msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." -msgstr "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable à travers les versions de xz." +#: ../src/xz/xz.1:2786 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers " +"résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins " +"que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même " +"version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de " +"l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable " +"à travers les versions de xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2410 +#: ../src/xz/xz.1:2787 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Décompresseurs .xz embarqués" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2427 -msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." -msgstr "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." +#: ../src/xz/xz.1:2804 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent " +"pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> " +"d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--" +"check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors " +"de la création de fichiers pour les systèmes embarqués." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2437 -msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." -msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge." +#: ../src/xz/xz.1:2814 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> " +"gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de " +"décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce " +"type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2440 -msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." -msgstr "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage de départ par défaut." +#: ../src/xz/xz.1:2817 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage " +"de départ par défaut." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2441 +#: ../src/xz/xz.1:2818 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2443 +#: ../src/xz/xz.1:2820 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Bases" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2453 -msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" -msgstr "Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression réussit :" +#: ../src/xz/xz.1:2830 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de " +"compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression " +"réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2458 +#: ../src/xz/xz.1:2835 #, no-wrap msgid "CW<xz foo>\n" msgstr "CW<xz toto>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2469 -msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:" -msgstr "Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même si la compression réussit :" +#: ../src/xz/xz.1:2846 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même " +"si la compression réussit :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1:2851 #, no-wrap msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2487 -msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" -msgstr "Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, respectivement) :" +#: ../src/xz/xz.1:2864 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2492 +#: ../src/xz/xz.1:2869 #, no-wrap msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2498 -msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" -msgstr "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" +#: ../src/xz/xz.1:2875 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être " +"décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2503 +#: ../src/xz/xz.1:2880 #, no-wrap msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2507 +#: ../src/xz/xz.1:2884 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2513 -msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:" -msgstr "Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" +#: ../src/xz/xz.1:2890 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre " +"en parallèle la compression de plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2519 +#: ../src/xz/xz.1:2896 #, no-wrap msgid "" "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" @@ -2931,39 +4572,67 @@ msgstr "" " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2541 -msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create." -msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement." +#: ../src/xz/xz.1:2918 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en " +"parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de " +"fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera " +"probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus " +"serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) " +"créera éventuellement." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 -msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." -msgstr "L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." +#: ../src/xz/xz.1:2926 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car " +"B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2550 +#: ../src/xz/xz.1:2927 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Mode robot" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2553 -msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" -msgstr "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé plusieurs fichiers :" +#: ../src/xz/xz.1:2930 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé " +"plusieurs fichiers :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2558 +#: ../src/xz/xz.1:2935 #, no-wrap msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2573 -msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" -msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" +#: ../src/xz/xz.1:2950 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente " +"de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de " +"l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les " +"vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2582 +#: ../src/xz/xz.1:2959 #, no-wrap msgid "" "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" @@ -2979,565 +4648,804 @@ msgstr "" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2589 -msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:" -msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : " +#: ../src/xz/xz.1:2966 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en " +"utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas " +"l'augmenter : " #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2599 +#: ../src/xz/xz.1:2976 #, no-wrap msgid "" -"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" +"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" -"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n" -"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" -"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" -" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" -" export XZ_OPT\n" -"fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2609 -msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." -msgstr "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression potentiellement utiles." +#: ../src/xz/xz.1:2986 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la " +"personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les " +"préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression " +"potentiellement utiles." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2617 -msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" -msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :" +#: ../src/xz/xz.1:2994 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> " +"et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages " +"LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux " +"tableaux :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2642 -msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger dictionary:" -msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :" +#: ../src/xz/xz.1:3019 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2647 +#: ../src/xz/xz.1:3024 #, no-wrap msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2663 -msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." +#: ../src/xz/xz.1:3040 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." msgstr "" -"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie " -"des similarités entre des fichiers consécutifs." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2670 -msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" -msgstr "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :" +"Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que " +"B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que " +"seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant " +"la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros " +"dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très " +"similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit " +"être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour " +"permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie des similarités entre des " +"fichiers consécutifs." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:3047 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression " +"convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines " +"de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que " +"celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2675 +#: ../src/xz/xz.1:3052 #, no-wrap msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2688 -msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." -msgstr "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." +#: ../src/xz/xz.1:3065 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut " +"être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du " +"décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la " +"taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande " +"ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2701 -msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." -msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ Kio de mémoire." +#: ../src/xz/xz.1:3077 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2706 +#: ../src/xz/xz.1:3082 #, no-wrap msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 -msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):" +#: ../src/xz/xz.1:3105 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" msgstr "" -"Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :" - #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2734 +#: ../src/xz/xz.1:3110 #, no-wrap msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2742 -msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" -msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :" +#: ../src/xz/xz.1:3118 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2747 +#: ../src/xz/xz.1:3123 #, no-wrap msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2761 -msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." -msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." +#: ../src/xz/xz.1:3137 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est " +"indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir " +"aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas " +"être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2767 -msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." -msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate pour la compression effective." +#: ../src/xz/xz.1:3143 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les " +"images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques " +"filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate " +"pour la compression effective." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2777 -msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" -msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :" +#: ../src/xz/xz.1:3153 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2782 +#: ../src/xz/xz.1:3158 #, no-wrap msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2790 -msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." -msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le même nombre d'octets par pixel." +#: ../src/xz/xz.1:3166 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136 +#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2800 -msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" -msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +#: ../src/xz/xz.1:3176 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2802 -msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" -msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3178 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146 -msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" -msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 -msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" -msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3181 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:5 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:5 #, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "19-04-2017" +msgid "2024-01-19" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:8 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:12 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:16 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 -msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." -msgstr "B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:42 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les " +"fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer " +"B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit " +"pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres " +"options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est " +"identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<." +"lzma> au lieu des fichiers B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 -msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information." -msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:59 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le " +"multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables " +"d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas " +"l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer " +"B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le " +"processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la décompression." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:67 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la " +"décompression." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files." -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:74 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime " +"jamais aucun fichier." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output." -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:81 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les " +"données décompressées sur la sortie standard." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 -msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." -msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:87 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun " +"avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les " +"erreurs." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." -msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:94 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le " +"satut de sortie 2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:97 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:102 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:106 msgid "All was good." msgstr "Tout s'est bien passé." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 -msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>." -msgstr "A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:115 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et " +"donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 -msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." -msgstr "Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le B<xz>(1) complet." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:129 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de " +"tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les " +"situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le " +"B<xz>(1) complet." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 -msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." -msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embedded." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:141 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille " +"peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au " +"moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des " +"exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non " +"embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à " +"utiliser XZ Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58 msgid "B<xz>(1)" msgstr "B<xz>(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "30-06-2013" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" -msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" +msgstr "" +"lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 -msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read." -msgstr "B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<." +"lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-" +"tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un " +"humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, " +"l'entrée standard est lue." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 -msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." -msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Habituellement l'information la plus interressante est la taille non " +"compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que " +"si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. " +"La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques " +"douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des " +"besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." -msgstr "B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les utilitaires LZMA." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être " +"B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les " +"utilitaires LZMA." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" -#. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#, no-wrap -msgid "2011-03-19" -msgstr "19-03-2011" - #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:11 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 -msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 -msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" +#: ../src/scripts/xzdiff.1:20 +msgid "B<xzdiff> \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 -msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" +#: ../src/scripts/xzdiff.1:23 +msgid "B<lzcmp> \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 -msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]" +#: ../src/scripts/xzdiff.1:26 +msgid "B<lzdiff> \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:58 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:41 msgid "" -"B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit " -"status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved." +"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. " +"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless " +"B<--help> or B<--version> is specified." msgstr "" -"B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1) ou B<diff>(1) sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou " -"B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est préservé." #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:64 -msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." +msgid "" +"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files " +"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression " +"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and " +"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either " +"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress." +msgstr "" #. type: Plain text #: ../src/scripts/xzdiff.1:72 -msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zdiff>(1)" -msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zdiff>(1" +msgid "" +"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported " +"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with " +"the compression format suffix removed." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:77 -msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." -msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés." +#: ../src/scripts/xzdiff.1:87 +msgid "" +"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the " +"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used." +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 -msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" -msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés" +#: ../src/scripts/xzgrep.1:11 +msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:20 +msgid "B<xzegrep> \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 -msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..." -msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:23 +msgid "B<xzfgrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:26 +msgid "B<lzgrep> \\&..." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 -msgid "B<xzegrep> ..." -msgstr "B<xzegrep> ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:29 +msgid "B<lzegrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:32 +msgid "B<lzfgrep> \\&..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:53 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The " +"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any " +"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files " +"are assumed to be uncompressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:65 +msgid "" +"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is " +"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) " +"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form " +"already." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 -msgid "B<xzfgrep> ..." -msgstr "B<xzfgrep> ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:72 +msgid "" +"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following " +"options are not supported:" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 -msgid "B<lzgrep> ..." -msgstr "B<lzgrep> ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:91 +msgid "B<--exclude=>I<glob>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 -msgid "B<lzegrep> ..." -msgstr "B<lzegrep> ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 -msgid "B<lzfgrep> ..." -msgstr "B<lzfgrep> ..." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:102 +msgid "" +"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for " +"B<xzgrep -F>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:48 -msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)." -msgstr "B<xzgrep> invoque B<grep>(1) sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<grep>(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:115 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:60 -msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported." -msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas pris en charge." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:119 +msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/scripts/xzgrep.1:119 +#, no-wrap +msgid "E<gt>1" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:79 -msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1) est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:123 +msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:125 #, no-wrap msgid "B<GREP>" msgstr "B<GREP>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:92 -msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)." -msgstr "Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)." - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:98 -msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" -msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)" +#: ../src/scripts/xzgrep.1:135 +msgid "" +"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, " +"B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap -msgid "2010-09-27" -msgstr "27-09-2010" +msgid "2024-02-12" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" -msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" +msgstr "" +"xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1:14 msgid "B<xzless> [I<file>...]" msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1:17 msgid "B<lzless> [I<file>...]" msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 -msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." -msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard." +#: ../src/scripts/xzless.1:29 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " +"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " +"B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 -msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information." -msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information." +#: ../src/scripts/xzless.1:46 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à " +"B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une " +"variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et " +"B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des " +"recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 -msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." +#: ../src/scripts/xzless.1:50 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les " +"utilitaires LZMA." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1:51 #, no-wrap msgid "B<LESSMETACHARS>" msgstr "B<LESSMETACHARS>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 -msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment." -msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." +#: ../src/scripts/xzless.1:57 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> " +"à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1:57 #, no-wrap msgid "B<LESSOPEN>" msgstr "B<LESSOPEN>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 -msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)." -msgstr "Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)." +#: ../src/scripts/xzless.1:63 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour " +"préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1:67 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1:11 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" -msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 -msgid "B<xzmore> [I<file...>]" -msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 -msgid "B<lzmore> [I<file...>]" -msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 -msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." -msgstr "B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal écran." +msgstr "" +"xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 -msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA." - -#. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<e> or B<q>" -msgstr "B<e> ou B<q>" +#: ../src/scripts/xzmore.1:35 +msgid "" +"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using " +"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " +"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " +"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the " +"keyboard commands." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 -msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit." -msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à quitter." +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the " +"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass " +"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which " +"provides more advanced features." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1:53 #, no-wrap -msgid "B<s>" -msgstr "B<s>" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 -msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue." -msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer." +msgid "B<PAGER>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 -msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." -msgstr "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous utilisez, habituellement B<more>(1)." +#: ../src/scripts/xzmore.1:60 +msgid "" +"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1:65 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" diff --git a/po4a/pt_BR.po b/po4a/pt_BR.po index 8af5e359..98fcd140 100644 --- a/po4a/pt_BR.po +++ b/po4a/pt_BR.po @@ -6,10 +6,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n" -"POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-22 22:35+0800\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-26 13:29-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge." +"net>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,1852 +20,3080 @@ msgstr "" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap -msgid "2022-12-01" -msgstr "2022-12-01" +msgid "2024-02-13" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH -#: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 -#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8 +#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:12 -msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" -msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz e .lzma" +#: ../src/xz/xz.1:11 +msgid "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " +"files" +msgstr "" +"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compacta ou descompacta arquivos .xz " +"e .lzma" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 -#: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:17 +#: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<xz> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:18 +#: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "COMANDOS APELIDOS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:22 +#: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>." msgstr "B<unxz> é equivalente a B<xz --decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:26 +#: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>." msgstr "B<xzcat> é equivalente a B<xz --decompress --stdout>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:30 +#: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>." msgstr "B<lzma> é equivalente a B<xz --format=lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:34 +#: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>." msgstr "B<unlzma> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:38 +#: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." msgstr "B<lzcat> é equivalente a B<xz --format=lzma --decompress --stdout>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:50 -msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." -msgstr "Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>." +#: ../src/xz/xz.1:49 +msgid "" +"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " +"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -" +"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>." +msgstr "" +"Ao escrever scripts que precisam descompactar arquivos, é recomendável " +"sempre usar o nome B<xz> com os argumentos apropriados (B<xz -d> ou B<xz -" +"dc>) em vez dos nomes B<unxz> e B<xzcat>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 -#: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16 +#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:70 -msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." -msgstr "B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<.lz> usado por B<lzip> é suportada." +#: ../src/xz/xz.1:69 +msgid "" +"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax " +"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<." +"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " +"compressed streams with no container format headers are also supported. In " +"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported." +msgstr "" +"B<xz> é uma ferramenta de compactação de dados de uso geral com sintaxe de " +"linha de comando semelhante ao B<gzip>(1) e ao B<bzip2>(1). O formato de " +"arquivo nativo é o formato B<.xz>, mas o formato legado B<.lzma> usado por " +"LZMA Utils e fluxos compactados brutos sem cabeçalhos de formato de " +"contêiner também são suportados. Além disso, a descompactação do formato B<." +"lz> usado por B<lzip> é suportada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:92 -msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." -msgstr "B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." +#: ../src/xz/xz.1:91 +msgid "" +"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected " +"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads " +"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> " +"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed " +"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse " +"to read compressed data from standard input if it is a terminal." +msgstr "" +"B<xz> compacta ou descompacta cada I<arquivo> de acordo com o modo de " +"operação selecionado. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for " +"B<->, B<xz> lê da entrada padrão e grava os dados processados na saída " +"padrão. B<xz> recusará (exibirá um erro e ignorará o I<arquivo>) para gravar " +"dados compactados na saída padrão se for um terminal. Da mesma forma, B<xz> " +"se recusará a ler dados compactados da entrada padrão se for um terminal." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:102 -msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:" -msgstr "A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de origem:" +#: ../src/xz/xz.1:101 +msgid "" +"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a " +"new file whose name is derived from the source I<file> name:" +msgstr "" +"A menos que B<--stdout> seja especificado, I<arquivos> diferentes de B<-> " +"são gravados em um novo arquivo cujo nome é derivado do nome I<arquivo> de " +"origem:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138 -#: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421 -#: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678 -#: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805 -#: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054 -#: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853 -#: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863 -#: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876 +#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 +#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 +#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 +#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 +#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 +#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 +#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837 +#: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889 +#: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986 +#: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996 +#: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:108 -msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." -msgstr "Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de destino." +#: ../src/xz/xz.1:107 +msgid "" +"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " +"is appended to the source filename to get the target filename." +msgstr "" +"Ao compactar, o sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.lzma>) " +"é anexado ao nome do arquivo de origem para obter o nome do arquivo de " +"destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:123 -msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." -msgstr "Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." +#: ../src/xz/xz.1:122 +msgid "" +"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from " +"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes " +"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." +msgstr "" +"Ao descompactar, o sufixo B<.xz>, B<.lzma> ou B<.lz> é removido do nome do " +"arquivo para obter o nome do arquivo de destino. B<xz> também reconhece os " +"sufixos B<.txz> e B<.tlz> e os substitui pelo sufixo B<.tar>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:127 -msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped." -msgstr "Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será ignorado." +#: ../src/xz/xz.1:126 +msgid "" +"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is " +"skipped." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, um erro será exibido e I<arquivo> será " +"ignorado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:133 -msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:" -msgstr "A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:" +#: ../src/xz/xz.1:132 +msgid "" +"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the " +"I<file> if any of the following applies:" +msgstr "" +"A menos que grave na saída padrão, B<xz> exibirá um aviso e pulará o " +"I<arquivo> se qualquer um dos seguintes se aplicar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:138 -msgid "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." -msgstr "I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, portanto, não são considerados arquivos comuns." +#: ../src/xz/xz.1:137 +msgid "" +"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " +"they are not considered to be regular files." +msgstr "" +"I<Arquivo> não é um arquivo normal. Links simbólicos não são seguidos e, " +"portanto, não são considerados arquivos comuns." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:141 +#: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I<File> has more than one hard link." msgstr "I<Arquivo> tem mais de um link físico." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:144 +#: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I<File> tem setuid, setgid ou sticky bit definido." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:160 -msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." -msgstr "O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<.lzma>)." +#: ../src/xz/xz.1:159 +msgid "" +"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix " +"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " +"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para compactar e o I<arquivo> já possui um " +"sufixo do formato de arquivo de destino (B<.xz> ou B<.txz> ao compactar para " +"o formato B<.xz> e B<.lzma > ou B<.tlz> ao compactar para o formato B<." +"lzma>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:170 -msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." -msgstr "O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." +#: ../src/xz/xz.1:169 +msgid "" +"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a " +"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<." +"tlz>, or B<.lz>)." +msgstr "" +"O modo de operação está definido para descompactar e o I<arquivo> não possui " +"um sufixo de nenhum dos formatos de arquivo suportados (B<.xz>, B<.txz>, B<." +"lzma>, B<.tlz> , ou B<.lz>)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:185 -msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." -msgstr "Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como listas de controle de acesso ou atributos estendidos." +#: ../src/xz/xz.1:184 +msgid "" +"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies " +"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " +"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the " +"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " +"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> " +"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " +"attributes yet." +msgstr "" +"Depois de compactar ou descompactar com êxito o I<arquivo>, o B<xz> copia o " +"dono, grupo, permissões, horário de acesso e horário de modificação do " +"I<arquivo> de origem para o arquivo de destino. Se a cópia do grupo falhar, " +"as permissões serão modificadas para que o arquivo de destino não se torne " +"acessível a usuários que não têm permissão para acessar o I<arquivo> de " +"origem. B<xz> ainda não oferece suporte à cópia de outros metadados, como " +"listas de controle de acesso ou atributos estendidos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:195 -msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." -msgstr "Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão ou se ocorrer um erro." +#: ../src/xz/xz.1:194 +msgid "" +"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is " +"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed " +"if the output is written to standard output or if an error occurs." +msgstr "" +"Depois que o arquivo de destino for fechado com êxito, o I<arquivo> de " +"origem será removido, a menos que B<--keep> tenha sido especificado. O " +"I<arquivo> de origem nunca é removido se a saída for gravada na saída padrão " +"ou se ocorrer um erro." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:207 -msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." -msgstr "O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um indicador de progresso de atualização automática." +#: ../src/xz/xz.1:206 +msgid "" +"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print " +"progress information to standard error. This has only limited use since " +"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " +"automatically updating progress indicator." +msgstr "" +"O envio de B<SIGINFO> ou B<SIGUSR1> para o processo do B<xz> faz com que ele " +"imprima informações de andamento para erro padrão. Isso tem uso limitado, " +"pois quando o erro padrão é um terminal, usar B<--verbose> exibirá um " +"indicador de progresso de atualização automática." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:208 +#: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:224 -msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." -msgstr "O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem vários gigabytes de memória para descompactar." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:236 -msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." -msgstr "Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))." +#: ../src/xz/xz.1:223 +msgid "" +"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several " +"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " +"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " +"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " +"that the compressor needed when creating the file. For example, " +"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of " +"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " +"gigabytes of memory to decompress." +msgstr "" +"O uso de memória de B<xz> varia de algumas centenas de kilobytes a vários " +"gigabytes, dependendo das configurações de compactação. As configurações " +"usadas ao compactar um arquivo determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. Normalmente, o descompactador precisa de 5\\ % a 20\\ % da " +"quantidade de memória que o compactador precisou ao criar o arquivo. Por " +"exemplo, descompactar um arquivo criado com B<xz -9> atualmente requer 65\\ " +"MiB de memória. Ainda assim, é possível ter arquivos B<.xz> que requerem " +"vários gigabytes de memória para descompactar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:258 -msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command line." -msgstr "O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> (ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando." +#: ../src/xz/xz.1:235 +msgid "" +"Especially users of older systems may find the possibility of very large " +"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a " +"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " +"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " +"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using " +"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))." +msgstr "" +"Especialmente os usuários de sistemas mais antigos podem achar irritante a " +"possibilidade de uso de memória muito grande. Para evitar surpresas " +"desconfortáveis, o B<xz> possui um limitador de uso de memória embutido, que " +"está desabilitado por padrão. Embora alguns sistemas operacionais forneçam " +"maneiras de limitar o uso de memória dos processos, confiar nele não foi " +"considerado flexível o suficiente (por exemplo, usar B<ulimit>(1) para " +"limitar a memória virtual tende a prejudicar B<mmap>(2))." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:277 -msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>." -msgstr "Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz -8>." +#: ../src/xz/xz.1:257 +msgid "" +"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" +"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by " +"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, " +"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits " +"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" +"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two " +"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of " +"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--" +"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command " +"line." +msgstr "" +"O limitador de uso de memória pode ser ativado com a opção de linha de " +"comando B<--memlimit=>I<limite>. Geralmente é mais conveniente habilitar o " +"limitador por padrão definindo a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS>, por " +"exemplo, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. É possível definir os limites " +"separadamente para compactação e descompactação usando B<--memlimit-" +"compress=>I<limite> e B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Usar essas duas " +"opções fora de B<XZ_DEFAULTS> raramente é útil porque uma única execução de " +"B<xz> não pode fazer compactação e descompactação e B<--memlimit=>I<limite> " +"(ou B<-M> I<limite> ) é mais curto para digitar na linha de comando." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:276 +msgid "" +"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> " +"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " +"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that " +"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" +"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " +"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " +"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less " +"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only " +"a little, not all the way down to B<xz -8>." +msgstr "" +"Se o limite de uso de memória especificado for excedido durante a " +"descompactação, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. " +"Se o limite for excedido durante a compactação, B<xz> tentará reduzir as " +"configurações para que o limite não seja mais excedido (exceto ao usar B<--" +"format=raw> ou B<--no-adjust>). Dessa forma, a operação não falhará, a menos " +"que o limite seja muito pequeno. A escala das configurações é feita em " +"etapas que não correspondem às predefinições do nível de compactação, por " +"exemplo, se o limite for apenas um pouco menor que o valor necessário para " +"B<xz -9>, as configurações serão reduzidas apenas um pouco , não até B<xz " +"-8>." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:278 +#: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenação e preenchimento com arquivos .xz" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:286 -msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." -msgstr "É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:285 +msgid "" +"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress " +"such files as if they were a single B<.xz> file." +msgstr "" +"É possível concatenar arquivos B<.xz> como estão. B<xz> irá descompactar " +"tais arquivos como se fossem um único arquivo B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:295 -msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." -msgstr "É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos de arquivo em blocos de 512 bytes." +#: ../src/xz/xz.1:294 +msgid "" +"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " +"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " +"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, " +"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-" +"byte blocks." +msgstr "" +"É possível inserir preenchimento entre as partes concatenadas ou após a " +"última parte. O preenchimento deve consistir em bytes nulos e o tamanho do " +"preenchimento deve ser um múltiplo de quatro bytes. Isso pode ser útil, por " +"exemplo, se o arquivo B<.xz> for armazenado em uma mídia que mede tamanhos " +"de arquivo em blocos de 512 bytes." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:299 -msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." -msgstr "Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos." +#: ../src/xz/xz.1:298 +msgid "" +"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." +msgstr "" +"Concatenação e preenchimento não são permitidos com arquivos B<.lzma> ou " +"fluxos brutos." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61 +#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPÇÕES" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:302 +#: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixos inteiros e valores especiais" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:306 -msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." -msgstr "Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." +#: ../src/xz/xz.1:305 +msgid "" +"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " +"supported to easily indicate large integers. There must be no space between " +"the integer and the suffix." +msgstr "" +"Na maioria dos lugares onde um argumento inteiro é esperado, um sufixo " +"opcional é suportado para indicar facilmente números inteiros grandes. Não " +"deve haver espaço entre o número inteiro e o sufixo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:306 +#: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B<KiB>" msgstr "B<KiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:317 -msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>." -msgstr "Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são aceitos como sinônimos de B<KiB>." +#: ../src/xz/xz.1:316 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> " +"are accepted as synonyms for B<KiB>." +msgstr "" +"Multiplica o inteiro por 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> e B<KB> são " +"aceitos como sinônimos de B<KiB>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:317 +#: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B<MiB>" msgstr "B<MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:327 -msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>." -msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> são aceitos como sinônimos de B<MiB>." +#: ../src/xz/xz.1:326 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are " +"accepted as synonyms for B<MiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> e B<MB> " +"são aceitos como sinônimos de B<MiB>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:327 +#: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B<GiB>" msgstr "B<GiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:337 -msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>." -msgstr "Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>." +#: ../src/xz/xz.1:336 +msgid "" +"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> " +"are accepted as synonyms for B<GiB>." +msgstr "" +"Multiplica o número inteiro por 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> e " +"B<GB> são aceitos como sinônimos de B<GiB>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:342 -msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." -msgstr "O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo suportado pela opção." +#: ../src/xz/xz.1:341 +msgid "" +"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value " +"supported by the option." +msgstr "" +"O valor especial B<max> pode ser usado para indicar o valor inteiro máximo " +"suportado pela opção." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:343 +#: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Modo de operação" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:346 -msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." -msgstr "Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." +#: ../src/xz/xz.1:345 +msgid "" +"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." +msgstr "" +"Se várias opções de modo de operação forem dadas, a última entrará em vigor." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:346 +#: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:355 -msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." -msgstr "Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)." +#: ../src/xz/xz.1:354 +msgid "" +"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " +"is specified and no other operation mode is implied from the command name " +"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)." +msgstr "" +"Compacta. Este é o modo de operação padrão quando nenhuma opção de modo de " +"operação é especificada e nenhum outro modo de operação está implícito no " +"nome do comando (por exemplo, B<unxz> implica em B<--decompress>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62 +#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:358 +#: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Descompacta." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:358 +#: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:367 -msgid "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." -msgstr "Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou removido." +#: ../src/xz/xz.1:366 +msgid "" +"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--" +"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " +"of being written to standard output. No files are created or removed." +msgstr "" +"Testa a integridade de I<arquivos> compactados. Esta opção é equivalente a " +"B<--decompress --stdout> exceto que os dados descompactados são descartados " +"em vez de serem gravados na saída padrão. Nenhum arquivo é criado ou " +"removido." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:367 +#: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:376 -msgid "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." -msgstr "Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de outras fontes não pesquisáveis." +#: ../src/xz/xz.1:375 +msgid "" +"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is " +"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " +"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " +"sources." +msgstr "" +"Imprime informações sobre I<arquivos> compactados. Nenhuma saída " +"descompactada é produzida e nenhum arquivo é criado ou removido. No modo de " +"lista, o programa não pode ler os dados compactados da entrada padrão ou de " +"outras fontes não pesquisáveis." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:391 -msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." -msgstr "A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." +#: ../src/xz/xz.1:390 +msgid "" +"The default listing shows basic information about I<files>, one file per " +"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " +"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " +"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " +"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for " +"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough." +msgstr "" +"A listagem padrão mostra informações básicas sobre I<arquivos>, um arquivo " +"por linha. Para obter informações mais detalhadas, use também a opção B<--" +"verbose>. Para obter ainda mais informações, use B<--verbose> duas vezes, " +"mas observe que isso pode ser lento, porque obter todas as informações " +"extras requer muitas buscas. A largura da saída detalhada excede 80 " +"caracteres, portanto, canalizar a saída para, por exemplo, B<less\\ -S> pode " +"ser conveniente se o terminal não tiver largura o suficiente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:398 -msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." -msgstr "A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." +#: ../src/xz/xz.1:397 +msgid "" +"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For " +"machine-readable output, B<--robot --list> should be used." +msgstr "" +"A saída exata pode variar entre versões B<xz> e localidades diferentes. Para " +"saída legível por máquina, B<--robot --list> deve ser usado." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:399 +#: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificadores de operação" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69 +#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:403 +#: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Não exclui os arquivos de entrada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:417 -msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." -msgstr "Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." +#: ../src/xz/xz.1:416 +msgid "" +"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even " +"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard " +"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and " +"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was " +"only done with B<--force>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.2.6, esta opção também faz B<xz> compactar ou descompactar " +"mesmo se a entrada for um link simbólico para um arquivo comum, tiver mais " +"de um link físico ou tiver o setuid, setgid ou sticky bit definir. Os bits " +"setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino. Nas " +"versões anteriores, isso era feito apenas com B<--force>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:417 +#: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:420 +#: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Esta opção tem vários efeitos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:424 -msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." -msgstr "Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou descompactar." +#: ../src/xz/xz.1:423 +msgid "" +"If the target file already exists, delete it before compressing or " +"decompressing." +msgstr "" +"Se o arquivo de destino já existir, o exclui antes de compactar ou " +"descompactar." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:431 -msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." -msgstr "Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o arquivo de destino." +#: ../src/xz/xz.1:430 +msgid "" +"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " +"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " +"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta, mesmo que a entrada seja um link simbólico para um " +"arquivo normal, tenha mais de um link físico ou tenha setuid, setgid ou " +"sticky bit definido. Os bits setuid, setgid e sticky não são copiados para o " +"arquivo de destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:456 -msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format." -msgstr "Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo." +#: ../src/xz/xz.1:455 +msgid "" +"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the " +"type of the source file, copy the source file as is to standard output. " +"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that " +"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might " +"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more " +"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" +"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single " +"file format." +msgstr "" +"Quando usado com B<--decompress> B<--stdout> e B<xz> não consegue reconhecer " +"o tipo do arquivo de origem, copia o arquivo de origem como está na saída " +"padrão. Isso permite que B<xzcat> B<--force> seja usado como B<cat>(1) para " +"arquivos que não foram compactados com B<xz>. Observe que, no futuro, o " +"B<xz> pode oferecer suporte a novos formatos de arquivo compactado, o que " +"pode fazer com que o B<xz> descompacte mais tipos de arquivos em vez de " +"copiá-los como na saída padrão. B<--format=>I<formato> pode ser usado para " +"restringir B<xz> para descompactar apenas um único formato de arquivo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76 +#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:463 -msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." -msgstr "Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um arquivo. Isso implica em B<--keep>." +#: ../src/xz/xz.1:462 +msgid "" +"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " +"file. This implies B<--keep>." +msgstr "" +"Grava os dados compactados ou descompactados na saída padrão em vez de em um " +"arquivo. Isso implica em B<--keep>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:463 +#: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:472 -msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error." -msgstr "Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro." +#: ../src/xz/xz.1:471 +msgid "" +"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " +"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " +"makes B<xz> display an error." +msgstr "" +"Descompacta apenas o primeiro fluxo de B<.xz> e ignora silenciosamente " +"possíveis dados de entrada restantes após o fluxo. Normalmente, esse " +"restante posterior sem uso faz com que B<xz> exiba um erro." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:481 -msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." -msgstr "B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." +#: ../src/xz/xz.1:480 +msgid "" +"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " +"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data " +"after the B<.lzma> file or raw stream." +msgstr "" +"B<xz> nunca descompacta mais de um fluxo de arquivos B<.lzma> ou fluxos " +"brutos, mas esta opção ainda faz B<xz> ignorar os possíveis dados " +"posteriores após o arquivo B<.lzma> ou fluxo bruto." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:486 -msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." -msgstr "Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou B<--test>." +#: ../src/xz/xz.1:485 +msgid "" +"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " +"B<--test>." +msgstr "" +"Esta opção não tem efeito se o modo de operação não for B<--decompress> ou " +"B<--test>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:486 +#: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:498 -msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." -msgstr "Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." +#: ../src/xz/xz.1:497 +msgid "" +"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " +"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data " +"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " +"standard output as long as standard output is connected to a regular file " +"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " +"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " +"amount of disk I/O." +msgstr "" +"Desativa a criação de arquivos esparsos. Por padrão, ao descompactar em um " +"arquivo normal, B<xz> tenta tornar o arquivo esparso se os dados " +"descompactados contiverem longas sequências de zeros binários. Ele também " +"funciona ao gravar na saída padrão, desde que a saída padrão esteja " +"conectada a um arquivo normal e certas condições adicionais sejam atendidas " +"para torná-la segura. A criação de arquivos esparsos pode economizar espaço " +"em disco e acelerar a descompactação, reduzindo a quantidade de E/S do disco." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:498 +#: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:510 -msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." -msgstr "Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<.xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será ignorado." +#: ../src/xz/xz.1:509 +msgid "" +"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " +"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " +"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " +"skipped." +msgstr "" +"Ao compactar, usa I<.suf> como sufixo para o arquivo de destino em vez de B<." +"xz> ou B<.lzma>. Se não estiver gravando na saída padrão e o arquivo de " +"origem já tiver o sufixo I<.suf>, um aviso será exibido e o arquivo será " +"ignorado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:524 -msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." -msgstr "Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do arquivo de destino." +#: ../src/xz/xz.1:523 +msgid "" +"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " +"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the " +"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " +"filename." +msgstr "" +"Ao descompactar, reconhece arquivos com o sufixo I<.suf> além de arquivos " +"com o sufixo B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> ou B<.lz> . Se o arquivo de " +"origem tiver o sufixo I<.suf>, o sufixo será removido para obter o nome do " +"arquivo de destino." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:530 -msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." -msgstr "Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." +#: ../src/xz/xz.1:529 +msgid "" +"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " +"must always be specified unless writing to standard output, because there is " +"no default suffix for raw streams." +msgstr "" +"Ao compactar ou descompactar fluxos brutos (B<--format=raw>), o sufixo " +"sempre deve ser especificado, a menos que seja gravado na saída padrão, " +"porque não há sufixo padrão para fluxos brutos." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:530 +#: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I<file>]" msgstr "B<--files>[B<=>I<arquivo>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:544 -msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>." -msgstr "Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de I<arquivo>." +#: ../src/xz/xz.1:543 +msgid "" +"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames " +"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " +"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " +"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " +"are processed before the filenames read from I<file>." +msgstr "" +"Lê os nomes dos arquivos a serem processados em I<arquivo>; se I<arquivo> " +"for omitido, os nomes dos arquivos serão lidos da entrada padrão. Os nomes " +"de arquivo devem terminar com o caractere de nova linha. Um traço (B<->) é " +"considerado um nome de arquivo regular; não significa entrada padrão. Se os " +"nomes de arquivo forem fornecidos também como argumentos de linha de " +"comando, eles serão processados antes da leitura dos nomes de arquivo de " +"I<arquivo>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:544 +#: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]" msgstr "B<--files0>[B<=>I<arquivo>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:548 -msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character." -msgstr "Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." +#: ../src/xz/xz.1:547 +msgid "" +"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must " +"be terminated with the null character." +msgstr "" +"Isso é idêntico a B<--files>[B<=>I<arquivo>], exceto que cada nome de " +"arquivo deve ser finalizado com o caractere nulo." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:549 +#: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Opções básicas de formato de arquivo e de compactação" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:550 +#: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>" msgstr "B<-F> I<formato>, B<--format=>I<formato>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:555 +#: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:" msgstr "Especifica o I<formato> de arquivo para compactar ou descompactar:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:556 +#: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B<auto>" msgstr "B<auto>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:568 -msgid "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." -msgstr "Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser detectados automaticamente." +#: ../src/xz/xz.1:567 +msgid "" +"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. " +"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " +"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" +"detected." +msgstr "" +"Este é o padrão. Ao compactar, B<auto> é equivalente a B<xz>. Ao " +"descompactar, o formato do arquivo de entrada é detectado automaticamente. " +"Observe que os fluxos brutos (criados com B<--format=raw>) não podem ser " +"detectados automaticamente." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:568 +#: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B<xz>" msgstr "B<xz>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:575 -msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." -msgstr "Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao descompactar." +#: ../src/xz/xz.1:574 +msgid "" +"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " +"decompressing." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo B<.xz> ou aceite apenas arquivos B<.xz> ao " +"descompactar." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:575 +#: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B<lzma>, B<alone>" msgstr "B<lzma>, B<alone>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:585 -msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<.lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." +#: ../src/xz/xz.1:584 +msgid "" +"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " +"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards " +"compatibility with LZMA Utils." +msgstr "" +"Compacta no formato de arquivo legado B<.lzma> ou aceite apenas arquivos B<." +"lzma> ao descompactar. O nome alternativo B<alone> é fornecido para " +"compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:585 +#: ../src/xz/xz.1:584 #, no-wrap msgid "B<lzip>" msgstr "B<lzip>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:591 -msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." -msgstr "Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." +#: ../src/xz/xz.1:590 +msgid "" +"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." +msgstr "" +"Aceita apenas arquivos B<.lz> ao descompactar. Sem suporte a compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:604 -msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18." -msgstr "O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18." +#: ../src/xz/xz.1:603 +msgid "" +"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. " +"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't " +"common but may be found from file archives as a few source packages were " +"released in this format. People might have old personal files in this " +"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in " +"B<lzip> 1.18." +msgstr "" +"O formato B<.lz> versão 0 e a versão não estendida 1 são suportados. Os " +"arquivos da versão 0 foram produzidos por B<lzip> 1.3 e anteriores. Esses " +"arquivos não são comuns, mas podem ser encontrados em arquivos compactados, " +"pois alguns pacotes de origem foram lançados nesse formato. As pessoas " +"também podem ter arquivos pessoais antigos neste formato. O suporte de " +"descompactação para o formato versão 0 foi removido em B<lzip> 1.18." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:613 -msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)." -msgstr "B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> (diagnosticada como entrada corrompida)." +#: ../src/xz/xz.1:612 +msgid "" +"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush " +"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This " +"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt " +"input)." +msgstr "" +"B<lzip> 1.4 e posteriores criam arquivos no formato versão 1. A extensão do " +"marcador de descarga de sincronização para o formato versão 1 foi adicionada " +"em B<lzip> 1.6. Esta extensão raramente é usada e não é suportada por B<xz> " +"(diagnosticada como entrada corrompida)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:613 +#: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B<raw>" msgstr "B<raw>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:621 -msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." -msgstr "Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." +#: ../src/xz/xz.1:620 +msgid "" +"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " +"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " +"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " +"stored in the container headers." +msgstr "" +"Compacta ou descompacta um fluxo bruto (sem cabeçalhos). Isso é destinado " +"apenas a usuários avançados. Para decodificar fluxos brutos, você precisa " +"usar B<--format=raw> e especificar explicitamente a cadeia de filtros, que " +"normalmente seria armazenada nos cabeçalhos do contêiner." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:622 +#: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>" msgstr "B<-C> I<verificação>, B<--check=>I<verificação>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:637 -msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." -msgstr "Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade (se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." +#: ../src/xz/xz.1:636 +msgid "" +"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " +"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " +"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " +"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " +"B<.xz> file is decompressed." +msgstr "" +"Especifica o tipo de verificação de integridade. A verificação é calculada a " +"partir dos dados descompactados e armazenados no arquivo B<.xz>. Esta opção " +"tem efeito somente ao compactar no formato B<.xz>; o formato B<.lzma> não " +"oferece suporte a verificações de integridade. A verificação de integridade " +"(se for o caso) é verificada quando o arquivo B<.xz> é descompactado." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:641 +#: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I<check> types:" msgstr "Tipos de I<verificação> suportados:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:642 +#: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B<none>" msgstr "B<none>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:648 -msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." -msgstr "Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." +#: ../src/xz/xz.1:647 +msgid "" +"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " +"This can be useful when integrity of the data is verified by other means " +"anyway." +msgstr "" +"Não calcula uma verificação de integridade. Isso geralmente é uma má ideia. " +"Pode ser útil quando a integridade dos dados é verificada por outros meios." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:648 +#: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B<crc32>" msgstr "B<crc32>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:651 +#: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calcula CRC32 usando o polinômio do IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:651 +#: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B<crc64>" msgstr "B<crc64>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:656 -msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." -msgstr "Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença de velocidade é insignificante." +#: ../src/xz/xz.1:655 +msgid "" +"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " +"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " +"speed difference is negligible." +msgstr "" +"Calcula CRC64 usando o polinômio de ECMA-182. Este é o padrão, pois é um " +"pouco melhor que o CRC32 na detecção de arquivos danificados e a diferença " +"de velocidade é insignificante." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:656 +#: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B<sha256>" msgstr "B<sha256>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:660 +#: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calcula SHA-256. Isso é um pouco mais lento do que CRC32 e CRC64." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:666 -msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." -msgstr "A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é possível alterá-la ou desativá-la." +#: ../src/xz/xz.1:665 +msgid "" +"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " +"possible to change or disable it." +msgstr "" +"A integridade dos cabeçalhos de B<.xz> é sempre verificada com CRC32. Não é " +"possível alterá-la ou desativá-la." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:666 +#: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" # Enquanto verify=verificar, achei melhor alterar para conferir para evitar excesso de "verificar" e "verificação" -- Rafael #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:672 -msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." -msgstr "Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos normalmente." +#: ../src/xz/xz.1:671 +msgid "" +"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " +"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." +msgstr "" +"Não confere a verificação de integridade dos dados compactados ao " +"descompactar. Os valores CRC32 nos cabeçalhos B<.xz> ainda serão conferidos " +"normalmente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:675 -msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:" -msgstr "B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões para usar esta opção:" +#: ../src/xz/xz.1:674 +msgid "" +"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible " +"reasons to use this option:" +msgstr "" +"B<Não use esta opção a menos que saiba o que está fazendo.> Possíveis razões " +"para usar esta opção:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:678 +#: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Tentativa de recuperar dados de um arquivo .xz corrompido." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:684 -msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." -msgstr "Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja verificada externamente de alguma outra forma." +#: ../src/xz/xz.1:683 +msgid "" +"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " +"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " +"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " +"some other way." +msgstr "" +"Acelerar a descompactação. Isso é importante principalmente com SHA-256 ou " +"com arquivos extremamente bem compactados. É recomendável não usar essa " +"opção para essa finalidade, a menos que a integridade do arquivo seja " +"verificada externamente de alguma outra forma." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:685 +#: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:694 -msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." -msgstr "Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." +#: ../src/xz/xz.1:693 +msgid "" +"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " +"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " +"chain was already specified, setting a compression preset level clears the " +"custom filter chain." +msgstr "" +"Seleciona um nível de predefinição de compactação. O padrão é B<-6>. Se " +"vários níveis de predefinição forem especificados, o último terá efeito. Se " +"uma cadeia de filtro personalizada já foi especificada, especificar um nível " +"de predefinição de compactação limpa a cadeia de filtro personalizada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:709 -msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." -msgstr "As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e B<bzip2>(1)." +#: ../src/xz/xz.1:708 +msgid "" +"The differences between the presets are more significant than with " +"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine " +"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " +"level might make it painful to decompress the file on an old system with " +"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for " +"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)." +msgstr "" +"As diferenças entre as predefinições são mais significativas do que com " +"B<gzip>(1) e B<bzip2>(1). As configurações de compactação selecionadas " +"determinam os requisitos de memória do descompactador, portanto, usar um " +"nível de predefinição muito alto pode dificultar a descompactação do arquivo " +"em um sistema antigo com pouca RAM. Especificamente, B<não é uma boa ideia " +"usar cegamente -9 para tudo> como costuma acontecer com B<gzip>(1) e " +"B<bzip2>(1)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:710 +#: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:722 -msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." -msgstr "Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados que estão sendo compactados." +#: ../src/xz/xz.1:721 +msgid "" +"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> " +"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " +"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the " +"results depend a lot on the type of data being compressed." +msgstr "" +"Estas são predefinições um tanto rápidas. B<-0> às vezes é mais rápida que " +"B<gzip -9> ao mesmo tempo que compacta muito melhor. As mais altas " +"geralmente têm velocidade comparável ao B<bzip2>(1) com taxa de compactação " +"comparável ou melhor, embora os resultados dependam muito do tipo de dados " +"que estão sendo compactados." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:722 +#: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:736 -msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" -msgstr "Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena considerar. Veja B<--extreme>.)" +#: ../src/xz/xz.1:735 +msgid "" +"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " +"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " +"good choice for distributing files that need to be decompressible even on " +"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering " +"too. See B<--extreme>.)" +msgstr "" +"Compactação boa a muito boa, mantendo o uso de memória do descompactador " +"razoável mesmo para sistemas antigos. B<-6> é o padrão, que geralmente é uma " +"boa escolha para distribuir arquivos que precisam ser descompactáveis, mesmo " +"em sistemas com apenas 16\\ MiB de RAM. (B<-5e> ou B<-6e> também vale a pena " +"considerar. Veja B<--extreme>.)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:736 +#: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:743 -msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." -msgstr "Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." +#: ../src/xz/xz.1:742 +msgid "" +"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " +"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " +"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." +msgstr "" +"Eles são como B<-6>, mas com requisitos de memória de compressor e " +"descompressor mais altos. Eles são úteis apenas ao compactar arquivos " +"maiores que 8\\ MiB, 16\\ MiB e 32\\ MiB, respectivamente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:751 -msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." -msgstr "No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por segundo pode variar muito." +#: ../src/xz/xz.1:750 +msgid "" +"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " +"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " +"the compression, the faster the decompression will usually be. This also " +"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " +"lot." +msgstr "" +"No mesmo hardware, a velocidade de descompactação é aproximadamente um " +"número constante de bytes de dados compactados por segundo. Em outras " +"palavras, quanto melhor a compactação, mais rápida será a descompactação. " +"Isso também significa que a quantidade de saída não compactada produzida por " +"segundo pode variar muito." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:753 +#: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "A tabela a seguir resume os recursos das predefinições:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Predefinição" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DicTam" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 +#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 -#: ../src/xz/xz.1:2840 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 +#: ../src/xz/xz.1:3001 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 -#: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454 +#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476 -#: ../src/xz/xz.1:2841 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 +#: ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 -#: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476 +#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477 -#: ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 +#: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873 +#: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 -#: ../src/xz/xz.1:2477 +#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478 -#: ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 +#: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845 -#: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454 -#: ../src/xz/xz.1:2456 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 +#: ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 -#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619 +#: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479 -#: ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 +#: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761 -#: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869 +#: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480 -#: ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 +#: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 +#: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848 -#: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 +#: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 +#: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 -#: ../src/xz/xz.1:2846 +#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 +#: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457 -#: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618 +#: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:776 +#: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrições das colunas:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:788 -msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." -msgstr "DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada geralmente é baixa o suficiente para não importar." +#: ../src/xz/xz.1:787 +msgid "" +"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " +"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " +"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " +"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " +"enough to not matter." +msgstr "" +"DicTam é o tamanho do dicionário LZMA2. É desperdício de memória usar um " +"dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado. É por isso que é " +"bom evitar usar as predefinições B<-7> ... B<-9> quando não há real " +"necessidade deles. Em B<-6> e inferior, a quantidade de memória desperdiçada " +"geralmente é baixa o suficiente para não importar." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:796 +msgid "" +"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " +"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " +"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " +"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " +"B<--extreme>." +msgstr "" +"CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam " +"a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a " +"velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... " +"B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter " +"uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--" +"extreme>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:797 -msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." -msgstr "CompCPU é uma representação simplificada das configurações LZMA2 que afetam a velocidade de compactação. O tamanho do dicionário também afeta a velocidade, portanto, embora o CompCPU seja o mesmo para os níveis B<-6> ... B<-9>, níveis mais altos ainda tendem a ser um pouco mais lentos. Para obter uma compactação ainda mais lenta e possivelmente melhor, consulte B<--extreme>." +#: ../src/xz/xz.1:802 +msgid "" +"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " +"mode. It may vary slightly between B<xz> versions." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:805 -msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode." -msgstr "CompMem contém os requisitos de memória do compactador no modo de thread única.Pode variar ligeiramente entre as versões B<xz>. Os requisitos de memória de alguns dos futuros modos de várias threads (multithread) podem ser dramaticamente maiores do que os do modo de thread única." +#: ../src/xz/xz.1:809 +msgid "" +"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " +"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " +"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " +"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " +"next full MiB." +msgstr "" +"DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as " +"configurações de compactação determinam os requisitos de memória do " +"descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do " +"que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram " +"arredondados para o próximo MiB completo." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:812 -msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." -msgstr "DecMem contém os requisitos de memória do descompactador. Ou seja, as configurações de compactação determinam os requisitos de memória do descompactador. O uso exato da memória do descompactador é um pouco maior do que o tamanho do dicionário LZMA2, mas os valores na tabela foram arredondados para o próximo MiB completo." +#: ../src/xz/xz.1:819 +msgid "" +"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than " +"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-" +"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, " +"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:813 +#: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:822 -msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." -msgstr "Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." +#: ../src/xz/xz.1:828 +msgid "" +"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " +"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " +"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " +"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " +"B<-0> ... B<-3>." +msgstr "" +"Usa uma variante mais lenta do nível de predefinição de compactação " +"selecionado (B<-0> ... B<-9>) para obter uma taxa de compactação um pouco " +"melhor, mas, com azar, isso também pode piorar. O uso da memória do " +"descompressor não é afetado, mas o uso da memória do compactador aumenta um " +"pouco nos níveis de predefinição B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:834 -msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." -msgstr "Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa forma, não há duas predefinições idênticas." +#: ../src/xz/xz.1:840 +msgid "" +"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " +"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " +"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." +msgstr "" +"Como existem duas predefinições com tamanhos de dicionário 4\\ MiB e 8\\ " +"MiB, as predefinições B<-3e> e B<-5e> usam configurações um pouco mais " +"rápidas (CompCPU inferior) do que B<-4e> e B<-6e>, respectivamente. Dessa " +"forma, não há duas predefinições idênticas." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:842 +#: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846 -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 -#: ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 +#: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:843 +#: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:844 +#: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 +#: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:846 +#: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847 +#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848 +#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:849 +#: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:850 +#: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:851 +#: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:863 -msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." -msgstr "Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." +#: ../src/xz/xz.1:869 +msgid "" +"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " +"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " +"B<-6e>." +msgstr "" +"Por exemplo, há um total de quatro predefinições que usam o dicionário 8\\ " +"MiB, cuja ordem do mais rápido ao mais lento é B<-5>, B<-6>, B<-5e> e B<-6e>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:863 +#: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:866 +#: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:877 -msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." -msgstr "Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils. Evite usar essas opções." +#: ../src/xz/xz.1:883 +msgid "" +"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " +"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " +"using these options." +msgstr "" +"Esses são apelidos um tanto enganosos para B<-0> e B<-9>, respectivamente. " +"Eles são fornecidos apenas para compatibilidade com versões anteriores do " +"LZMA Utils. Evite usar essas opções." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:877 +#: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I<size>" msgstr "B<--block-size=>I<tamanho>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:890 -msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." -msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em thread única." +#: ../src/xz/xz.1:896 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " +"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, " +"which helps with multi-threading and makes limited random-access " +"decompression possible. This option is typically used to override the " +"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " +"single-threaded mode too." +msgstr "" +"Ao compactar para o formato B<.xz>, divida os dados de entrada em blocos de " +"I<tamanho> bytes. Os blocos são compactados independentemente uns dos " +"outros, o que ajuda no multi-threading e torna possível a descompactação " +"limitada de acesso aleatório. Essa opção normalmente é usada para substituir " +"o tamanho de bloco padrão no modo multi-thread, mas também pode ser usada em " +"thread única." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:908 -msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression." -msgstr "No modo multi-thread, cerca de três vezes I<tamanho> bytes serão alocados em cada thread para armazenar em buffer a entrada e a saída. O I<tamanho> padrão é três vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou 1 MiB, o que for maior. Normalmente, um bom valor é 2\\(en4 vezes o tamanho do dicionário LZMA2 ou pelo menos 1 MiB. Usar I<tamanho> menor que o tamanho do dicionário LZMA2 é um desperdício de RAM porque o buffer do dicionário LZMA2 nunca será totalmente usado. Os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos, que uma versão futura do B<xz> usará para descompactação em multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1:913 +msgid "" +"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in " +"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three " +"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " +"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 " +"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM " +"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In " +"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This size information is required for multi-threaded decompression." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:917 -msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." -msgstr "No modo de thread única, nenhuma divisão de bloco é feita por padrão. Definir essa opção não afeta o uso da memória. Nenhuma informação de tamanho é armazenada nos cabeçalhos dos blocos, portanto, os arquivos criados no modo de thread única não serão idênticos aos arquivos criados no modo multi-thread. A falta de informações de tamanho também significa que uma versão futura do B<xz> não poderá descompactar os arquivos no modo multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1:922 +msgid "" +"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " +"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " +"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " +"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " +"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode." +msgstr "" -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:917 -#, no-wrap -msgid "B<--block-list=>I<sizes>" -msgstr "B<--block-list=>I<tamanhos>" +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:928 +msgid "" +"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional " +"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:938 +msgid "" +"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional " +"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a " +"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more " +"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the " +"previous item." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:923 -msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data." -msgstr "Ao compactar para o formato B<.xz>, inicia um novo bloco após os intervalos fornecidos de dados não compactados." +#: ../src/xz/xz.1:947 +msgid "" +"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last " +"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be " +"used as the last size to indicate that the rest of the file should be " +"encoded as a single block." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:964 +msgid "" +"An alternative filter chain for each block can be specified in combination " +"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> " +"options. These options define filter chains with an identifier between " +"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, " +"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain " +"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:" +">). For example, if one specifies B<--block-" +"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:969 +msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:973 +msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:929 -msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block." -msgstr "Os I<tamanhos> não compactados dos blocos são especificados como uma lista separada por vírgulas. Omitir um tamanho (duas ou mais vírgulas consecutivas) é uma forma abreviada de usar o tamanho do bloco anterior." +#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 +msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:983 +msgid "The default filter chain and 2 MiB input" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:939 -msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." -msgstr "Se o arquivo de entrada for maior que a soma de I<tamanhos>, o último valor em I<tamanhos> é repetido até o final do arquivo. Um valor especial de B<0> pode ser usado como o último valor para indicar que o restante do arquivo deve ser codificado como um único bloco." +#: ../src/xz/xz.1:986 +msgid "" +"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:954 -msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." -msgstr "Se alguém especificar I<tamanhos> que excedam o tamanho do bloco do codificador (seja o valor padrão no modo em threads ou o valor especificado com B<--block-size=>I<tamanho>), o codificador criará blocos adicionais enquanto mantém o limites especificados em I<tamanhos>. Por exemplo, se alguém especificar B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> e o arquivo de entrada for 80 MiB, obterá 11 blocos: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 e 1 MiB." +#: ../src/xz/xz.1:1000 +msgid "" +"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the " +"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" +"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the " +"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-" +"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " +"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " +"MiB." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:960 -msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." -msgstr "No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída codificada não será idêntica à do modo multi-thread." +#: ../src/xz/xz.1:1006 +msgid "" +"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " +"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " +"won't be identical to that of the multi-threaded mode." +msgstr "" +"No modo multi-thread, os tamanhos dos blocos são armazenados nos cabeçalhos " +"dos blocos. Isso não é feito no modo de thread única, portanto, a saída " +"codificada não será idêntica à do modo multi-thread." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:960 +#: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>" msgstr "B<--flush-timeout=>I<tempo_limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:977 -msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio." -msgstr "Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes oferecem melhor taxa de compactação." +#: ../src/xz/xz.1:1023 +msgid "" +"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) " +"has passed since the previous flush and reading more input would block, all " +"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " +"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is " +"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at " +"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give " +"better compression ratio." +msgstr "" +"Ao compactar, se mais de I<tempo_limite> milissegundos (um número inteiro " +"positivo) se passaram desde a liberação anterior e a leitura de mais entrada " +"seria bloqueada, todos os dados de entrada pendentes serão liberados do " +"codificador e disponibilizados no fluxo de saída. Isso pode ser útil se " +"B<xz> for usado para compactar dados transmitidos por uma rede. Valores " +"I<tempo_limite> pequenos tornam os dados disponíveis na extremidade " +"receptora com um pequeno atraso, mas valores I<tempo_limite> grandes " +"oferecem melhor taxa de compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:985 -msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." -msgstr "Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." +#: ../src/xz/xz.1:1031 +msgid "" +"This feature is disabled by default. If this option is specified more than " +"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can " +"be used to explicitly disable this feature." +msgstr "" +"Esse recurso está desabilitado por padrão. Se esta opção for especificada " +"mais de uma vez, a última terá efeito. O valor especial I<tempo_limite> de " +"B<0> pode ser usado para desabilitar explicitamente esse recurso." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:987 +#: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Este recurso não está disponível em sistemas não-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:995 -msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." -msgstr "B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer." +#: ../src/xz/xz.1:1041 +msgid "" +"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for " +"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering." +msgstr "" +"B<Este recurso ainda é experimental.> Atualmente, B<xz> não é adequado para " +"descompactar o fluxo em tempo real devido à forma como B<xz> faz o buffer." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:995 +#: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1000 -msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." -msgstr "Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for especificada várias vezes, a última entrará em vigor." +#: ../src/xz/xz.1:1046 +msgid "" +"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " +"multiple times, the last one takes effect." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para compactação. Se esta opção for " +"especificada várias vezes, a última entrará em vigor." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1013 -msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." -msgstr "Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." +#: ../src/xz/xz.1:1059 +msgid "" +"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to " +"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and " +"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are " +"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-" +"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the " +"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." +msgstr "" +"Se as configurações de compactação excederem o I<limite>, B<xz> tentará " +"ajustar as configurações para baixo para que o limite não seja mais excedido " +"e exibirá um aviso de que o ajuste automático foi feito. Os ajustes são " +"feitos nesta ordem: reduzindo o número de encadeamentos, alternando para o " +"modo sigle-thread se até mesmo uma thread no modo multi-thread exceder o " +"I<limite> e, finalmente, reduzindo o tamanho do dicionário LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1021 -msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." -msgstr "Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode ser feito sem afetar a saída compactada." +#: ../src/xz/xz.1:1067 +msgid "" +"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " +"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done " +"without affecting the compressed output." +msgstr "" +"Ao compactar com B<--format=raw> ou se B<--no-adjust> tiver sido " +"especificado, apenas o número de threads pode ser reduzido, pois isso pode " +"ser feito sem afetar a saída compactada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1028 -msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." -msgstr "Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1." +#: ../src/xz/xz.1:1074 +msgid "" +"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an " +"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1." +msgstr "" +"Se o I<limite> não puder ser alcançado mesmo com os ajustes descritos acima, " +"um erro será exibido e B<xz> sairá com status de saída 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1032 +#: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:" msgstr "O I<limite> pode ser especificado de várias maneiras:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1042 -msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" -msgstr "O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" +#: ../src/xz/xz.1:1088 +msgid "" +"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " +"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser um valor absoluto em bytes. Usar um sufixo inteiro como " +"B<MiB> pode ser útil. Exemplo: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1054 -msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" -msgstr "O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-compress=70%>" +#: ../src/xz/xz.1:1100 +msgid "" +"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory " +"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> " +"environment variable in a shell initialization script that is shared between " +"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " +"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" +msgstr "" +"O I<limite> pode ser especificado como uma porcentagem da memória física " +"total (RAM). Isso pode ser útil especialmente ao definir a variável de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> em um script de inicialização de shell que é " +"compartilhado entre diferentes computadores. Dessa forma o limite é " +"automaticamente maior em sistemas com mais memória. Exemplo: B<--memlimit-" +"compress=70%>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1064 -msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)." -msgstr "O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite de uso de memória)." +#: ../src/xz/xz.1:1110 +msgid "" +"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " +"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory " +"usage limit)." +msgstr "" +"O I<limite> pode ser redefinido para seu valor padrão, definindo-o como " +"B<0>. Atualmente, isso equivale a definir I<limite> como B<max> (sem limite " +"de uso de memória)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1088 -msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." -msgstr "Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." +#: ../src/xz/xz.1:1134 +msgid "" +"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over " +"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. " +"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful " +"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on " +"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." +msgstr "" +"Para B<xz> de 32 bits, há um caso especial: se o I<limite> estiver acima de " +"B<4020\\ MiB>, o I<limite> é definido como B<4020\\ MiB>. No MIPS32 B<2000\\ " +"MiB> é usado em seu lugar. (Os valores B<0> e B<max> não são afetados por " +"isso. Um recurso semelhante não existe para descompactação.) Isso pode ser " +"útil quando um executável de 32 bits tem acesso a espaço de endereço de 4\\ " +"GiB (2 GiB no MIPS32) enquanto espero não causar danos em outras situações." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1091 +#: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B<Memory usage>." msgstr "Consulte também a seção B<Uso de memória>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1091 +#: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1105 -msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." -msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>." +#: ../src/xz/xz.1:1151 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " +"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, " +"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" +"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação. Isso também afeta o " +"modo B<--list>. Se a operação não for possível sem exceder o I<limite>, " +"B<xz> exibirá um erro e a descompactação do arquivo falhará. Consulte B<--" +"memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o " +"I<limite>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1105 +#: ../src/xz/xz.1:1151 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1127 -msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." -msgstr "Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite definido com B<--memlimit-decompress>." +#: ../src/xz/xz.1:1173 +msgid "" +"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only " +"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to " +"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the " +"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note " +"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both " +"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for " +"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-" +"decompress>." +msgstr "" +"Define um limite de uso de memória para descompactação multi-thread. Isso " +"pode afetar apenas o número de threads; isso nunca fará com que B<xz> se " +"recuse a descompactar um arquivo. Se I<limite> for muito baixo para permitir " +"qualquer multi-thread, o I<limite> será ignorado e B<xz> continuará no modo " +"de thread única. Observe que se B<--memlimit-decompress> também for usado, " +"ele sempre se aplicará aos modos de thread única e multi-thread e, portanto, " +"o I<limite> efetivo para multi-threading nunca será maior que o limite " +"definido com B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1134 -msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-memory> can be used to see the current value." -msgstr "Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz --info-memory> pode ser usado para ver o valor atual." +#: ../src/xz/xz.1:1180 +msgid "" +"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-" +"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-" +"memory> can be used to see the current value." +msgstr "" +"Em contraste com as outras opções de limite de uso de memória, B<--memlimit-" +"mt-decompress=>I<limite> tem um padrão I<limite> específico do sistema. B<xz " +"--info-memory> pode ser usado para ver o valor atual." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1150 -msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." -msgstr "Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar não melhorará o desempenho da descompactação." +#: ../src/xz/xz.1:1196 +msgid "" +"This option and its default value exist because without any limit the " +"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory " +"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, " +"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than " +"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt " +"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out " +"of memory or swapping will not improve decompression performance." +msgstr "" +"Esta opção e seu valor padrão existem porque, sem qualquer limite, o " +"descompactador usando threads pode acabar alocando uma quantidade insana de " +"memória com alguns arquivos de entrada. Se o I<limite> padrão for muito " +"baixo em seu sistema, sinta-se à vontade para aumentar o I<limite>, mas " +"nunca defina-o para um valor maior que a quantidade de RAM utilizável, pois " +"com os arquivos de entrada apropriados B<xz> tentará usar essa quantidade de " +"memória mesmo com um baixo número de threads. Ficar sem memória ou trocar " +"não melhorará o desempenho da descompactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1162 -msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value." -msgstr "Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para o valor padrão específico do sistema." +#: ../src/xz/xz.1:1208 +msgid "" +"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the " +"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default " +"system-specific value." +msgstr "" +"Consulte B<--memlimit-compress=>I<limite> para possíveis maneiras de " +"especificar o I<limite>. Definir I<limite> como B<0> redefine I<limite> para " +"o valor padrão específico do sistema." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1163 +#: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>" msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1169 -msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." -msgstr "Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>." +#: ../src/xz/xz.1:1214 +msgid "" +"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>." +msgstr "" +"Isso é equivalente a especificar B<--memlimit-compress=>I<limite> B<--" +"memlimit-decompress=>I<limite> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limite>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1169 +#: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1179 -msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." -msgstr "Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." +#: ../src/xz/xz.1:1224 +msgid "" +"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without " +"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this " +"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-" +"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this " +"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage " +"limit as that won't affect the compressed output." +msgstr "" +"Exibe um erro e saia se o limite de uso de memória não puder ser atendido " +"sem ajustar as configurações que afetam a saída compactada. Ou seja, isso " +"evita que B<xz> alterne o codificador do modo multi-thread para o modo " +"encadeado único e reduza o tamanho do dicionário LZMA2. Mesmo quando esta " +"opção é usada, o número de threads pode ser reduzido para atender ao limite " +"de uso de memória, pois isso não afetará a saída compactada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1182 -msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." -msgstr "O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--format=raw>)." +#: ../src/xz/xz.1:1227 +msgid "" +"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--" +"format=raw>)." +msgstr "" +"O ajuste automático é sempre desativado ao criar fluxos brutos (B<--" +"format=raw>)." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1182 +#: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1197 -msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." -msgstr "Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." +#: ../src/xz/xz.1:1242 +msgid "" +"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a " +"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) " +"on the system support. The actual number of threads can be fewer than " +"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given " +"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." +msgstr "" +"Especifica o número de threads de trabalho a serem usados. Definir " +"I<threads> para um valor especial B<0> faz com que B<xz> use tantos threads " +"quanto o(s) processador(es) no suporte do sistema. O número real de " +"encadeamentos pode ser menor que I<threads> se o arquivo de entrada não for " +"grande o suficiente para subdividir em threads com as configurações " +"fornecidas ou se o uso de mais threads exceder o limite de uso de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1216 -msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" -msgstr "Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de thread única nesta situação.)" +#: ../src/xz/xz.1:1261 +msgid "" +"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different " +"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but " +"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using " +"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded " +"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the " +"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware " +"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" +msgstr "" +"Os compactadores usando thread única e várias threads produzem saídas " +"diferentes. O compactador de thread única fornecerá o menor tamanho de " +"arquivo, mas apenas a saída do compactador de várias threads pode ser " +"descompactada usando várias threads. Definir I<threads> como B<1> usará o " +"modo de thread única. Definir I<threads> para qualquer outro valor, " +"incluindo B<0>, usará o compressor de várias threads, mesmo que o sistema " +"tenha suporte a apenas uma thread de hardware. (B<xz> 5.2.x usou o modo de " +"thread única nesta situação.)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1235 -msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." -msgstr "Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0." +#: ../src/xz/xz.1:1280 +msgid "" +"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. " +"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage " +"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-" +"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0." +msgstr "" +"Para usar o modo de várias threads com apenas uma thread, defina I<threads> " +"como B<+1>. O prefixo B<+> não tem efeito com valores diferentes de B<1>. Um " +"limite de uso de memória ainda pode fazer B<xz> alternar para o modo de " +"thread única, a menos que B<--no-adjust> seja usado. O suporte para o " +"prefixo B<+> foi adicionado no B<xz> 5.4.0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1250 -msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." -msgstr "Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem ser vistos com B<xz --info-memory>." +#: ../src/xz/xz.1:1295 +msgid "" +"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage " +"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be " +"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense " +"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit " +"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft " +"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded " +"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>." +msgstr "" +"Se um número automático de threads foi solicitado e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado, um limite flexível padrão específico do sistema " +"será usado para possivelmente limitar o número de threads. É um limite " +"flexível no sentido de que é ignorado se o número de threads se tornar um, " +"portanto, um limite flexível nunca impedirá B<xz> de compactar ou " +"descompactar. Este limite flexível padrão não fará com que B<xz> alterne do " +"modo de várias threads para o modo de thread única. Os limites ativos podem " +"ser vistos com B<xz --info-memory>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1257 -msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option." -msgstr "Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-size=>I<tamanho>." +#: ../src/xz/xz.1:1302 +msgid "" +"Currently the only threading method is to split the input into blocks and " +"compress them independently from each other. The default block size depends " +"on the compression level and can be overridden with the B<--block-" +"size=>I<size> option." +msgstr "" +"Atualmente, o único método de threading é dividir a entrada em blocos e " +"comprimi-los independentemente um do outro. O tamanho padrão do bloco " +"depende do nível de compactação e pode ser substituído com a opção B<--block-" +"size=>I<tamanho>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1265 -msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." -msgstr "A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado." +#: ../src/xz/xz.1:1310 +msgid "" +"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with " +"size information in block headers. All large enough files compressed in " +"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-" +"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used." +msgstr "" +"A descompactação em threads funciona apenas em arquivos que contêm vários " +"blocos com informações de tamanho nos cabeçalhos dos blocos. Todos os " +"arquivos grandes o suficiente compactados no modo de várias thread atendem a " +"essa condição, mas os arquivos compactados no modo de thread única não " +"atendem, mesmo se B<--block-size=>I<tamanho> tiver sido usado." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1319 +msgid "" +"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the " +"default is B<1>." +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819 +#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Cadeias de filtro de compressor personalizadas" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1282 -msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." -msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." +#: ../src/xz/xz.1:1336 +msgid "" +"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " +"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " +"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--" +"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " +"specified after one or more custom filter chain options, the new preset " +"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " +"forgotten." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro personalizada permite especificar as configurações de " +"compactação em detalhes, em vez de confiar nas configurações associadas às " +"predefinições. Quando uma cadeia de filtro personalizada é especificada, as " +"opções predefinidas (B<-0> \\&...\\& B<-9> e B<--extreme>) anteriores na " +"linha de comando são esquecidas. Se uma opção predefinida for especificada " +"após uma ou mais opções de cadeia de filtros personalizados, a nova " +"predefinição entrará em vigor e as opções de cadeia de filtros " +"personalizados especificadas anteriormente serão esquecidas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1343 +msgid "" +"A filter chain is comparable to piping on the command line. When " +"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " +"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " +"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " +"is four, but typically a filter chain has only one or two filters." +msgstr "" +"Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao " +"compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída " +"vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no " +"arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas " +"normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1351 +msgid "" +"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " +"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" +"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " +"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " +"prevent security issues." +msgstr "" +"Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: " +"alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns " +"apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na " +"cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro " +"ou existe para evitar problemas de segurança." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1374 +msgid "" +"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options " +"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" +"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option " +"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can " +"be specified by using one or more individual filter options in the order " +"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual " +"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), " +"the filter chain must be specified in the same order as it was specified " +"when compressing. Any individual filter or preset options specified before " +"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. " +"Individual filters specified after the full chain option will reset the " +"filter chain." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1383 +msgid "" +"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> " +"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every " +"option has a default value, so specify those you want to change." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1289 -msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." -msgstr "Uma cadeia de filtro é comparável à tubulação na linha de comando. Ao compactar, a entrada descompactada vai para o primeiro filtro, cuja saída vai para o próximo filtro (se houver). A saída do último filtro é gravada no arquivo compactado. O número máximo de filtros na cadeia é quatro, mas normalmente uma cadeia de filtros tem apenas um ou dois filtros." +#: ../src/xz/xz.1:1392 +msgid "" +"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use " +"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " +"used by presets." +msgstr "" +"Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use " +"B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da " +"cadeia de filtros usadas pelas predefinições." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1297 -msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." -msgstr "Muitos filtros têm limitações sobre onde podem estar na cadeia de filtros: alguns filtros podem funcionar apenas como o último filtro na cadeia, alguns apenas como filtro não-último e alguns funcionam em qualquer posição na cadeia. Dependendo do filtro, essa limitação é inerente ao projeto do filtro ou existe para evitar problemas de segurança." +#: ../src/xz/xz.1:1413 +msgid "" +"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter " +"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be " +"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To " +"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> " +"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to " +"apply the same options as B<--extreme>." +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:1413 +#, no-wrap +msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1305 -msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing." -msgstr "Uma cadeia de filtro personalizada é especificada usando uma ou mais opções de filtro na ordem desejada na cadeia de filtro. Ou seja, a ordem das opções de filtro é significativa! Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), a cadeia de filtros é especificada na mesma ordem em que foi especificada durante a compactação." +#: ../src/xz/xz.1:1417 +msgid "" +"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-" +"list>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1314 -msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change." -msgstr "Os filtros usam I<opções> específicas do filtro como uma lista separada por vírgulas. As vírgulas extras em I<opções> são ignoradas. Cada opção tem um valor padrão, portanto, você precisa especificar apenas aquelas que deseja alterar." +#: ../src/xz/xz.1:1421 +msgid "" +"For example, when compressing an archive with executable files followed by " +"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter " +"and the text part only the LZMA2 filter." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1323 -msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." -msgstr "Para ver toda a cadeia de filtros e I<opções>, use B<xz -vv> (isto é, use B<--verbose> duas vezes). Isso também funciona para visualizar as opções da cadeia de filtros usadas pelas predefinições." +#: ../src/xz/xz.1:1431 +msgid "" +"Display a help message describing how to specify presets and custom filter " +"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--" +"filters9=>I<filters> options, and exit successfully." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1323 +#: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1326 +#: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opções>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1331 -msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." -msgstr "Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como o último filtro na cadeia." +#: ../src/xz/xz.1:1439 +msgid "" +"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " +"only as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro LZMA1 ou LZMA2 à cadeia de filtros. Esses filtros podem " +"ser usados apenas como o último filtro na cadeia." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1343 -msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." -msgstr "LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." +#: ../src/xz/xz.1:1451 +msgid "" +"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " +"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " +"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " +"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " +"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." +msgstr "" +"LZMA1 é um filtro legado, que é suportado quase exclusivamente devido ao " +"formato de arquivo legado B<.lzma>, que suporta apenas LZMA1. LZMA2 é uma " +"versão atualizada do LZMA1 para corrigir alguns problemas práticos do LZMA1. " +"O formato B<.xz> usa LZMA2 e não suporta LZMA1. A velocidade de compactação " +"e as proporções de LZMA1 e LZMA2 são praticamente as mesmas." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1346 +#: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:" msgstr "LZMA1 e LZMA2 compartilham o mesmo conjunto de I<opções>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1347 +#: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "B<preset=>I<preset>" msgstr "B<preset=>I<predefinição>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1374 -msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." -msgstr "Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." +#: ../src/xz/xz.1:1482 +msgid "" +"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an " +"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " +"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> " +"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which " +"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of " +"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>." +msgstr "" +"Redefine todas as I<opções> de LZMA1 ou LZMA2 para I<predefinição>. " +"I<Predefinição> consiste em um número inteiro, que pode ser seguido por " +"modificadores de predefinição de uma única letra. O inteiro pode ser de B<0> " +"a B<9>, correspondendo às opções de linha de comando B<-0> \\&...\\& B<-9>. " +"O único modificador suportado atualmente é B<e>, que corresponde a B<--" +"extreme>. Se nenhum B<preset> for especificado, os valores padrão das " +"I<opções> LZMA1 ou LZMA2 serão obtidos da predefinição B<6>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1374 +#: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "B<dict=>I<size>" msgstr "B<dict=>I<tamanho>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1389 -msgid "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." -msgstr "O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o arquivo não compactado é um desperdício de memória." +#: ../src/xz/xz.1:1497 +msgid "" +"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the " +"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " +"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " +"replace them with references to the data currently in the dictionary. The " +"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " +"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a " +"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." +msgstr "" +"O I<tamanho> do dicionário (buffer de histórico) indica quantos bytes dos " +"dados não compactados processados recentemente são mantidos na memória. O " +"algoritmo tenta encontrar sequências de bytes repetidos (correspondências) " +"nos dados não compactados e substituí-los por referências aos dados " +"atualmente no dicionário. Quanto maior o dicionário, maior a chance de " +"encontrar uma correspondência. Portanto, aumentar o dicionário I<tamanho> " +"geralmente melhora a taxa de compactação, mas um dicionário maior que o " +"arquivo não compactado é um desperdício de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1398 -msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." -msgstr "Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de 4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." +#: ../src/xz/xz.1:1506 +msgid "" +"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " +"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " +"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " +"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." +msgstr "" +"Um I<tamanho> de dicionário típico é de 64\\ KiB a 64\\ MiB. O mínimo é 4\\ " +"KiB. O máximo para compactação é atualmente 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). O " +"descompactador já oferece suporte a dicionários de até um byte a menos de " +"4\\ GiB, que é o máximo para os formatos de fluxo LZMA1 e LZMA2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1425 -msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." -msgstr "O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos cabeçalhos B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:1533 +msgid "" +"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory " +"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " +"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus " +"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " +"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as " +"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for " +"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> " +"headers." +msgstr "" +"O I<tamanho> de dicionário e o localizador de correspondência (I<mf>) juntos " +"determinam o uso de memória do codificador LZMA1 ou LZMA2. O mesmo (ou " +"maior) I<tamanho> de dicionário é necessário para descompactar que foi usado " +"durante a compactação, portanto, o uso de memória do decodificador é " +"determinado pelo tamanho do dicionário usado durante a compactação. Os " +"cabeçalhos B<.xz> armazenam o I<tamanho> de dicionário como 2^I<n> ou 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1), então esses I<tamanhos> são um tanto preferidos para " +"compactação. Outros I<tamanhos> serão arredondados quando armazenados nos " +"cabeçalhos B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1425 +#: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "B<lc=>I<lc>" msgstr "B<lc=>I<lc>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1434 -msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4." -msgstr "Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4." +#: ../src/xz/xz.1:1542 +msgid "" +"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> " +"must not exceed 4." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de contexto literais. O mínimo é 0 e o máximo é " +"4; o padrão é 3. Além disso, a soma de I<lc> e I<lp> não deve exceder 4." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1439 -msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." -msgstr "Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 bits que são codificados um de cada vez." +#: ../src/xz/xz.1:1547 +msgid "" +"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " +"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." +msgstr "" +"Todos os bytes que não podem ser codificados como correspondências são " +"codificados como literais. Ou seja, literais são simplesmente bytes de 8 " +"bits que são codificados um de cada vez." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1453 -msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." -msgstr "A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são 010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados não compactados." +#: ../src/xz/xz.1:1561 +msgid "" +"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the " +"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in " +"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case " +"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case " +"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for " +"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least " +"3, the literal coding can take advantage of this property in the " +"uncompressed data." +msgstr "" +"A codificação literal assume que os bits I<lc> mais altos do byte não " +"compactado anterior se correlacionam com o próximo byte. Por exemplo, em um " +"texto típico em inglês, uma letra maiúscula geralmente é seguida por uma " +"letra minúscula, e uma letra minúscula geralmente é seguida por outra letra " +"minúscula. No conjunto de caracteres US-ASCII, os três bits mais altos são " +"010 para letras maiúsculas e 011 para letras minúsculas. Quando I<lc> é pelo " +"menos 3, a codificação literal pode aproveitar essa propriedade nos dados " +"não compactados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1462 -msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." -msgstr "O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. Se piorar, experimente B<lc=2> também." +#: ../src/xz/xz.1:1570 +msgid "" +"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " +"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " +"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too." +msgstr "" +"O valor padrão (3) geralmente é bom. Se você deseja compactação máxima, " +"experimente B<lc=4>. Às vezes ajuda um pouco, às vezes piora a compactação. " +"Se piorar, experimente B<lc=2> também." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1462 +#: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "B<lp=>I<lp>" msgstr "B<lp=>I<lp>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1466 -msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." -msgstr "Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 0." +#: ../src/xz/xz.1:1574 +msgid "" +"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " +"maximum is 4; the default is 0." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição literal. O mínimo é 0 e o máximo é 4; " +"o padrão é 0." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1473 -msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I<pb> below for more information about alignment." -msgstr "I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre alinhamento." +#: ../src/xz/xz.1:1581 +msgid "" +"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " +"when encoding literals. See I<pb> below for more information about " +"alignment." +msgstr "" +"I<Lp> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido ao " +"codificar literais. Consulte I<pb> abaixo para obter mais informações sobre " +"alinhamento." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1473 +#: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "B<pb=>I<pb>" msgstr "B<pb=>I<pb>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1477 -msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." -msgstr "Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o padrão é 2." +#: ../src/xz/xz.1:1585 +msgid "" +"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " +"the default is 2." +msgstr "" +"Especifica o número de bits de posição. O mínimo é 0 e o máximo é 4; o " +"padrão é 2." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1484 -msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." -msgstr "I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." +#: ../src/xz/xz.1:1592 +msgid "" +"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " +"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is " +"often a good choice when there's no better guess." +msgstr "" +"I<Pb> afeta que tipo de alinhamento nos dados não compactados é assumido em " +"geral. O padrão significa alinhamento de quatro bytes (2^I<pb>=2^2=4), que " +"geralmente é uma boa escolha quando não há melhor estimativa." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1498 -msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." -msgstr "Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser a melhor escolha." +#: ../src/xz/xz.1:1606 +msgid "" +"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file " +"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-" +"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression " +"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is " +"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice." +msgstr "" +"Quando o alinhamento é conhecido, definir I<pb> adequadamente pode reduzir " +"um pouco o tamanho do arquivo. Por exemplo, com arquivos de texto com " +"alinhamento de um byte (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), a configuração B<pb=0> " +"pode melhorar um pouco a compactação. Para texto UTF-16, B<pb=1> é uma boa " +"escolha. Se o alinhamento for um número ímpar como 3 bytes, B<pb=0> pode ser " +"a melhor escolha." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1506 -msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." -msgstr "Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." +#: ../src/xz/xz.1:1614 +msgid "" +"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, " +"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " +"taking into account when designing file formats that are likely to be often " +"compressed with LZMA1 or LZMA2." +msgstr "" +"Embora o alinhamento assumido possa ser ajustado com I<pb> e I<lp>, LZMA1 e " +"LZMA2 ainda favorecem ligeiramente o alinhamento de 16 bytes. Pode valer a " +"pena levar em consideração ao projetar formatos de arquivo que provavelmente " +"serão compactados com LZMA1 ou LZMA2." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1506 +#: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "B<mf=>I<mf>" msgstr "B<mf=>I<mf>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1521 -msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." -msgstr "O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>." +#: ../src/xz/xz.1:1629 +msgid "" +"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " +"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " +"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, " +"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>." +msgstr "" +"O localizador de correspondência tem um efeito importante na velocidade do " +"codificador, uso de memória e taxa de compactação. Normalmente, os " +"localizadores de correspondência de Hash Chain são mais rápidos do que os " +"localizadores de correspondência de árvore binária. O padrão depende do " +"I<predefinição>: 0 usa B<hc3>, 1\\(en3 usa B<hc4> e o resto usa B<bt4>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1527 -msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two." -msgstr "Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas da realidade quando I<dict> é uma potência de dois." +#: ../src/xz/xz.1:1635 +msgid "" +"The following match finders are supported. The memory usage formulas below " +"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a " +"power of two." +msgstr "" +"Os seguintes localizadores de correspondência são suportados. As fórmulas de " +"uso de memória abaixo são aproximações aproximadas, que estão mais próximas " +"da realidade quando I<dict> é uma potência de dois." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1528 +#: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B<hc3>" msgstr "B<hc3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1531 +#: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584 +#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I<nice>: 3" msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 3" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586 -#: ../src/xz/xz.1:1605 +#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 +#: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Uso de memória:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1542 +#: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1547 +#: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1547 +#: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B<hc4>" msgstr "B<hc4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1550 +#: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Cadeia de hashs com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603 +#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I<nice>: 4" msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 4" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1561 +#: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1566 +#: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" msgstr "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1566 +#: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B<bt2>" msgstr "B<bt2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1569 +#: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1573 +#: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I<nice>: 2" msgstr "Valor mínimo para I<nice>: 2" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1577 +#: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5" msgstr "Uso de memória: I<dict> * 9.5" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1577 +#: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B<bt3>" msgstr "B<bt3>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1580 +#: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2 e 3 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1591 +#: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1596 +#: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1596 +#: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B<bt4>" msgstr "B<bt4>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1599 +#: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Árvore binária com hashing de 2, 3 e 4 bytes" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1610 +#: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" msgstr "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1615 +#: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" msgstr "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1616 +#: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "B<mode=>I<mode>" msgstr "B<mode=>I<modo>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1637 -msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." -msgstr "O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9." +#: ../src/xz/xz.1:1745 +msgid "" +"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the " +"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is " +"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9." +msgstr "" +"O I<modo> de compactação especifica o método para analisar os dados " +"produzidos pelo localizador de correspondência. Os I<modos> suportados são " +"B<fast> e B<normal>. O padrão é B<fast> para I<predefinições> 0\\(en3 e " +"B<normal> para I<predefinições> 4\\(en9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1646 -msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." -msgstr "Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. Isso também é o que os I<predefinições> fazem." +#: ../src/xz/xz.1:1754 +msgid "" +"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with " +"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do." +msgstr "" +"Normalmente, B<fast> é usado com localizadores de correspondência cadeia de " +"hashs e B<normal> com localizadores de correspondência de árvore binária. " +"Isso também é o que os I<predefinições> fazem." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1646 +#: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "B<nice=>I<nice>" msgstr "B<nice=>I<nice>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1653 -msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." -msgstr "Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." +#: ../src/xz/xz.1:1761 +msgid "" +"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " +"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " +"better matches." +msgstr "" +"Especifica o que é considerado um bom comprimento para uma correspondência. " +"Uma vez que uma correspondência de pelo menos I<nice> bytes é encontrada, o " +"algoritmo para de procurar correspondências possivelmente melhores." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1660 -msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>." -msgstr "I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do I<predefinição>." +#: ../src/xz/xz.1:1768 +msgid "" +"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better " +"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the " +"I<preset>." +msgstr "" +"I<Nice> pode ser 2\\(en273 bytes. Valores mais altos tendem a fornecer " +"melhor taxa de compactação em detrimento da velocidade. O padrão depende do " +"I<predefinição>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1660 +#: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "B<depth=>I<depth>" msgstr "B<depth=>I<profundidade>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1670 -msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>." -msgstr "Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>." +#: ../src/xz/xz.1:1778 +msgid "" +"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " +"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " +"I<depth> from I<mf> and I<nice>." +msgstr "" +"Especifica a profundidade máxima de pesquisa no localizador de " +"correspondências. O padrão é o valor especial de 0, que faz com que o " +"compressor determine um I<profundidade> razoável de I<mf> e I<nice>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1681 -msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." -msgstr "Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." +#: ../src/xz/xz.1:1789 +msgid "" +"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary " +"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely " +"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are " +"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." +msgstr "" +"Uma I<profundidade> razoável para cadeias de hash é 4\\(en100 e 16\\(en1000 " +"para árvores binárias. Usar valores muito altos para I<profundidade> pode " +"tornar o codificador extremamente lento com alguns arquivos. Evite definir " +"I<profundidade> acima de 1000 a menos que você esteja preparado para " +"interromper a compactação caso ela esteja demorando muito." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1692 -msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." -msgstr "Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>." +#: ../src/xz/xz.1:1800 +msgid "" +"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " +"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>." +msgstr "" +"Ao decodificar fluxos brutos (B<--format=raw>), o LZMA2 precisa apenas do " +"dicionário I<tamanho>. LZMA1 também precisa de I<lc>, I<lp> e I<pb>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1692 +#: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--x86>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1695 +#: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--arm>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1697 +#: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1699 +#: ../src/xz/xz.1:1807 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1701 +#: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1703 +#: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opções>]" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1705 +#: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opções>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1711 -msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de filtros." +#: ../src/xz/xz.1:1819 +msgid "" +"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " +"be used only as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona um filtro de ramificação/chamada/salto (BCJ) à cadeia de filtros. " +"Esses filtros podem ser usados apenas como um filtro não último na cadeia de " +"filtros." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1725 -msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." -msgstr "Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> 0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." +#: ../src/xz/xz.1:1833 +msgid "" +"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " +"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it " +"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller " +"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter " +"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " +"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an " +"insignificant amount of memory." +msgstr "" +"Um filtro BCJ converte endereços relativos no código de máquina em suas " +"contrapartes absolutas. Isso não altera o tamanho dos dados, mas aumenta a " +"redundância, o que pode ajudar o LZMA2 a produzir um arquivo B<.xz> " +"0\\(en15\\ % menor. Os filtros BCJ são sempre reversíveis, portanto, usar um " +"filtro BCJ para o tipo errado de dados não causa nenhuma perda de dados, " +"embora possa piorar um pouco a taxa de compactação.Os filtros BCJ são muito " +"rápidos e usam uma quantidade insignificante de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1728 +#: ../src/xz/xz.1:1836 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" -msgstr "Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de compactação:" +msgstr "" +"Esses filtros BCJ têm problemas conhecidos relacionados à taxa de " +"compactação:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1735 -msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." -msgstr "Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a compactação desses arquivos." +#: ../src/xz/xz.1:1843 +msgid "" +"Some types of files containing executable code (for example, object files, " +"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the " +"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the " +"address conversion, which will make the compression worse with these files." +msgstr "" +"Alguns tipos de arquivos contendo código executável (por exemplo, arquivos " +"de objeto, bibliotecas estáticas e módulos do kernel do Linux) têm os " +"endereços nas instruções preenchidos com valores de preenchimento. Esses " +"filtros BCJ ainda vão fazer a conversão de endereço, o que vai piorar a " +"compactação desses arquivos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1745 -msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." -msgstr "Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é melhor em cada situação." +#: ../src/xz/xz.1:1853 +msgid "" +"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the " +"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there " +"are similar or even identical executables then filtering will likely make " +"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-" +"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to " +"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." +msgstr "" +"Se um filtro BCJ for aplicado em um arquivo, é possível que isso torne a " +"taxa de compactação pior do que não usar um filtro BCJ. Por exemplo, se " +"houver executáveis semelhantes ou mesmo idênticos, a filtragem provavelmente " +"tornará os arquivos menos semelhantes e, portanto, a compactação será pior. " +"O conteúdo de arquivos não executáveis no mesmo arquivo também pode ser " +"importante. Na prática tem que tentar com e sem filtro BCJ para ver qual é " +"melhor em cada situação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1750 -msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." -msgstr "Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada para fazer o filtro funcionar." +#: ../src/xz/xz.1:1858 +msgid "" +"Different instruction sets have different alignment: the executable file " +"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the " +"filter work." +msgstr "" +"Conjuntos de instruções diferentes têm alinhamento diferente: o arquivo " +"executável deve ser alinhado a um múltiplo desse valor nos dados de entrada " +"para fazer o filtro funcionar." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1757 +#: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Observações" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1758 +#: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "x86 32 bits ou 64 bits" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1759 +#: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1760 +#: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1761 +#: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" @@ -1872,881 +3101,1297 @@ msgstr "" ";;é melhor" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1762 +#: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Somente big endian" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1763 +#: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:1764 +#: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" +#. type: tbl table +#: ../src/xz/xz.1:1873 +#, no-wrap +msgid "RISC-V" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1883 +msgid "" +"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " +"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " +"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1889 +msgid "" +"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 " +"(2^4=16)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1904 +msgid "" +"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file " +"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit " +"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When " +"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. " +"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:1908 +msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best." +msgstr "" + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1781 -msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables." -msgstr "Como os dados filtrados por BCJ geralmente são compactados com LZMA2, a taxa de compactação pode melhorar ligeiramente se as opções de LZMA2 forem definidas para corresponder ao alinhamento do filtro BCJ selecionado. Por exemplo, com o filtro IA-64, é bom definir B<pb=4> ou mesmo B<pb=4,lp=4,lc=0> com LZMA2 (2^4=16). O filtro x86 é uma exceção; geralmente é bom manter o alinhamento padrão de quatro bytes do LZMA2 ao compactar executáveis x86." +#: ../src/xz/xz.1:1913 +msgid "" +"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's " +"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1784 +#: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:" msgstr "Todos os filtros BCJ suportam as mesmas I<opções>:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1785 +#: ../src/xz/xz.1:1918 #, no-wrap msgid "B<start=>I<offset>" msgstr "B<start=>I<deslocamento>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1799 -msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." -msgstr "Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é útil." +#: ../src/xz/xz.1:1932 +msgid "" +"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative " +"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment " +"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " +"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful." +msgstr "" +"Especifica o I<deslocamento> inicial que é usado na conversão entre " +"endereços relativos e absolutos. O I<deslocamento> deve ser um múltiplo do " +"alinhamento do filtro (ver tabela acima). O padrão é zero. Na prática, o " +"padrão é bom; especificar um I<deslocamento> personalizado quase nunca é " +"útil." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1800 +#: ../src/xz/xz.1:1933 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]" msgstr "B<--delta>[B<=>I<opções>]" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1805 -msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." -msgstr "Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser usado como filtro não-último na cadeia de filtros." +#: ../src/xz/xz.1:1938 +msgid "" +"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " +"as a non-last filter in the filter chain." +msgstr "" +"Adiciona o filtro Delta à cadeia de filtros. O filtro Delta só pode ser " +"usado como filtro não-último na cadeia de filtros." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1814 -msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." -msgstr "Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por exemplo, com B<flac>(1)." +#: ../src/xz/xz.1:1947 +msgid "" +"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " +"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or " +"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give " +"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially " +"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)." +msgstr "" +"Atualmente, apenas o cálculo simples de delta byte a byte é suportado. Pode " +"ser útil ao compactar, por exemplo, imagens bitmap não compactadas ou áudio " +"PCM não compactado. No entanto, algoritmos de propósito especial podem " +"fornecer resultados significativamente melhores do que Delta + LZMA2. Isso é " +"verdade especialmente com áudio, que compacta mais rápido e melhor, por " +"exemplo, com B<flac>(1)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1817 +#: ../src/xz/xz.1:1950 msgid "Supported I<options>:" msgstr "I<Opções> suportadas:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1818 +#: ../src/xz/xz.1:1951 #, no-wrap msgid "B<dist=>I<distance>" msgstr "B<dist=>I<distância>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1826 -msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must be 1\\(en256. The default is 1." -msgstr "Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser 1\\(en256. O padrão é 1." +#: ../src/xz/xz.1:1959 +msgid "" +"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must " +"be 1\\(en256. The default is 1." +msgstr "" +"Especifica a I<distância> do cálculo delta em bytes. I<distância> deve ser " +"1\\(en256. O padrão é 1." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1831 -msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." -msgstr "Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." +#: ../src/xz/xz.1:1964 +msgid "" +"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." +msgstr "" +"Por exemplo, com B<dist=2> e entrada de oito bytes A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " +"a saída será A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1833 +#: ../src/xz/xz.1:1966 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Outras opções" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83 +#: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1841 -msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." -msgstr "Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é usado." +#: ../src/xz/xz.1:1974 +msgid "" +"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " +"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " +"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." +msgstr "" +"Suprime avisos e avisos. Especifique isso duas vezes para suprimir erros " +"também. Esta opção não tem efeito no status de saída. Ou seja, mesmo que um " +"aviso tenha sido suprimido, o status de saída para indicar um aviso ainda é " +"usado." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1841 +#: ../src/xz/xz.1:1974 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1850 -msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." -msgstr "Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará uma saída ainda mais detalhada." +#: ../src/xz/xz.1:1983 +msgid "" +"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will " +"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " +"more verbose output." +msgstr "" +"Ser detalhado. Se o erro padrão estiver conectado a um terminal, B<xz> " +"exibirá um indicador de progresso. Especifique B<--verbose> duas vezes dará " +"uma saída ainda mais detalhada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1852 +#: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "O indicador de progresso mostra as seguintes informações:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1857 -msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." -msgstr "A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos (pipe)." +#: ../src/xz/xz.1:1990 +msgid "" +"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " +"is, the percentage cannot be shown in pipes." +msgstr "" +"A porcentagem de conclusão é mostrada se o tamanho do arquivo de entrada for " +"conhecido. Ou seja, a porcentagem não pode ser mostrada em encadeamentos " +"(pipe)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1860 -msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." -msgstr "Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos (descompactando)." +#: ../src/xz/xz.1:1993 +msgid "" +"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados compactados produzidos (compactando) ou consumidos " +"(descompactando)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1863 -msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." -msgstr "Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação)." +#: ../src/xz/xz.1:1996 +msgid "" +"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " +"(decompressing)." +msgstr "" +"Quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1867 -msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." -msgstr "Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados compactados processados até o momento pela quantidade de dados não compactados processados até o momento." +#: ../src/xz/xz.1:2000 +msgid "" +"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " +"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." +msgstr "" +"Taxa de compactação, que é calculada dividindo a quantidade de dados " +"compactados processados até o momento pela quantidade de dados não " +"compactados processados até o momento." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1874 -msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file." -msgstr "Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos (descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que B<xz> começou a processar o arquivo." +#: ../src/xz/xz.1:2007 +msgid "" +"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " +"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " +"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started " +"processing the file." +msgstr "" +"Velocidade de compactação ou descompactação. Isso é medido como a quantidade " +"de dados não compactados consumidos (compactação) ou produzidos " +"(descompactação) por segundo. É mostrado após alguns segundos desde que " +"B<xz> começou a processar o arquivo." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1876 +#: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Tempo decorrido no formato M:SS ou H:MM:SS." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1884 -msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." -msgstr "O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." +#: ../src/xz/xz.1:2017 +msgid "" +"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " +"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started " +"processing the file. The time is shown in a less precise format which never " +"has any colons, for example, 2 min 30 s." +msgstr "" +"O tempo restante estimado é mostrado apenas quando o tamanho do arquivo de " +"entrada é conhecido e alguns segundos já se passaram desde que B<xz> começou " +"a processar o arquivo. A hora é mostrada em um formato menos preciso que " +"nunca tem dois pontos, por exemplo, 2 min 30 s." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1899 -msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." -msgstr "Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." +#: ../src/xz/xz.1:2032 +msgid "" +"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print " +"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " +"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " +"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " +"included only when the operation took at least a few seconds. If the " +"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the " +"completion percentage is printed if the size of the input file is known." +msgstr "" +"Quando o erro padrão não é um terminal, B<--verbose> fará com que B<xz> " +"imprima o nome do arquivo, tamanho compactado, tamanho não compactado, taxa " +"de compactação e possivelmente também a velocidade e o tempo decorrido em " +"uma única linha para o erro padrão após a compactação ou descompactando o " +"arquivo. A velocidade e o tempo decorrido são incluídos apenas quando a " +"operação leva pelo menos alguns segundos. Se a operação não foi concluída, " +"por exemplo, devido à interrupção do usuário, também é impressa a " +"porcentagem de conclusão se o tamanho do arquivo de entrada for conhecido." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89 +#: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1909 -msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." -msgstr "Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não exibir avisos e não alterar o status de saída." +#: ../src/xz/xz.1:2042 +msgid "" +"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " +"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" +"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " +"alter the exit status." +msgstr "" +"Não define o status de saída como 2, mesmo que uma condição digna de um " +"aviso tenha sido detectada. Esta opção não afeta o nível de detalhamento, " +"portanto, tanto B<--quiet> quanto B<--no-warn> devem ser usados para não " +"exibir avisos e não alterar o status de saída." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1909 +#: ../src/xz/xz.1:2042 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1921 -msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for details." -msgstr "Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes." +#: ../src/xz/xz.1:2054 +msgid "" +"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " +"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be " +"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " +"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for " +"details." +msgstr "" +"Imprime mensagens em um formato analisável por máquina. Isso visa facilitar " +"a criação de frontends que desejam usar B<xz> em vez de liblzma, o que pode " +"ser o caso de vários scripts. A saída com esta opção habilitada deve ser " +"estável em versões B<xz>. Consulte a seção B<MODO ROBÔ> para obter detalhes." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1921 +#: ../src/xz/xz.1:2054 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1928 -msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." -msgstr "Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." +#: ../src/xz/xz.1:2061 +msgid "" +"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how " +"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage " +"limits for compression and decompression, and exit successfully." +msgstr "" +"Exibe, em formato legível por humanos, quanta memória física (RAM) e quantos " +"threads de processador B<xz> acredita que o sistema possui e os limites de " +"uso de memória para compactação e descompactação e saia com êxito." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96 +#: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1932 -msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." -msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com sucesso." +#: ../src/xz/xz.1:2065 +msgid "" +"Display a help message describing the most commonly used options, and exit " +"successfully." +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo as opções mais usadas e sai com " +"sucesso." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1932 +#: ../src/xz/xz.1:2065 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1937 -msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully" -msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com sucesso" +#: ../src/xz/xz.1:2070 +msgid "" +"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit " +"successfully" +msgstr "" +"Exibe uma mensagem de ajuda descrevendo todos os recursos de B<xz> e sai com " +"sucesso" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1946 -msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." -msgstr "Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de B<--version>." +#: ../src/xz/xz.1:2079 +msgid "" +"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. " +"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." +msgstr "" +"Exibe o número da versão de B<xz> e liblzma em formato legível por humanos. " +"Para obter uma saída analisável por máquina, especifique B<--robot> antes de " +"B<--version>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:1947 +#: ../src/xz/xz.1:2080 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MODO ROBÔ" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1963 -msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. It will be supported for compression and decompression in the future." -msgstr "O modo robô é ativado com a opção B<--robot>. Isso torna a saída de B<xz> mais fácil de ser analisada por outros programas. Atualmente B<--robot> é suportado apenas junto com B<--version>, B<--info-memory> e B<--list>. Ele terá suporte para compactação e descompactação no futuro." - -#. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:1964 -#, no-wrap -msgid "Version" -msgstr "Versão" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1969 -msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:" -msgstr "B<xz --robot --version> imprimirá o número da versão de B<xz> e liblzma no seguinte formato:" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1971 -msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" -msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1973 -msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" -msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1973 -#, no-wrap -msgid "I<X>" -msgstr "I<X>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1976 -msgid "Major version." -msgstr "Versão principal." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1976 -#, no-wrap -msgid "I<YYY>" -msgstr "I<YYY>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1981 -msgid "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta versions." -msgstr "Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões alfa ou beta." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1981 -#, no-wrap -msgid "I<ZZZ>" -msgstr "I<ZZZ>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1985 -msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." -msgstr "Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de desenvolvimento." - -#. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:1985 -#, no-wrap -msgid "I<S>" -msgstr "I<S>" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1993 -msgid "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 when I<YYY> is even." -msgstr "Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 quando I<YYY> for par." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:1998 -msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release." -msgstr "I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma versão do XZ Utils." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2004 -msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." -msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." - -#. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2005 -#, no-wrap -msgid "Memory limit information" -msgstr "Informações de limite de memória" - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2008 -msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:" -msgstr "B<xz --robot --info-memory> imprime uma única linha com três colunas separadas por tabulações:" - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2008 -#, no-wrap -msgid "1." -msgstr "1." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2010 -msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." -msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162 -#: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285 -#, no-wrap -msgid "2." -msgstr "2." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2017 -msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164 -#: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287 -#, no-wrap -msgid "3." -msgstr "3." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2024 -msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit." -msgstr "Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166 -#: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289 -#, no-wrap -msgid "4." -msgstr "4." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2036 -msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly. This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>." -msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-mt-decompress>." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168 -#: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291 -#, no-wrap -msgid "5." -msgstr "5." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2048 -msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>." -msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." - -#. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170 -#: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293 -#, no-wrap -msgid "6." -msgstr "6." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2053 -msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." -msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." - -#. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2057 -msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line." -msgstr "No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas nunca mais do que uma única linha." +#: ../src/xz/xz.1:2097 +msgid "" +"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " +"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " +"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, " +"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in " +"the future." +msgstr "" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2058 +#: ../src/xz/xz.1:2098 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modo lista" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2063 -msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" -msgstr "B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada naquela linha:" +#: ../src/xz/xz.1:2103 +msgid "" +"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every " +"line has a string that indicates the type of the information found on that " +"line:" +msgstr "" +"B<xz --robot --list> usa saída separada por tabulações. A primeira coluna de " +"cada linha possui uma string que indica o tipo de informação encontrada " +"naquela linha:" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2063 +#: ../src/xz/xz.1:2103 #, no-wrap msgid "B<name>" msgstr "B<name>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2067 -msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." -msgstr "Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda coluna na linha é o nome do arquivo." +#: ../src/xz/xz.1:2107 +msgid "" +"This is always the first line when starting to list a file. The second " +"column on the line is the filename." +msgstr "" +"Esta é sempre a primeira linha ao começar a listar um arquivo. A segunda " +"coluna na linha é o nome do arquivo." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2067 +#: ../src/xz/xz.1:2107 #, no-wrap msgid "B<file>" msgstr "B<file>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2075 -msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B<name> line." -msgstr "Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é sempre impressa após a linha B<name>." +#: ../src/xz/xz.1:2115 +msgid "" +"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " +"always printed after the B<name> line." +msgstr "" +"Esta linha contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>. Esta linha é " +"sempre impressa após a linha B<name>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2075 +#: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B<stream>" msgstr "B<stream>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2085 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." -msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2125 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas de B<stream> quanto fluxos no arquivo B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2085 +#: ../src/xz/xz.1:2125 #, no-wrap msgid "B<block>" msgstr "B<block>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2100 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved." -msgstr "Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de linha não são intercalados." +#: ../src/xz/xz.1:2140 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " +"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> " +"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not " +"interleaved." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado somente quando B<--verbose> foi especificado. " +"Existem tantas linhas B<block> quanto blocos no arquivo B<.xz>. As linhas " +"B<block> são mostradas após todas as linhas B<stream>; diferentes tipos de " +"linha não são intercalados." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2100 +#: ../src/xz/xz.1:2140 #, no-wrap msgid "B<summary>" msgstr "B<summary>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2115 -msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." -msgstr "Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o arquivo B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2155 +msgid "" +"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " +"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the " +"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file." +msgstr "" +"Este tipo de linha é usado apenas quando B<--verbose> foi especificado duas " +"vezes. Esta linha é impressa após todas as linhas de B<block>. Assim como a " +"linha B<arquivo>, a linha B<summary> contém informações gerais sobre o " +"arquivo B<.xz>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2115 +#: ../src/xz/xz.1:2155 #, no-wrap msgid "B<totals>" msgstr "B<totals>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2119 -msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." -msgstr "Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as contagens totais e tamanhos." +#: ../src/xz/xz.1:2159 +msgid "" +"This line is always the very last line of the list output. It shows the " +"total counts and sizes." +msgstr "" +"Esta linha é sempre a última linha da saída da lista. Ele mostra as " +"contagens totais e tamanhos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2123 +#: ../src/xz/xz.1:2163 msgid "The columns of the B<file> lines:" msgstr "As colunas das linhas B<file>:" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228 +#: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414 +#, no-wrap +msgid "2." +msgstr "2." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2127 +#: ../src/xz/xz.1:2167 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Número de fluxos no arquivo" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 +#: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421 +#, no-wrap +msgid "3." +msgstr "3." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2129 +#: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Número total de blocos no(s) fluxo(s)" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233 +#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428 +#, no-wrap +msgid "4." +msgstr "4." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2131 +#: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Tamanho compactado do arquivo" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440 +#, no-wrap +msgid "5." +msgstr "5." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2133 +#: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Uncompressed size of the file" +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 +#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452 +#, no-wrap +msgid "6." +msgstr "6." + #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2139 -msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." -msgstr "Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a 9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." +#: ../src/xz/xz.1:2179 +msgid "" +"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three " +"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." +msgstr "" +"Taxa de compactação, por exemplo, B<0.123>. Se a proporção for superior a " +"9.999, serão exibidos três traços (B<--->) em vez da proporção." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199 -#: ../src/xz/xz.1:2295 +#: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 +#: ../src/xz/xz.1:2335 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2152 -msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." -msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um número decimal (um ou dois dígitos)." +#: ../src/xz/xz.1:2192 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " +"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and " +"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is " +"the Check ID as a decimal number (one or two digits)." +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade. As " +"seguintes strings são usadas para os tipos de verificação conhecidos: " +"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> e B<SHA-256>. Para tipos de verificações " +"desconhecidos, B<Unknown->I<N> é usado, onde I<N> é o ID do cheque como um " +"número decimal (um ou dois dígitos)." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201 -#: ../src/xz/xz.1:2298 +#: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 +#: ../src/xz/xz.1:2338 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2154 +#: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Tamanho total do preenchimento de fluxo no arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2160 +#: ../src/xz/xz.1:2200 msgid "The columns of the B<stream> lines:" msgstr "As colunas das linhas B<stream>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2164 +#: ../src/xz/xz.1:2204 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Número do fluxo (o primeiro fluxo é 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2166 +#: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Número de blocos no fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2168 +#: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Compressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial compactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2170 +#: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Deslocamento inicial descompactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2172 +#: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Tamanho compactado (não inclui preenchimento de fluxo)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293 +#: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Uncompressed size" msgstr "Tamanho descompactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205 +#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 msgid "Compression ratio" msgstr "Taxa de compactação" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300 +#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207 +#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Nome da verificação de integridade" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316 +#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2180 +#: ../src/xz/xz.1:2220 msgid "Size of stream padding" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2186 +#: ../src/xz/xz.1:2226 msgid "The columns of the B<block> lines:" msgstr "As colunas das linhas B<block>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2190 +#: ../src/xz/xz.1:2230 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Número do fluxo que contém este bloco" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2193 -msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" +#: ../src/xz/xz.1:2233 +msgid "" +"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Número do bloco relativo ao início do fluxo (o primeiro bloco é 1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2195 +#: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Número do bloco relativo ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2197 +#: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial compactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2199 +#: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Deslocamento inicial descompactado em relação ao início do arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2201 +#: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Tamanho total compactado do bloco (inclui cabeçalhos)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2219 -msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" -msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, pode ser lento:" +#: ../src/xz/xz.1:2259 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " +"getting this information requires many seeks and can thus be slow:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas nas linhas B<block>. Eles não são exibidos com um único B<--" +"verbose>, porque obter essas informações requer muitas buscas e, portanto, " +"pode ser lento:" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321 +#: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2223 +#: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valor da verificação de integridade em hexadecimal" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331 +#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2225 +#: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Block header size" msgstr "Tamanho do cabeçalho do bloco" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2225 +#: ../src/xz/xz.1:2265 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2235 -msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." -msgstr "Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no futuro." +#: ../src/xz/xz.1:2275 +msgid "" +"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> " +"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " +"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " +"added to the end of the string in the future." +msgstr "" +"Sinalizadores de bloco: B<c> indica que o tamanho compactado está presente e " +"B<u> indica que o tamanho não compactado está presente. Se o sinalizador não " +"estiver definido, um traço (B<->) será exibido para manter o comprimento da " +"string fixo. Novos sinalizadores podem ser adicionados ao final da string no " +"futuro." #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2235 +#: ../src/xz/xz.1:2275 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2238 -msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" -msgstr "Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" +#: ../src/xz/xz.1:2278 +msgid "" +"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " +"header, block padding, and check fields)" +msgstr "" +"Tamanho dos dados reais compactados no bloco (isso exclui o cabeçalho do " +"bloco, o preenchimento do bloco e os campos de verificação)" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2238 +#: ../src/xz/xz.1:2278 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2243 -msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version" -msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com esta versão B<xz>" +#: ../src/xz/xz.1:2283 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " +"B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este bloco com " +"esta versão B<xz>" #. type: IP -#: ../src/xz/xz.1:2243 +#: ../src/xz/xz.1:2283 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2250 -msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." -msgstr "Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2290 +msgid "" +"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " +"be known, because only the options that are needed for decompression are " +"stored in the B<.xz> headers." +msgstr "" +"Cadeia de filtro. Observe que a maioria das opções usadas no momento da " +"compactação não pode ser conhecida, pois apenas as opções necessárias para a " +"descompactação são armazenadas nos cabeçalhos B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2256 +#: ../src/xz/xz.1:2296 msgid "The columns of the B<summary> lines:" msgstr "As colunas das linhas B<summary>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2263 -msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version" -msgstr "Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo com esta versão do B<xz>" +#: ../src/xz/xz.1:2303 +msgid "" +"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> " +"version" +msgstr "" +"Quantidade de memória (em bytes) necessária para descompactar este arquivo " +"com esta versão do B<xz>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327 -msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" -msgstr "B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho compactado e tamanho não compactado armazenados neles" +#: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367 +msgid "" +"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size " +"and uncompressed size stored in them" +msgstr "" +"B<yes> ou B<no> indicando se todos os cabeçalhos de bloco têm tamanho " +"compactado e tamanho não compactado armazenados neles" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331 +#: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Desde> B<xz> I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335 +#: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file" msgstr "Versão mínima do B<xz> necessária para descompactar o arquivo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2283 +#: ../src/xz/xz.1:2323 msgid "The columns of the B<totals> line:" msgstr "As colunas da linha B<totals>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2287 +#: ../src/xz/xz.1:2327 msgid "Number of streams" msgstr "Número de fluxos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2289 +#: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of blocks" msgstr "Número de blocos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2291 +#: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Compressed size" msgstr "Tamanho compactado" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2295 +#: ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Average compression ratio" msgstr "Taxa de compactação média" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2298 -msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" -msgstr "Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que estavam presentes nos arquivos" +#: ../src/xz/xz.1:2338 +msgid "" +"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de nomes de verificação de integridade que " +"estavam presentes nos arquivos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2300 +#: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "Stream padding size" msgstr "Tamanho do preenchimento do fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2306 -msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines." -msgstr "Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas anteriores a mesma das linhas B<file>." +#: ../src/xz/xz.1:2346 +msgid "" +"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " +"same as on B<file> lines." +msgstr "" +"Número de arquivos. Isso está aqui para manter a ordem das colunas " +"anteriores a mesma das linhas B<file>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2354 +msgid "" +"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " +"B<totals> line:" +msgstr "" +"Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão " +"incluídas na linha B<totals>:" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2361 +msgid "" +"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " +"this B<xz> version" +msgstr "" +"Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os " +"arquivos com esta versão do B<xz>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2381 +msgid "" +"Future versions may add new line types and new columns can be added to the " +"existing line types, but the existing columns won't be changed." +msgstr "" +"Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem " +"ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não " +"serão alteradas." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2385 +msgid "" +"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following " +"format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2387 +msgid "" +"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>," +">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2393 +msgid "Name of a filter specific option" +msgstr "" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2393 +#, no-wrap +msgid "I<value>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2406 +msgid "" +"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String " +"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> " +"character." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2408 +msgid "Each filter is printed on its own line." +msgstr "" + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2409 +#, no-wrap +msgid "Memory limit information" +msgstr "Informações de limite de memória" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2412 +msgid "" +"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated " +"columns:" +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../src/xz/xz.1:2412 +#, no-wrap +msgid "1." +msgstr "1." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2414 +msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes." +msgstr "Quantidade total de memória física (RAM) em bytes." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2421 +msgid "" +"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para compactação em bytes (B<--memlimit-compress>). " +"Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que para o modo de " +"thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2428 +msgid "" +"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A " +"special value of B<0> indicates the default setting which for single-" +"threaded mode is the same as no limit." +msgstr "" +"Limite de uso de memória para descompactação em bytes (B<--memlimit-" +"decompress>). Um valor especial de B<0> indica a configuração padrão que " +"para o modo de thread única é o mesmo que sem limite." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2440 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in " +"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-" +"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been " +"specified explicitly. This is also never greater than the value in the " +"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-" +"decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Uso de memória para descompactação com várias thread " +"em bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). Isso nunca é zero porque um valor " +"padrão específico do sistema mostrado na coluna 5 é usado se nenhum limite " +"for especificado explicitamente. Isso também nunca é maior que o valor na " +"coluna 3, mesmo que um valor maior tenha sido especificado com B<--memlimit-" +"mt-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2452 +msgid "" +"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is " +"used to limit the number of threads when compressing with an automatic " +"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been " +"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value " +"for B<--memlimit-mt-decompress>." +msgstr "" +"Desde B<xz> 5.3.4alpha: Um limite de uso de memória padrão específico do " +"sistema que é usado para limitar o número de threads ao compactar com um " +"número automático de threads (B<--threads=0>) e nenhum limite de uso de " +"memória foi especificado (B<--memlimit-compress>). Isso também é usado como " +"o valor padrão para B<--memlimit-mt-decompress>." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2457 +msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads." +msgstr "Desde B<xz> 5.3.4alpha: Número de threads de processador disponíveis." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2461 +msgid "" +"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more " +"columns, but never more than a single line." +msgstr "" +"No futuro, a saída de B<xz --robot --info-memory> pode ter mais colunas, mas " +"nunca mais do que uma única linha." + +#. type: SS +#: ../src/xz/xz.1:2462 +#, no-wrap +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2467 +msgid "" +"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in " +"the following format:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2469 +msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2471 +msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" +msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>" + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2471 +#, no-wrap +msgid "I<X>" +msgstr "I<X>" + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2474 +msgid "Major version." +msgstr "Versão principal." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2474 +#, no-wrap +msgid "I<YYY>" +msgstr "I<YYY>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2314 -msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:" -msgstr "Se B<--verbose> for especificado duas vezes, colunas adicionais serão incluídas na linha B<totals>:" +#: ../src/xz/xz.1:2479 +msgid "" +"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " +"versions." +msgstr "" +"Versão menor. Números pares são estáveis. Os números ímpares são versões " +"alfa ou beta." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2479 +#, no-wrap +msgid "I<ZZZ>" +msgstr "I<ZZZ>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2321 -msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version" -msgstr "Quantidade máxima de memória (em bytes) necessária para descompactar os arquivos com esta versão do B<xz>" +#: ../src/xz/xz.1:2483 +msgid "" +"Patch level for stable releases or just a counter for development releases." +msgstr "" +"Nível de patch para versões estáveis ou apenas um contador para versões de " +"desenvolvimento." + +#. type: TP +#: ../src/xz/xz.1:2483 +#, no-wrap +msgid "I<S>" +msgstr "I<S>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2341 -msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." -msgstr "Versões futuras podem adicionar novos tipos de linha e novas colunas podem ser adicionadas aos tipos de linha existentes, mas as colunas existentes não serão alteradas." +#: ../src/xz/xz.1:2491 +msgid "" +"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 " +"when I<YYY> is even." +msgstr "" +"Estabilidade. 0 é alfa, 1 é beta e 2 é estável. I<S> deve ser sempre 2 " +"quando I<YYY> for par." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2496 +msgid "" +"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the " +"same XZ Utils release." +msgstr "" +"I<XYYYZZZS> são iguais em ambas as linhas se B<xz> e liblzma forem da mesma " +"versão do XZ Utils." + +#. type: Plain text +#: ../src/xz/xz.1:2502 +msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." +msgstr "Exemplos: 4.999.9beta é B<49990091> e 5.0.0 é B<50000002>." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 +#: ../src/xz/xz.1:2503 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STATUS DE SAÍDA" #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45 +#: ../src/xz/xz.1:2504 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 msgid "All is good." msgstr "Está tudo bem." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48 +#: ../src/xz/xz.1:2507 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 +#: ../src/xz/xz.1:2510 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 msgid "An error occurred." msgstr "Ocorreu um erro." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2349 +#: ../src/xz/xz.1:2510 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2353 +#: ../src/xz/xz.1:2514 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Algo digno de um aviso ocorreu, mas ocorreu nenhum erro real." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2356 -msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status." -msgstr "Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o status de saída." +#: ../src/xz/xz.1:2517 +msgid "" +"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " +"exit status." +msgstr "" +"Observações (não avisos ou erros) impressas no erro padrão não afetam o " +"status de saída." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52 +#: ../src/xz/xz.1:2518 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50 +#: ../src/scripts/xzmore.1:52 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "AMBIENTE" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2370 -msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line. Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." -msgstr "B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para os argumentos da linha de comando." +#: ../src/xz/xz.1:2531 +msgid "" +"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables " +"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from " +"the command line. Note that only options are parsed from the environment " +"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " +"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments." +msgstr "" +"B<xz> analisa listas de opções separadas por espaços das variáveis de " +"ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>, nesta ordem, antes de analisar as " +"opções da linha de comando. Observe que apenas as opções são analisadas a " +"partir das variáveis de ambiente; todas as não opções são silenciosamente " +"ignoradas. A análise é feita com B<getopt_long>(3) que também é usado para " +"os argumentos da linha de comando." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2370 +#: ../src/xz/xz.1:2531 #, no-wrap msgid "B<XZ_DEFAULTS>" msgstr "B<XZ_DEFAULTS>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2379 -msgid "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." -msgstr "Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>." +#: ../src/xz/xz.1:2540 +msgid "" +"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " +"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by " +"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " +"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>." +msgstr "" +"Opções padrão específicas do usuário ou de todo o sistema. Normalmente, isso " +"é definido em um script de inicialização do shell para habilitar o limitador " +"de uso de memória do B<xz> por padrão. Excluindo scripts de inicialização de " +"shell e casos especiais semelhantes, os scripts nunca devem definir ou " +"remover a definição de B<XZ_DEFAULTS>." #. type: TP -#: ../src/xz/xz.1:2379 +#: ../src/xz/xz.1:2540 #, no-wrap msgid "B<XZ_OPT>" msgstr "B<XZ_OPT>" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2390 -msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" -msgstr "Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):" +#: ../src/xz/xz.1:2551 +msgid "" +"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the " +"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is " +"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):" +msgstr "" +"Isso é para passar opções para B<xz> quando não é possível definir as opções " +"diretamente na linha de comando B<xz>. Este é o caso quando B<xz> é " +"executado por um script ou ferramenta, por exemplo, GNU B<tar>(1):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2396 +#: ../src/xz/xz.1:2557 #, no-wrap msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2410 -msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may use something like this:" -msgstr "Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:" +#: ../src/xz/xz.1:2571 +msgid "" +"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default " +"compression options. It is still recommended to allow users to override " +"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may " +"use something like this:" +msgstr "" +"Os scripts podem usar B<XZ_OPT>, por exemplo, para definir opções de " +"compactação padrão específicas do script. Ainda é recomendável permitir que " +"os usuários substituam B<XZ_OPT> se isso for razoável. Por exemplo, em " +"scripts B<sh>(1) pode-se usar algo assim:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2417 +#: ../src/xz/xz.1:2578 #, no-wrap msgid "" "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n" @@ -2756,285 +4401,446 @@ msgstr "" "export XZ_OPT>\n" #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2422 +#: ../src/xz/xz.1:2583 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "COMPATIBILIDADE COM LZMA UTILS" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2435 -msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems." -msgstr "A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, porém, que às vezes podem causar problemas." +#: ../src/xz/xz.1:2596 +msgid "" +"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, " +"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " +"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " +"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " +"problems." +msgstr "" +"A sintaxe da linha de comando do B<xz> é praticamente um superconjunto de " +"B<lzma>, B<unlzma> e B<lzcat> conforme encontrado no LZMA Utils 4.32.x. Na " +"maioria dos casos, é possível substituir LZMA Utils por XZ Utils sem " +"interromper os scripts existentes. Existem algumas incompatibilidades, " +"porém, que às vezes podem causar problemas." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2436 +#: ../src/xz/xz.1:2597 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Níveis de predefinição de compactação" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2443 -msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage." -msgstr "A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." +#: ../src/xz/xz.1:2604 +msgid "" +"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and " +"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " +"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " +"decompressor memory usage." +msgstr "" +"A numeração das predefinições de nível de compactação não é idêntica em " +"B<xz> e LZMA Utils. A diferença mais importante é como os tamanhos dos " +"dicionários são mapeados para diferentes predefinições. O tamanho do " +"dicionário é aproximadamente igual ao uso de memória do descompactador." #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Nível" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1:2610 ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2449 +#: ../src/xz/xz.1:2610 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475 +#: ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "N/D" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2451 +#: ../src/xz/xz.1:2612 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 KiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2453 +#: ../src/xz/xz.1:2614 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 KiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2468 -msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:" -msgstr "As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ Utils, que tornam a diferença ainda maior:" +#: ../src/xz/xz.1:2629 +msgid "" +"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " +"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " +"the difference even bigger:" +msgstr "" +"As diferenças de tamanho do dicionário também afetam o uso da memória do " +"compressor, mas existem algumas outras diferenças entre LZMA Utils e XZ " +"Utils, que tornam a diferença ainda maior:" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2474 +#: ../src/xz/xz.1:2635 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478 +#: ../src/xz/xz.1:2638 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2480 +#: ../src/xz/xz.1:2641 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2481 +#: ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2482 +#: ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2483 +#: ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 MiB" #. type: tbl table -#: ../src/xz/xz.1:2484 +#: ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 MiB" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2493 -msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." -msgstr "O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." +#: ../src/xz/xz.1:2654 +msgid "" +"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " +"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." +msgstr "" +"O nível de predefinição padrão no LZMA Utils é B<-7> enquanto no XZ Utils é " +"B<-6>, então ambos usam um dicionário de 8 MiB por padrão." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2494 +#: ../src/xz/xz.1:2655 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma em um fluxo versus sem ser em um fluxo" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2504 -msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." -msgstr "O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<.lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." +#: ../src/xz/xz.1:2665 +msgid "" +"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " +"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " +"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " +"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " +"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes." +msgstr "" +"O tamanho descompactado do arquivo pode ser armazenado no cabeçalho de B<." +"lzma>. O LZMA Utils faz isso ao compactar arquivos comuns. A alternativa é " +"marcar que o tamanho não compactado é desconhecido e usar o marcador de fim " +"de carga útil para indicar onde o descompactador deve parar. O LZMA Utils " +"usa este método quando o tamanho não compactado não é conhecido, como é o " +"caso, por exemplo, de encadeamentos (pipes)." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2525 -msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." -msgstr "B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<.lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com tamanho descompactado conhecido." +#: ../src/xz/xz.1:2686 +msgid "" +"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " +"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload " +"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " +"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " +"decompressor in an embedded device might work only with files that have " +"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " +"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." +msgstr "" +"B<xz> oferece suporte à descompactação de arquivos B<.lzma> com ou sem " +"marcador de fim de carga útil, mas todos os arquivos B<.lzma> criados por " +"B<xz> usarão marcador de fim de carga útil e terão o tamanho descompactado " +"marcado como desconhecido no cabeçalho de B<.lzma>. Isso pode ser um " +"problema em algumas situações incomuns. Por exemplo, um descompactador de B<." +"lzma> em um dispositivo embarcado pode funcionar apenas com arquivos que " +"tenham tamanho descompactado conhecido. Se você encontrar esse problema, " +"precisará usar o LZMA Utils ou o LZMA SDK para criar arquivos B<.lzma> com " +"tamanho descompactado conhecido." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2526 +#: ../src/xz/xz.1:2687 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Arquivos .lzma não suportados" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2549 -msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK." -msgstr "O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é possível com B<xz> e com LZMA SDK." +#: ../src/xz/xz.1:2710 +msgid "" +"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. " +"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates " +"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> " +"is possible with B<xz> and with LZMA SDK." +msgstr "" +"O formato B<.lzma> permite valores I<lc> até 8 e valores I<lp> até 4. LZMA " +"Utils pode descompactar arquivos com qualquer I<lc> e I<lp>, mas sempre cria " +"arquivos com B<lc=3> e B<lp=0>. Criar arquivos com outros I<lc> e I<lp> é " +"possível com B<xz> e com LZMA SDK." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2560 -msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>." -msgstr "A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, não podem ser descompactados com B<xz>." +#: ../src/xz/xz.1:2721 +msgid "" +"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " +"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " +"limitation, cannot be decompressed with B<xz>." +msgstr "" +"A implementação do filtro LZMA1 em liblzma requer que a soma de I<lc> e " +"I<lp> não exceda 4. Assim, arquivos B<.lzma>, que excedam esta limitação, " +"não podem ser descompactados com B<xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2575 -msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files." -msgstr "LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." +#: ../src/xz/xz.1:2736 +msgid "" +"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " +"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " +"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> " +"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " +"files." +msgstr "" +"LZMA Utils cria apenas arquivos B<.lzma> que possuem um tamanho de " +"dicionário de 2^I<n> (uma potência de 2), mas aceita arquivos com qualquer " +"tamanho de dicionário. liblzma aceita apenas arquivos B<.lzma> que tenham um " +"tamanho de dicionário de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Isso é para diminuir " +"os falsos positivos ao detectar arquivos B<.lzma>." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2580 -msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." -msgstr "Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma aceitará." +#: ../src/xz/xz.1:2741 +msgid "" +"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " +"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." +msgstr "" +"Essas limitações não devem ser um problema na prática, já que praticamente " +"todos os arquivos B<.lzma> foram compactados com configurações que o liblzma " +"aceitará." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2581 +#: ../src/xz/xz.1:2742 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Lixo à direita" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2591 -msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." -msgstr "Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos B<.lzma> concatenados." +#: ../src/xz/xz.1:2752 +msgid "" +"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." +"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " +"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." +msgstr "" +"Ao descompactar, o LZMA Utils silenciosamente ignora tudo após o primeiro " +"fluxo B<.lzma>. Na maioria das situações, isso é um bug. Isso também " +"significa que o LZMA Utils não oferece suporte a descompactação de arquivos " +"B<.lzma> concatenados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2601 -msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." -msgstr "Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." +#: ../src/xz/xz.1:2762 +msgid "" +"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the " +"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " +"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." +msgstr "" +"Se houver dados restantes após o primeiro fluxo de B<.lzma>, B<xz> considera " +"o arquivo corrompido, a menos que B<--single-stream> tenha sido usado. Isso " +"pode quebrar scripts obscuros que presumiram que o lixo à direita é ignorado." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117 +#: ../src/xz/xz.1:2763 ../src/xzdec/xzdec.1:115 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTAS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2604 +#: ../src/xz/xz.1:2765 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "A saída compactada pode variar" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2615 -msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical. This is because the encoder can be improved (faster or better compression) without affecting the file format. The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used." -msgstr "A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." +#: ../src/xz/xz.1:2776 +msgid "" +"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " +"may vary between XZ Utils versions even if compression options are " +"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " +"compression) without affecting the file format. The output can vary even " +"between different builds of the same XZ Utils version, if different build " +"options are used." +msgstr "" +"A saída compactada exata produzida a partir do mesmo arquivo de entrada não " +"compactado pode variar entre as versões do XZ Utils, mesmo se as opções de " +"compactação forem idênticas. Isso ocorre porque o codificador pode ser " +"aprimorado (compactação mais rápida ou melhor) sem afetar o formato do " +"arquivo. A saída pode variar mesmo entre diferentes compilações da mesma " +"versão do XZ Utils, se diferentes opções de compilação forem usadas." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2625 -msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions." -msgstr "A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente \"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de rsyncable estável nas versões do xz." +#: ../src/xz/xz.1:2786 +msgid "" +"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " +"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " +"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " +"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " +"xz versions." +msgstr "" +"A informação acima significa que, uma vez que B<--rsyncable> tenha sido " +"implementado, os arquivos resultantes não serão necessariamente " +"\"rsyncáveis\", a menos que os arquivos antigos e novos tenham sido " +"compactados com a mesma versão xz. Esse problema pode ser corrigido se uma " +"parte da implementação do codificador for congelada para manter a saída de " +"rsyncable estável nas versões do xz." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2626 +#: ../src/xz/xz.1:2787 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Descompactadores .xz embarcados" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2643 -msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." -msgstr "As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." +#: ../src/xz/xz.1:2804 +msgid "" +"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " +"necessarily support files created with integrity I<check> types other than " +"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " +"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." +msgstr "" +"As implementações do descompactador B<.xz> embarcados, como o XZ Embedded, " +"não oferecem necessariamente suporte a arquivos criados com tipos de " +"I<verificações> de integridade diferentes de B<none> e B<crc32>. Como o " +"padrão é B<--check=crc64>, você deve usar B<--check=none> ou B<--" +"check=crc32> ao criar arquivos para sistemas embarcados." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2653 -msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." -msgstr "Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade se a I<verificação> específica não for suportada." +#: ../src/xz/xz.1:2814 +msgid "" +"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " +"I<check> types, or at least are able to decompress the file without " +"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported." +msgstr "" +"Fora dos sistemas embarcados, todos os descompactadores de formato B<.xz> " +"oferecem suporte a todos os tipos de I<verificação> ou, pelo menos, são " +"capazes de descompactar o arquivo sem verificar a verificação de integridade " +"se a I<verificação> específica não for suportada." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2656 -msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." -msgstr "XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento inicial padrão." +#: ../src/xz/xz.1:2817 +msgid "" +"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." +msgstr "" +"XZ Embedded oferece suporte a filtros BCJ, mas apenas com o deslocamento " +"inicial padrão." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:2657 +#: ../src/xz/xz.1:2818 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLOS" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2659 +#: ../src/xz/xz.1:2820 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Básico" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2669 -msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" -msgstr "Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão (B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:" +#: ../src/xz/xz.1:2830 +msgid "" +"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level " +"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:" +msgstr "" +"Compactar o arquivo I<foo> em I<foo.xz> usando o nível de compactação padrão " +"(B<-6>) e remover I<foo> se a compactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2674 +#: ../src/xz/xz.1:2835 #, no-wrap msgid "CW<xz foo>\n" msgstr "CW<xz foo>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2685 -msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:" -msgstr "Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a descompactação for bem-sucedida:" +#: ../src/xz/xz.1:2846 +msgid "" +"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if " +"decompression is successful:" +msgstr "" +"Descompactar I<bar.xz> em I<bar> e não remover I<bar.xz> mesmo se a " +"descompactação for bem-sucedida:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2690 +#: ../src/xz/xz.1:2851 #, no-wrap msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n" msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2703 -msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" -msgstr "Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" +#: ../src/xz/xz.1:2864 +msgid "" +"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " +"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and " +"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" +msgstr "" +"Criar I<baz.tar.xz> com a predefinição B<-4e> (B<-4 --extreme>), que é mais " +"lenta que o padrão B<-6>, mas precisa de menos memória para compactação e " +"descompactação (48 \\ MiB e 5\\ MiB, respectivamente):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2708 +#: ../src/xz/xz.1:2869 #, no-wrap msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2714 -msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:" -msgstr "Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada para a saída padrão com um único comando:" +#: ../src/xz/xz.1:2875 +msgid "" +"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " +"output with a single command:" +msgstr "" +"Uma mistura de arquivos compactados e descompactados pode ser descompactada " +"para a saída padrão com um único comando:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2719 +#: ../src/xz/xz.1:2880 #, no-wrap msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n" #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2723 +#: ../src/xz/xz.1:2884 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Compactação paralela de muitos arquivos" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2729 -msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize compression of many files:" -msgstr "No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a compactação de muitos arquivos:" +#: ../src/xz/xz.1:2890 +msgid "" +"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize " +"compression of many files:" +msgstr "" +"No GNU e *BSD, B<find>(1) e B<xargs>(1) podem ser usados para paralelizar a " +"compactação de muitos arquivos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2735 +#: ../src/xz/xz.1:2896 #, no-wrap msgid "" "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n" @@ -3044,39 +4850,67 @@ msgstr "" " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2757 -msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) will eventually create." -msgstr "A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) eventualmente criará." +#: ../src/xz/xz.1:2918 +msgid "" +"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> " +"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " +"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " +"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " +"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) " +"will eventually create." +msgstr "" +"A opção B<-P> para B<xargs>(1) define o número de processos paralelos do " +"B<xz>. O melhor valor para a opção B<-n> depende de quantos arquivos devem " +"ser compactados. Se houver apenas alguns arquivos, o valor provavelmente " +"deve ser 1; com dezenas de milhares de arquivos, 100 ou até mais podem ser " +"apropriados para reduzir o número de processos de B<xz> que B<xargs>(1) " +"eventualmente criará." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2765 -msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." -msgstr "A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." +#: ../src/xz/xz.1:2926 +msgid "" +"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, " +"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization." +msgstr "" +"A opção B<-T1> para B<xz> existe para forçá-lo ao modo de thread única, " +"porque B<xargs>(1) é usado para controlar a quantidade de paralelização." #. type: SS -#: ../src/xz/xz.1:2766 +#: ../src/xz/xz.1:2927 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Modo robô" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2769 -msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:" -msgstr "Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários arquivos:" +#: ../src/xz/xz.1:2930 +msgid "" +"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " +"files:" +msgstr "" +"Calcular quantos bytes foram salvos no total depois de compactar vários " +"arquivos:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2774 +#: ../src/xz/xz.1:2935 #, no-wrap msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2789 -msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:" -msgstr "Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que não suportavam a opção B<--robot>:" +#: ../src/xz/xz.1:2950 +msgid "" +"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following " +"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at " +"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " +"support the B<--robot> option:" +msgstr "" +"Um script pode querer saber que está usando B<xz> novo o suficiente. O " +"seguinte script B<sh>(1) verifica se o número da versão da ferramenta B<xz> " +"é pelo menos 5.0.0. Este método é compatível com versões beta antigas, que " +"não suportavam a opção B<--robot>:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2798 +#: ../src/xz/xz.1:2959 #, no-wrap msgid "" "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n" @@ -3092,12 +4926,16 @@ msgstr "" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2805 -msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:" -msgstr "Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" +#: ../src/xz/xz.1:2966 +msgid "" +"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit " +"has already been set, don't increase it:" +msgstr "" +"Definir um limite de uso de memória para descompactação usando B<XZ_OPT>, " +"mas se um limite já tiver sido definido, não o aumentar:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2815 +#: ../src/xz/xz.1:2976 #, no-wrap msgid "" "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n" @@ -3115,563 +4953,792 @@ msgstr "" "fi>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2825 -msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings." -msgstr "O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações de compactação." +#: ../src/xz/xz.1:2986 +msgid "" +"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " +"This can be useful, because the presets cover only a subset of the " +"potentially useful combinations of compression settings." +msgstr "" +"O uso mais simples para cadeias de filtro personalizadas é personalizar uma " +"predefinição LZMA2. Isso pode ser útil, porque as predefinições abrangem " +"apenas um subconjunto das combinações potencialmente úteis de configurações " +"de compactação." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2833 -msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. Here are the relevant parts collected from those two tables:" -msgstr "As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" +#: ../src/xz/xz.1:2994 +msgid "" +"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " +"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " +"Here are the relevant parts collected from those two tables:" +msgstr "" +"As colunas CompCPU das tabelas das descrições das opções B<-0> ... B<-9> e " +"B<--extreme> são úteis ao personalizar as predefinições LZMA2. Aqui estão as " +"partes relevantes coletadas dessas duas tabelas:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2858 -msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be modified to use a bigger dictionary:" -msgstr "Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" +#: ../src/xz/xz.1:3019 +msgid "" +"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ " +"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> " +"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be " +"modified to use a bigger dictionary:" +msgstr "" +"Se você sabe que um arquivo requer um dicionário um tanto grande (por " +"exemplo, 32\\ MiB) para compactar bem, mas deseja comprimi-lo mais " +"rapidamente do que B<xz -8> faria, uma predefinição com um valor CompCPU " +"baixo (por exemplo, 1) pode ser modificado para usar um dicionário maior:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2863 +#: ../src/xz/xz.1:3024 #, no-wrap msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2879 -msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better. However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files." -msgstr "Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." +#: ../src/xz/xz.1:3040 +msgid "" +"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while " +"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " +"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " +"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " +"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " +"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " +"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " +"consecutive files." +msgstr "" +"Com certos arquivos, o comando acima pode ser mais rápido que B<xz -6> " +"enquanto compacta significativamente melhor. No entanto, deve-se enfatizar " +"que apenas alguns arquivos se beneficiam de um grande dicionário, mantendo o " +"valor CompCPU baixo. A situação mais óbvia, onde um grande dicionário pode " +"ajudar muito, é um arquivo contendo arquivos muito semelhantes de pelo menos " +"alguns megabytes cada. O tamanho do dicionário deve ser significativamente " +"maior do que qualquer arquivo individual para permitir que o LZMA2 aproveite " +"ao máximo as semelhanças entre arquivos consecutivos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2886 -msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" -msgstr "Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que o B<xz -9> usaria:" +#: ../src/xz/xz.1:3047 +msgid "" +"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " +"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " +"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:" +msgstr "" +"Se o uso muito alto de memória do compactador e do descompactador for bom e " +"o arquivo que está sendo compactado tiver pelo menos várias centenas de " +"megabytes, pode ser útil usar um dicionário ainda maior do que os 64 MiB que " +"o B<xz -9> usaria:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2891 +#: ../src/xz/xz.1:3052 #, no-wrap msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2904 -msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." -msgstr "Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos pequenos." +#: ../src/xz/xz.1:3065 +msgid "" +"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " +"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " +"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " +"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." +msgstr "" +"Usar B<-vv> (B<--verbose --verbose>) como no exemplo acima pode ser útil " +"para ver os requisitos de memória do compactador e do descompactador. Lembre-" +"se que usar um dicionário maior que o tamanho do arquivo descompactado é " +"desperdício de memória, então o comando acima não é útil para arquivos " +"pequenos." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2916 -msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." -msgstr "Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." +#: ../src/xz/xz.1:3077 +msgid "" +"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " +"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the " +"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --" +"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The " +"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--" +"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory." +msgstr "" +"Às vezes, o tempo de compactação não importa, mas o uso de memória do " +"descompactador deve ser mantido baixo, por exemplo, para possibilitar a " +"descompactação do arquivo em um sistema embarcado. O comando a seguir usa " +"B<-6e> (B<-6 --extreme>) como base e define o dicionário como apenas 64\\ " +"KiB. O arquivo resultante pode ser descompactado com XZ Embedded (é por isso " +"que existe B<--check=crc32>) usando cerca de 100\\ KiB de memória." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2921 +#: ../src/xz/xz.1:3082 #, no-wrap msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2944 -msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):" -msgstr "Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):" +#: ../src/xz/xz.1:3105 +msgid "" +"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " +"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can " +"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) " +"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For " +"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something " +"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz " +"-6e> (try also without B<lc=4>):" +msgstr "" +"Se você deseja espremer o máximo de bytes possível, ajustar o número de bits " +"de contexto literal (I<lc>) e o número de bits de posição (I<pb>) às vezes " +"pode ajudar. Ajustar o número de bits de posição literal (I<lp>) também pode " +"ajudar, mas geralmente I<lc> e I<pb> são mais importantes. Por exemplo, um " +"arquivo de código-fonte contém principalmente texto US-ASCII, então algo " +"como o seguinte pode fornecer um arquivo ligeiramente (como 0,1\\ %) menor " +"que B<xz -6e> (tente também sem B<lc=4>):" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2949 +#: ../src/xz/xz.1:3110 #, no-wrap msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2957 -msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:" -msgstr "O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" +#: ../src/xz/xz.1:3118 +msgid "" +"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " +"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared " +"library using the x86 BCJ filter:" +msgstr "" +"O uso de outro filtro junto com o LZMA2 pode melhorar a compactação com " +"determinados tipos de arquivo. Por exemplo, para compactar uma biblioteca " +"compartilhada x86-32 ou x86-64 usando o filtro x86 BCJ:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2962 +#: ../src/xz/xz.1:3123 #, no-wrap msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2976 -msgid "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain." -msgstr "Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado como o último filtro em a corrente." +#: ../src/xz/xz.1:3137 +msgid "" +"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " +"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot " +"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " +"used as the last filter in the chain." +msgstr "" +"Observe que a ordem das opções de filtro é significativa. Se B<--x86> for " +"especificado após B<--lzma2>, B<xz> dará um erro, porque não pode haver " +"nenhum filtro após LZMA2 e também porque o filtro x86 BCJ não pode ser usado " +"como o último filtro em a corrente." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2982 -msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression." -msgstr "O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." +#: ../src/xz/xz.1:3143 +msgid "" +"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " +"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " +"than simple delta but uses Deflate for the actual compression." +msgstr "" +"O filtro Delta junto com LZMA2 pode dar bons resultados com imagens bitmap. " +"Ele geralmente deve superar o PNG, que possui alguns filtros mais avançados " +"do que o delta simples, mas usa Deflate para a compactação real." #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2992 -msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:" -msgstr "A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 para acomodar o alinhamento de três bytes:" +#: ../src/xz/xz.1:3153 +msgid "" +"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as " +"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to " +"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB " +"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to " +"accommodate the three-byte alignment:" +msgstr "" +"A imagem deve ser salva em formato não compactado, por exemplo, como TIFF " +"não compactado. O parâmetro de distância do filtro Delta é definido para " +"corresponder ao número de bytes por pixel na imagem. Por exemplo, bitmap RGB " +"de 24 bits precisa de B<dist=3>, e também é bom passar B<pb=0> para LZMA2 " +"para acomodar o alinhamento de três bytes:" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:2997 +#: ../src/xz/xz.1:3158 #, no-wrap msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3005 -msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel." -msgstr "Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<.tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o mesmo número de bytes por pixel." +#: ../src/xz/xz.1:3166 +msgid "" +"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<." +"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the " +"same number of bytes per pixel." +msgstr "" +"Se várias imagens foram colocadas em um único arquivo (por exemplo, B<." +"tar>), o filtro Delta também funcionará, desde que todas as imagens tenham o " +"mesmo número de bytes por pixel." #. type: SH -#: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106 -#: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51 +#: ../src/xz/xz.1:3167 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136 +#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3015 -msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" -msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +#: ../src/xz/xz.1:3176 +msgid "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" +msgstr "" +"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), " +"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3017 -msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" -msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3178 +msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146 -msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" -msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3180 ../src/xzdec/xzdec.1:144 +msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xz/xz.1:3020 -msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" -msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +#: ../src/xz/xz.1:3181 +msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>" +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:5 #, no-wrap msgid "XZDEC" msgstr "XZDEC" #. type: TH -#: ../src/xzdec/xzdec.1:7 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:5 #, no-wrap -msgid "2017-04-19" -msgstr "2017-04-19" +msgid "2024-01-19" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:10 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:8 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors" msgstr "xzdec, lzmadec - Pequenos descompactadores .xz e .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:14 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:12 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<xzdec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:18 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:16 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]" msgstr "B<lzmadec> [I<opção...>] [I<arquivo...>]" #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:44 -msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." -msgstr "B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em vez de arquivos B<.xz>." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:42 +msgid "" +"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<." +"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for " +"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to " +"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used " +"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> " +"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files." +msgstr "" +"B<xzdec> é uma ferramenta de descompactação baseada em liblzma somente para " +"arquivos B<.xz> (e somente B<.xz>). B<xzdec> destina-se a funcionar como um " +"substituto para B<xz>(1) nas situações mais comuns em que um script foi " +"escrito para usar B<xz --decompress --stdout> (e possivelmente alguns outras " +"opções comumente usadas) para descompactar arquivos B<.xz>. B<lzmadec> é " +"idêntico a B<xzdec> exceto que B<lzmadec> tem suporte a arquivos B<.lzma> em " +"vez de arquivos B<.xz>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:61 -msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information." -msgstr "Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir informações de progresso." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:59 +msgid "" +"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support " +"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> " +"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying " +"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does " +"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying " +"progress information." +msgstr "" +"Para reduzir o tamanho do executável, B<xzdec> não tem suporte ao uso de " +"várias threads ou a localização, e não lê opções de variáveis de ambiente " +"B<XZ_DEFAULTS> e B<XZ_OPT>. B<xzdec> não tem suporte à exibição de " +"informações de progresso intermediárias: enviar B<SIGINFO> para B<xzdec> não " +"faz nada, mas enviar B<SIGUSR1> encerra o processo em vez de exibir " +"informações de progresso." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:69 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." -msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas descompactação." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:67 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> tem suporte a apenas " +"descompactação." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:76 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any files." -msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove quaisquer arquivos." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:74 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any " +"files." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca cria ou remove " +"quaisquer arquivos." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:83 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output." -msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados descompactados para a saída padrão." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:81 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the " +"decompressed data to standard output." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> sempre grava os dados " +"descompactados para a saída padrão." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:89 -msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices. Specify this twice to suppress errors." -msgstr "Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:87 +msgid "" +"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings " +"or notices. Specify this twice to suppress errors." +msgstr "" +"Especificar isso uma vez não faz nada, pois B<xzdec> nunca exibe nenhum " +"aviso ou notificação. Especifique isso duas vezes para suprimir erros." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:96 -msgid "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." -msgstr "Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída 2." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:94 +msgid "" +"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2." +msgstr "" +"Ignorada para compatibilidade B<xz>(1). B<xzdec> nunca usa o status de saída " +"2." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:99 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:97 msgid "Display a help message and exit successfully." msgstr "Exibe uma mensagem de ajuda e sai com sucesso." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:104 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:102 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma." msgstr "Mostra o número da versão do B<xzdec> e liblzma." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:108 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:106 msgid "All was good." msgstr "Correu tudo bem." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:117 -msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>." -msgstr "B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o status de saída 2 não é usado por B<xzdec>." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:115 +msgid "" +"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit " +"status 2 is not used by B<xzdec>." +msgstr "" +"B<xzdec> não possui nenhuma mensagem de aviso como o B<xz>(1), portanto, o " +"status de saída 2 não é usado por B<xzdec>." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:131 -msgid "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." -msgstr "Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:129 +msgid "" +"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. " +"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important " +"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)." +msgstr "" +"Use B<xz>(1) em vez de B<xzdec> ou B<lzmadec> para uso diário normal. " +"B<xzdec> ou B<lzmadec> destinam-se apenas a situações em que é importante " +"ter um descompactador menor do que o B<xz>(1) completo." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 -msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded." -msgstr "B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ Embedded." +#: ../src/xzdec/xzdec.1:141 +msgid "" +"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced " +"further by dropping features from liblzma at compile time, but that " +"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-" +"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> " +"decompressor, consider using XZ Embedded." +msgstr "" +"B<xzdec> e B<lzmadec> não são realmente tão pequenos. O tamanho pode ser " +"reduzido ainda mais eliminando recursos do liblzma no tempo de compilação, " +"mas isso geralmente não deve ser feito para executáveis distribuídos em " +"distribuições típicas de sistemas operacionais não embarcados. Se você " +"precisa de um descompactador B<.xz> realmente pequeno, considere usar o XZ " +"Embedded." #. type: Plain text -#: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60 +#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58 msgid "B<xz>(1)" msgstr "B<xz>(1)" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #, no-wrap msgid "LZMAINFO" msgstr "LZMAINFO" #. type: TH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #, no-wrap msgid "2013-06-30" msgstr "2013-06-30" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header" -msgstr "lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" +msgstr "" +"lzmainfo - mostra informações armazenadas no cabeçalho do arquivo .lzma" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]" msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<arquivo...>]" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31 -msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read." -msgstr "B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<.lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão será lida." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29 +msgid "" +"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads " +"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and " +"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are " +"given or I<file> is B<->, standard input is read." +msgstr "" +"B<lzmainfo> mostra as informações armazenadas no cabeçalho do arquivo B<." +"lzma>. Ele lê os primeiros 13 bytes do I<arquivo> especificado, decodifica o " +"cabeçalho e o imprime na saída padrão em formato legível por humanos. Se " +"nenhum I<arquivo> for fornecido ou I<arquivo> for B<->, a entrada padrão " +"será lida." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40 -msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." -msgstr "Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38 +msgid "" +"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the " +"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the " +"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to " +"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size." +msgstr "" +"Normalmente, as informações mais interessantes são o tamanho descompactado e " +"o tamanho do dicionário. O tamanho não compactado pode ser mostrado apenas " +"se o arquivo estiver na variante de formato B<.lzma> não transmitido. A " +"quantidade de memória necessária para descompactar o arquivo é de algumas " +"dezenas de kilobytes mais o tamanho do dicionário." #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44 -msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42 +msgid "" +"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility " +"with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> está incluído no XZ Utils principalmente para compatibilidade " +"com versões anteriores do LZMA Utils." #. type: SH -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74 +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text -#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 -msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." -msgstr "B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." +#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57 +msgid "" +"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 " +"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils." +msgstr "" +"B<lzmainfo> usa B<MB> enquanto o sufixo correto seria B<MiB> (2^20 bytes). " +"Isso é para manter a saída compatível com LZMA Utils." #. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 #, no-wrap msgid "XZDIFF" msgstr "XZDIFF" -#. type: TH -#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 -#, no-wrap -msgid "2021-06-04" -msgstr "2021-06-04" - #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 +#: ../src/scripts/xzdiff.1:11 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files" msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compara arquivos compactados" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:15 -msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<xzcmp> [I<opções_cmd>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:18 -msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<xzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:21 -msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<lzcmp> [I<opções_cmp>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:24 -msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]" -msgstr "B<lzdiff> [I<opções_diff>] I<arquivo1> [I<arquivo2>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:59 -msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped. If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2." -msgstr "B<xzcmp> e B<xzdiff> invocam B<cmp>(1) ou B<diff>(1) em arquivos compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Se apenas um arquivo for especificado, os arquivos comparados serão I<arquivo1> (que deve ter um sufixo de um formato de compactação compatível) e I<arquivo1> do qual o sufixo do formato de compactação foi removido. Se dois arquivos forem especificados, eles serão descompactados, se necessário, e enviados para B<cmp>(1) ou B<diff>(1). O status de saída de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) é preservado, a menos que ocorra um erro de descompactação; então o status de saída é 2." +#: ../src/scripts/xzdiff.1:41 +msgid "" +"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. " +"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless " +"B<--help> or B<--version> is specified." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:65 -msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Os nomes B<lzcmp> e B<lzdiff> são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." +#: ../src/scripts/xzdiff.1:64 +msgid "" +"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files " +"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), " +"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression " +"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and " +"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either " +"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:74 -msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" -msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)" +#: ../src/scripts/xzdiff.1:72 +msgid "" +"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported " +"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with " +"the compression format suffix removed." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 -msgid "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary filenames instead of those specified." -msgstr "As mensagens dos programas B<cmp>(1) ou B<diff>(1) referem-se a nomes de arquivos temporários em vez daqueles especificados." +#: ../src/scripts/xzdiff.1:87 +msgid "" +"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the " +"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used." +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap msgid "XZGREP" msgstr "XZGREP" -#. type: TH -#: ../src/scripts/xzgrep.1:9 -#, no-wrap -msgid "2022-07-19" -msgstr "2022-07-19" - #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:12 -msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression" -msgstr "xzgrep - pesquisa arquivos compactados para uma expressão regular" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:18 -msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]" -msgstr "B<xzgrep> [I<opções_grep>] [B<-e>] I<padrão> [I<arquivo...>]" +#: ../src/scripts/xzgrep.1:11 +msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:21 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:20 msgid "B<xzegrep> \\&..." msgstr "B<xzegrep> \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:24 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:23 msgid "B<xzfgrep> \\&..." msgstr "B<xzfgrep> \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:27 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:26 msgid "B<lzgrep> \\&..." msgstr "B<lzgrep> \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:30 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:29 msgid "B<lzegrep> \\&..." msgstr "B<lzegrep> \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:33 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:32 msgid "B<lzfgrep> \\&..." msgstr "B<lzfgrep> \\&..." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:49 -msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)." -msgstr "B<xzgrep> invoca B<grep>(1) em I<arquivos> que podem ser descompactados ou compactados com B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), ou B<zstd>(1). Todas as opções especificadas são passadas diretamente para B<grep>(1)." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:53 +msgid "" +"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The " +"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any " +"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), " +"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files " +"are assumed to be uncompressed." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:65 +msgid "" +"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is " +"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) " +"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form " +"already." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:72 +msgid "" +"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following " +"options are not supported:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../src/scripts/xzgrep.1:91 +msgid "B<--exclude=>I<glob>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:62 -msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1) compressed files are not supported." -msgstr "Se nenhum I<arquivo> for especificado, a entrada padrão será descompactada, se necessário, e enviada para B<grep>(1). Ao ler da entrada padrão, os arquivos compactados B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) e B<zstd>(1) não são suportados." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:81 -msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1). The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Se B<xzgrep> for chamado como B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, então B<grep -E> ou B<grep -F> será usado em vez de B<grep>(1). O mesmo se aplica aos nomes B<lzgrep>, B<lzegrep> e B<lzfgrep>, que são fornecidos para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:102 +msgid "" +"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for " +"B<xzgrep -F>." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:86 -msgid "At least one match was found from at least one of the input files. No errors occurred." -msgstr "Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu." +#: ../src/scripts/xzgrep.1:115 +msgid "" +"At least one match was found from at least one of the input files. No " +"errors occurred." +msgstr "" +"Pelo menos uma correspondência foi encontrada em pelo menos um dos arquivos " +"de entrada. Nenhum erro ocorreu." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:119 msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred." -msgstr "Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. Nenhum erro ocorreu." +msgstr "" +"Nenhuma correspondência foi encontrada em nenhum dos arquivos de entrada. " +"Nenhum erro ocorreu." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:90 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:119 #, no-wrap msgid "E<gt>1" msgstr "E<gt>1" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:94 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:123 msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found." -msgstr "Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." +msgstr "" +"Ocorreu um ou mais erros. Não se sabe se foram encontradas correspondências." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzgrep.1:95 +#: ../src/scripts/xzgrep.1:125 #, no-wrap msgid "B<GREP>" msgstr "B<GREP>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:106 -msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>." -msgstr "Se a variável de ambiente B<GREP> for definida, B<xzgrep> a usará em vez de B<grep>(1), B<grep -E> ou B<grep -F>." - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzgrep.1:113 -msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)" -msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)" +#: ../src/scripts/xzgrep.1:135 +msgid "" +"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, " +"B<grep -E>, or B<grep -F>." +msgstr "" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 #, no-wrap msgid "XZLESS" msgstr "XZLESS" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzless.1:10 +#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap -msgid "2010-09-27" -msgstr "2010-09-27" +msgid "2024-02-12" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:13 +#: ../src/scripts/xzless.1:11 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzless, lzless - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:16 +#: ../src/scripts/xzless.1:14 msgid "B<xzless> [I<file>...]" msgstr "B<xzless> [I<arquivo>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:19 +#: ../src/scripts/xzless.1:17 msgid "B<lzless> [I<file>...]" msgstr "B<lzless> [I<arquivo>...]" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:31 -msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input." -msgstr "B<xzless> é um filtro que exibe texto de arquivos compactados em um terminal. Ele funciona em arquivos compactados com B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Se nenhum I<files> for fornecido, B<xzless> lê da entrada padrão." +#: ../src/scripts/xzless.1:29 +msgid "" +"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a " +"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " +"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " +"B<xzless> reads from standard input." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:48 -msgid "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more information." -msgstr "B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual B<less>(1) para obter mais informações." +#: ../src/scripts/xzless.1:46 +msgid "" +"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its " +"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. " +"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and " +"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more " +"information." +msgstr "" +"B<xzless> usa B<less>(1) para apresentar sua saída. Ao contrário de " +"B<xzmore>, sua escolha de pager não pode ser alterada pela configuração de " +"uma variável de ambiente. Os comandos são baseados em B<more>(1) e B<vi>(1) " +"e permitem movimento e busca para frente e para trás. Consulte o manual " +"B<less>(1) para obter mais informações." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:52 -msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." +#: ../src/scripts/xzless.1:50 +msgid "" +"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA " +"Utils." +msgstr "" +"O comando denominado B<lzless> é fornecido para compatibilidade com versões " +"anteriores do LZMA Utils." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:53 +#: ../src/scripts/xzless.1:51 #, no-wrap msgid "B<LESSMETACHARS>" msgstr "B<LESSMETACHARS>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:59 -msgid "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is already set in the environment." -msgstr "Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a menos que já esteja definido no ambiente." +#: ../src/scripts/xzless.1:57 +msgid "" +"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is " +"already set in the environment." +msgstr "" +"Uma lista de caracteres especiais para o shell. Definido por B<xzless> a " +"menos que já esteja definido no ambiente." #. type: TP -#: ../src/scripts/xzless.1:59 +#: ../src/scripts/xzless.1:57 #, no-wrap msgid "B<LESSOPEN>" msgstr "B<LESSOPEN>" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:65 -msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)." -msgstr "Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)." +#: ../src/scripts/xzless.1:63 +msgid "" +"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing " +"the input files to B<less>(1)." +msgstr "" +"Defina como uma linha de comando para invocar o descompactador B<xz>(1) para " +"pré-processar os arquivos de entrada para B<less>(1)." #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzless.1:69 +#: ../src/scripts/xzless.1:67 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)" #. type: TH -#: ../src/scripts/xzmore.1:7 +#: ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZMORE" msgstr "XZMORE" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:10 +#: ../src/scripts/xzmore.1:11 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files" msgstr "xzmore, lzmore - visualiza arquivos (texto) compactados em xz ou lzma" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:13 -msgid "B<xzmore> [I<file...>]" -msgstr "B<xzmore> [I<arquivo...>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:16 -msgid "B<lzmore> [I<file...>]" -msgstr "B<lzmore> [I<arquivo...>]" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:24 -msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal." -msgstr "B<xzmore> é um filtro que permite o exame de arquivos de texto compactados B<xz>(1) ou B<lzma>(1) uma tela por vez em um terminal de cópia eletrônica." - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 -msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils." -msgstr "Para usar um pager diferente do padrão B<more,> defina a variável de ambiente B<PAGER> para o nome do programa desejado. O nome B<lzmore> é fornecido para compatibilidade com versões anteriores do LZMA Utils." - -#. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:33 -#, no-wrap -msgid "B<e> or B<q>" -msgstr "B<e> ou B<q>" +#: ../src/scripts/xzmore.1:35 +msgid "" +"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using " +"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are " +"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, " +"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the " +"keyboard commands." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 -msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to exit." -msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> saia." +#: ../src/scripts/xzmore.1:47 +msgid "" +"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the " +"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass " +"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which " +"provides more advanced features." +msgstr "" #. type: TP -#: ../src/scripts/xzmore.1:40 +#: ../src/scripts/xzmore.1:53 #, no-wrap -msgid "B<s>" -msgstr "B<s>" - -#. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:47 -msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue." -msgstr "Quando o prompt --More--(Next file: I<arquivo>) é impresso, esse comando faz com que B<xzmore> pule o próximo arquivo e continue." +msgid "B<PAGER>" +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:51 -msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)." -msgstr "Para obter uma lista de comandos de teclado suportados durante a exibição real do conteúdo de um arquivo, consulte o manual do paginador que você usa, geralmente B<more>(1)." +#: ../src/scripts/xzmore.1:60 +msgid "" +"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)." +msgstr "" #. type: Plain text -#: ../src/scripts/xzmore.1:55 +#: ../src/scripts/xzmore.1:65 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)" |