# SPDX-License-Identifier: 0BSD
#
# Romanian translation for xz-man.
# Mesajele în limba română pentru manualul pachetului XZ Utils.
# This file is published under the BSD Zero Clause License.
#
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2024.
#
# Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
# Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre1, făcută de R-GC, feb-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre2, făcută de R-GC, feb-2024.
# Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xz-man 5.6.0-pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 16:16+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-16 14:15+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7
#, no-wrap
msgid "XZ"
msgstr "XZ"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7
#, no-wrap
msgid "2024-02-25"
msgstr "25 februarie 2024"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "Tukaani"
msgstr "Tukaani"
#. type: TH
#: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZ Utils"
msgstr "Utilități XZ"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6
#: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
#: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:11
msgid ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
"files"
msgstr ""
"xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz "
"și .lzma"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
#: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
#: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:16
msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:17
#, no-wrap
msgid "COMMAND ALIASES"
msgstr "ALIAS COMENZI"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:21
msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:25
msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:29
msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:33
msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:37
msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:49
msgid ""
"When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
"always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
"dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
msgstr ""
"Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat "
"să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau "
"B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
#: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33
#: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:69
msgid ""
"B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
"similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
"xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
"compressed streams with no container format headers are also supported. In "
"addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
msgstr ""
"B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de "
"linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Formatul de fișier "
"nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA "
"Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt "
"de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<."
"lz> folosit de B<lzip>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:91
msgid ""
"B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
"operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
"from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
"will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
"data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
"to read compressed data from standard input if it is a terminal."
msgstr ""
"B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de "
"operare selectat. Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, "
"B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea "
"standard. B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie "
"date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, "
"B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă "
"este un terminal."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:101
msgid ""
"Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
"new file whose name is derived from the source I<file> name:"
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, "
"I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume "
"este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137
#: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420
#: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677
#: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802
#: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977
#: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079
#: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1839
#: ../src/xz/xz.1:1845 ../src/xz/xz.1:1886 ../src/xz/xz.1:1891
#: ../src/xz/xz.1:1906 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1988
#: ../src/xz/xz.1:1992 ../src/xz/xz.1:1995 ../src/xz/xz.1:1998
#: ../src/xz/xz.1:2002 ../src/xz/xz.1:2009 ../src/xz/xz.1:2011
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:107
msgid ""
"When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
"is appended to the source filename to get the target filename."
msgstr ""
"La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) este "
"atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:122
msgid ""
"When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from "
"the filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes "
"B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
msgstr ""
"La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din "
"numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B<xz> "
"recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<."
"tar>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:126
msgid ""
"If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
"skipped."
msgstr ""
"Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este "
"omis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:132
msgid ""
"Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
"I<file> if any of the following applies:"
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un "
"avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre "
"următoarele:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:137
msgid ""
"I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
"they are not considered to be regular files."
msgstr ""
"I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate "
"și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:140
msgid "I<File> has more than one hard link."
msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:143
msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
msgstr ""
"I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:159
msgid ""
"The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
"of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
"format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
msgstr ""
"Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix "
"al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în "
"formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<."
"lzma>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:169
msgid ""
"The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
"suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, or B<.lz>)."
msgstr ""
"Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un "
"sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
"tlz>, sau B<.lz>)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:184
msgid ""
"After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
"the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
"source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
"permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
"to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
"doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
"attributes yet."
msgstr ""
"După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază "
"proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare "
"din I<fișierul> sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, "
"permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină "
"accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> "
"sursă. B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de "
"control al accesului sau atributele extinse."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:194
msgid ""
"Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
"removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
"if the output is written to standard output or if an error occurs."
msgstr ""
"Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este "
"eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I<Fișierul> sursă nu "
"este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau "
"dacă apare o eroare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:206
msgid ""
"Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
"progress information to standard error. This has only limited use since "
"when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
"automatically updating progress indicator."
msgstr ""
"Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face "
"ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare "
"standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea "
"de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa "
"un indicator de progres de actualizare automată."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:207
#, no-wrap
msgid "Memory usage"
msgstr "Utilizarea memoriei"
# R-GC, scrie:
# nu am respectat forma de-a scrie procentele,
# ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
# folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
# va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
# va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:223
msgid ""
"The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
"gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
"compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
"Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
"that the compressor needed when creating the file. For example, "
"decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
"memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
"gigabytes of memory to decompress."
msgstr ""
"Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de "
"kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. "
"Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de "
"memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de "
"decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care "
"a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, "
"decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de "
"memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva "
"gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:235
msgid ""
"Especially users of older systems may find the possibility of very large "
"memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
"built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
"operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
"relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using "
"B<ulimit>(1) to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
msgstr ""
"În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă "
"posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni "
"surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a "
"memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de operare "
"oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe "
"aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, "
"utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze "
"B<mmap>(2))."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:257
msgid ""
"The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
"memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
"default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, "
"B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
"separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
"compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
"options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
"B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
"memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
"line."
msgstr ""
"Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia "
"de comandă B<--memlimit=>I<limita>. Adesea este mai convenabil să activați "
"limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Este posibil "
"să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--"
"memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>. "
"Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar "
"utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât "
"și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai "
"scurt de tastat pe linia de comandă."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:276
msgid ""
"If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
"will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
"exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
"the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
"adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
"small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
"compression level presets, for example, if the limit is only slightly less "
"than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only "
"a little, not all the way down to B<xz -8>."
msgstr ""
"Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la "
"decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. "
"Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile "
"stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în "
"care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest "
"fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. "
"Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu "
"valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita "
"este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile "
"stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui "
"B<xz -8>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:277
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:285
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
"such files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B<xz> va "
"decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:294
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, "
"if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-"
"byte blocks."
msgstr ""
"Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după "
"ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar "
"dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest "
"lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un "
"mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:298
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau "
"fluxurile brute."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:301
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:305
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca "
"argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință "
"numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și "
"sufix."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:305
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:316
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și "
"B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:316
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:326
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> "
"sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:326
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:336
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, și "
"B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:341
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă "
"întreagă suportată de opțiune."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:342
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Mod de operare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:345
msgid ""
"If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, "
"este cea care va avea efect."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:345
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:354
msgid ""
"Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este "
"specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de "
"operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică "
"B<--decompress>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:357
msgid "Decompress."
msgstr "Decomprimare."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:357
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:366
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output. No files are created or removed."
msgstr ""
"Testează integritatea I<fișierelor> comprimate. Această opțiune este "
"echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele "
"decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu "
"sunt create sau eliminate fișiere."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:366
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:375
msgid ""
"Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"Afișează informații despre I<fișiere> comprimate. Nu are loc nicio "
"decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul "
"listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau "
"din alte surse care nu pot fi căutate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:390
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for "
"example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un "
"fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și "
"opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea "
"B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, "
"deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe "
"căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci "
"canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă "
"dacă terminalul nu este suficient de lat."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:397
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele "
"localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de "
"mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:398
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Modificatori de operare"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:402
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:416
msgid ""
"Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even "
"if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard "
"link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and "
"sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was "
"only done with B<--force>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să "
"decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier "
"obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, "
"setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt "
"copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea "
"numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:416
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:419
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:423
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau "
"decomprimare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:430
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către "
"un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții "
"setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu "
"sunt copiați în fișierul țintă."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:455
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
"This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
"have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
"support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
"types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
"format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
"file format."
msgstr ""
"Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda "
"B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă "
"așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--"
"force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au "
"fost comprimate cu B<xz>. Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte "
"noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime "
"mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea "
"standard. Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a "
"restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:462
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file. This implies B<--keep>."
msgstr ""
"Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-"
"un fișier. Aceasta implică B<--keep>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:462
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:471
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de "
"intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase "
"face ca B<xz> să afișeze o eroare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:480
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau "
"din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele "
"resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:485
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
"B<--test>."
msgstr ""
"Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--"
"decompress> sau B<--test>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:485
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:497
msgid ""
"Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file "
"and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
"files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
"amount of disk I/O."
msgstr ""
"Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă decomprimă "
"într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul dispersat dacă "
"datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. De asemenea, "
"funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea "
"standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite "
"condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. Crearea de fișiere "
"dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea "
"prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:497
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:509
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
"B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de "
"B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are "
"deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:523
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the "
"source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
"filename."
msgstr ""
"Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de "
"fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă "
"fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține "
"numele fișierului țintă."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:529
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul "
"trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie "
"la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile "
"brute."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:529
#, no-wrap
msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:543
msgid ""
"Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
"are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
"character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
"standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
"are processed before the filenames read from I<file>."
msgstr ""
"Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este "
"omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de "
"fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<-"
">) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. "
"Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele "
"sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:543
#, no-wrap
msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:547
msgid ""
"This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
"be terminated with the null character."
msgstr ""
"Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția "
"faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:548
#, no-wrap
msgid "Basic file format and compression options"
msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:549
#, no-wrap
msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:554
msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:555
#, no-wrap
msgid "B<auto>"
msgstr "B<auto>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:567
msgid ""
"This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
"When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
"Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
"detected."
msgstr ""
"Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B<auto> este echivalent cu "
"B<xz>. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat "
"automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi "
"detectate automat."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:567
#, no-wrap
msgid "B<xz>"
msgstr "B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:574
msgid ""
"Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
"decompressing."
msgstr ""
"Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> "
"când decomprimă."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:574
#, no-wrap
msgid "B<lzma>, B<alone>"
msgstr "B<lzma>, B<alone>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:584
msgid ""
"Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
"when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<."
"lzma> când decomprimă. Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru "
"compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:584
#, no-wrap
msgid "B<lzip>"
msgstr "B<lzip>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:590
msgid ""
"Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported."
msgstr ""
"Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este "
"acceptată."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:603
msgid ""
"The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. "
"Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older. Such files aren't "
"common but may be found from file archives as a few source packages were "
"released in this format. People might have old personal files in this "
"format too. Decompression support for the format version 0 was removed in "
"B<lzip> 1.18."
msgstr ""
"Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. "
"Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai "
"veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de "
"fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. "
"Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul "
"de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:612
msgid ""
"B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush "
"marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6. This "
"extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt "
"input)."
msgstr ""
"B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea "
"1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată "
"în B<lzip> 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de "
"B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:612
#, no-wrap
msgid "B<raw>"
msgstr "B<raw>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:620
msgid ""
"Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
"advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
"and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
"stored in the container headers."
msgstr ""
"Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este "
"destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, "
"trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod "
"explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în "
"anteturile containerului."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:621
#, no-wrap
msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:636
msgid ""
"Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
"uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
"only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
"support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
"B<.xz> file is decompressed."
msgstr ""
"Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din "
"datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are efect "
"numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă "
"verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este "
"efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:640
msgid "Supported I<check> types:"
msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:641
#, no-wrap
msgid "B<none>"
msgstr "B<none>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:647
msgid ""
"Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
"This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
"anyway."
msgstr ""
"Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o "
"idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor "
"este oricum verificată prin alte mijloace."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:647
#, no-wrap
msgid "B<crc32>"
msgstr "B<crc32>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:650
msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:650
#, no-wrap
msgid "B<crc64>"
msgstr "B<crc64>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:655
msgid ""
"Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
"since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
"speed difference is negligible."
msgstr ""
"Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea "
"implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor "
"deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:655
#, no-wrap
msgid "B<sha256>"
msgstr "B<sha256>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:659
msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
msgstr ""
"Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:665
msgid ""
"Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
"possible to change or disable it."
msgstr ""
"Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este "
"posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:665
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-check>"
msgstr "B<--ignore-check>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:671
msgid ""
"Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
"The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
msgstr ""
"Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. "
"Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:674
msgid ""
"B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
"reasons to use this option:"
msgstr ""
"B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți>. Motive posibile "
"pentru a utiliza această opțiune:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:677
msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:683
msgid ""
"Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
"that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
"option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
"some other way."
msgstr ""
"Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu "
"fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu "
"utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului "
"este verificată extern într-un alt mod."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:684
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-9>"
msgstr "B<-0> ... B<-9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:693
msgid ""
"Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
"preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
"chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
"custom filter chain."
msgstr ""
"Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este "
"B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are "
"efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, "
"specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre "
"personalizat."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:708
msgid ""
"The differences between the presets are more significant than with "
"B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
"the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
"level might make it painful to decompress the file on an old system with "
"little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
"everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
msgstr ""
"Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu "
"B<gzip>(1) și B<bzip2>(1). Valorile de comprimare selectate determină "
"cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât "
"utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” "
"decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai "
"exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se "
"întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:709
#, no-wrap
msgid "B<-0> ... B<-3>"
msgstr "B<-0> ... B<-3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:721
msgid ""
"These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
"while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
"to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
"results depend a lot on the type of data being compressed."
msgstr ""
"Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai "
"rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate "
"au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare "
"comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date "
"care sunt comprimate."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:721
#, no-wrap
msgid "B<-4> ... B<-6>"
msgstr "B<-4> ... B<-6>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:735
msgid ""
"Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
"reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
"good choice for distributing files that need to be decompressible even on "
"systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering "
"too. See B<--extreme>.)"
msgstr ""
"Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea "
"memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar "
"și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de "
"obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată "
"fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile "
"(B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea "
"opțiunea B<--extreme>.)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:735
#, no-wrap
msgid "B<-7 ... -9>"
msgstr "B<-7 ... -9>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:742
msgid ""
"These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
"requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
"MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
msgstr ""
"Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru "
"comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați "
"fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:750
msgid ""
"On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
"number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
"the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
"means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
"lot."
msgstr ""
"Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr "
"constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât "
"comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă. "
"Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date "
"necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:752
msgid "The following table summarises the features of the presets:"
msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
#, no-wrap
msgid "Preset"
msgstr "ValPrestab"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DictSize"
msgstr "DimDict"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3002
#, no-wrap
msgid "CompCPU"
msgstr "CPUComp"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "CompMem"
msgstr "MemComp"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847
#, no-wrap
msgid "DecMem"
msgstr "MemDec"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#: ../src/xz/xz.1:3003
#, no-wrap
msgid "-0"
msgstr "-0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2613
#, no-wrap
msgid "256 KiB"
msgstr "256 KiB"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3003 ../src/scripts/xzgrep.1:111
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2638
#, no-wrap
msgid "3 MiB"
msgstr "3 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
#: ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2617
#, no-wrap
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639
#: ../src/xz/xz.1:3004
#, no-wrap
msgid "-1"
msgstr "-1"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:3004
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "9 MiB"
msgstr "9 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850
#: ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2639
#, no-wrap
msgid "2 MiB"
msgstr "2 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640
#: ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "-2"
msgstr "-2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1875
#: ../src/xz/xz.1:3005
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2640
#, no-wrap
msgid "17 MiB"
msgstr "17 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641
#: ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "-3"
msgstr "-3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851
#: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617
#: ../src/xz/xz.1:2619
#, no-wrap
msgid "4 MiB"
msgstr "4 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3006
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2621
#: ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2641
#, no-wrap
msgid "32 MiB"
msgstr "32 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642
#: ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "-4"
msgstr "-4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1869 ../src/xz/xz.1:1871
#: ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:3007
#, no-wrap
msgid "4"
msgstr "4"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "48 MiB"
msgstr "48 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643
#: ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "-5"
msgstr "-5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2620
#, no-wrap
msgid "8 MiB"
msgstr "8 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3008
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854
#: ../src/xz/xz.1:2643 ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "94 MiB"
msgstr "94 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644
#: ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "-6"
msgstr "-6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769
#: ../src/xz/xz.1:3009
#, no-wrap
msgid "6"
msgstr "6"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "-7"
msgstr "-7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2620
#: ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2642
#, no-wrap
msgid "16 MiB"
msgstr "16 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "186 MiB"
msgstr "186 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2621 ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "-8"
msgstr "-8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "370 MiB"
msgstr "370 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "33 MiB"
msgstr "33 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2622 ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "-9"
msgstr "-9"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2622
#, no-wrap
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "674 MiB"
msgstr "674 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "65 MiB"
msgstr "65 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:775
msgid "Column descriptions:"
msgstr "Descrieri coloane:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:787
msgid ""
"DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
"dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
"good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
"for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
"enough to not matter."
msgstr ""
"DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să "
"folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. De "
"aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> "
"atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea prestabilită "
"B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei "
"suficient de mică pentru a nu conta."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:796
msgid ""
"CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
"compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
"is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
"little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
"B<--extreme>."
msgstr ""
"CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care "
"afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și "
"viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... "
"B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o "
"comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea "
"B<--extreme>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:802
msgid ""
"CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
"mode. It may vary slightly between B<xz> versions."
msgstr ""
"MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur "
"fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:809
msgid ""
"DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
"compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
"The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
"dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
"next full MiB."
msgstr ""
"MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, "
"configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale "
"decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este "
"puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel "
"au fost rotunjite la următorul Mio."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:819
msgid ""
"Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than "
"that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-"
"size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, "
"four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
msgstr ""
"Cerințele de memorie ale modului cu mai multe fire de execuție sunt "
"semnificativ mai mari decât cele ale modului cu un singur fir de execuție. "
"Cu valoarea implicită a lui B<--block-size>, fiecare fir are nevoie de "
"3*3*DictSize plus MemComp sau MemDec. De exemplu, patru fire de execuție cu "
"valoarea prestabilită B<-6> au nevoie de 660\\(en670\\ Mio de memorie."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:819
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--extreme>"
msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:828
msgid ""
"Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
"B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
"luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
"affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
"B<-0> ... B<-3>."
msgstr ""
"Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare "
"selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai "
"bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea memoriei "
"pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare "
"crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:840
msgid ""
"Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
"presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
"B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
msgstr ""
"Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de "
"4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări "
"puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În "
"acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848
#, no-wrap
msgid "-0e"
msgstr "-0e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857
#: ../src/xz/xz.1:3011
#, no-wrap
msgid "8"
msgstr "8"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "-1e"
msgstr "-1e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:849
#, no-wrap
msgid "13 MiB"
msgstr "13 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "-2e"
msgstr "-2e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:850
#, no-wrap
msgid "25 MiB"
msgstr "25 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851
#, no-wrap
msgid "-3e"
msgstr "-3e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:852
#, no-wrap
msgid "-4e"
msgstr "-4e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3010
#, no-wrap
msgid "-5e"
msgstr "-5e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3011
#, no-wrap
msgid "-6e"
msgstr "-6e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:855
#, no-wrap
msgid "-7e"
msgstr "-7e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:856
#, no-wrap
msgid "-8e"
msgstr "-8e"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:857
#, no-wrap
msgid "-9e"
msgstr "-9e"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:869
msgid ""
"For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
"whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
"B<-6e>."
msgstr ""
"De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc "
"dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este "
"B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:869
#, no-wrap
msgid "B<--fast>"
msgstr "B<--fast>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:872
#, no-wrap
msgid "B<--best>"
msgstr "B<--best>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:883
msgid ""
"These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
"These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
"using these options."
msgstr ""
"Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, "
"respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu "
"LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:883
#, no-wrap
msgid "B<--block-size=>I<size>"
msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:896
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
"I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
"which helps with multi-threading and makes limited random-access "
"decompression possible. This option is typically used to override the "
"default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
"single-threaded mode too."
msgstr ""
"Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de "
"I<dimensiunea> octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de "
"celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face "
"posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de "
"obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în "
"modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită "
"și în modul cu un singur fir de execuție."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:913
msgid ""
"In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
"each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
"times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
"good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 "
"MiB. Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM "
"because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In "
"multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This size information is required for multi-threaded decompression."
msgstr ""
"În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori "
"I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea "
"intrării și ieșirii. I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea "
"dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod "
"obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului "
"LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât "
"dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece "
"atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe "
"deplin. În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt "
"stocate în anteturile blocurilor. Aceste informații privind dimensiunea sunt "
"necesare pentru decomprimarea cu mai multe fire."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:922
msgid ""
"In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
"option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
"headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
"files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
"means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
msgstr ""
"În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se "
"face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea "
"memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele "
"blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de "
"execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire "
"de execuție. Lipsa informațiilor privind dimensiunea înseamnă, de asemenea, "
"că B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire. de "
"execuție."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:922
#, no-wrap
msgid "B<--block-list=>I<items>"
msgstr "B<--block-list=>I<elemente>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:928
msgid ""
"When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional "
"custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
msgstr ""
"Când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc cu un lanț de filtre "
"personalizat opțional după intervalele specificate de date necomprimate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:938
msgid ""
"The I<items> are a comma-separated list. Each item consists of an optional "
"filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a "
"required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more "
"consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the "
"previous item."
msgstr ""
"I<elementele> sunt o listă separată prin virgule. Fiecare element este "
"format dintr-un număr opțional de lanț de filtrare între 0 și 9, urmat de "
"două puncte (B<:>) și de o dimensiune cerută a datelor necomprimate. "
"Omiterea unui element (două sau mai multe virgule consecutive) este o "
"prescurtare pentru a utiliza dimensiunea și filtrele din elementul anterior."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:947
msgid ""
"If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last "
"item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be "
"used as the last size to indicate that the rest of the file should be "
"encoded as a single block."
msgstr ""
"În cazul în care fișierul de intrare este mai mare decât suma dimensiunilor "
"din I<elemente>, ultimul element se repetă până la sfârșitul fișierului. O "
"valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultimă dimensiune pentru a "
"indica faptul că restul fișierului trebuie să fie codificat ca un singur "
"bloc."
# R-GC, scrie:
# în acest mesaj, mărimile „MiB” nu au fost
# traduse ca „Mio”, cum era normal, pentru
# că aici se indică cum trebuie să treacă seria
# de parametrii în linia de comandă, utilizatorul,
# pentru ca utilitățile xz să „înțeleagă” despre
# ce este vorba...
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:964
msgid ""
"An alternative filter chain for each block can be specified in combination "
"with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> "
"options. These options define filter chains with an identifier between "
"1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, "
"which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain "
"identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:"
">). For example, if one specifies B<--block-"
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
msgstr ""
"Un lanț de filtre alternativ pentru fiecare bloc poate fi specificat în "
"combinație cu opțiunile B<--filters1=>I<filtre> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filtre>. Aceste opțiuni definesc lanțuri de filtre cu un "
"identificator cuprins între 1\\(en9. Lanțul de filtre 0 poate fi utilizat "
"pentru a se referi la lanțul de filtre implicit, ceea ce este același lucru "
"cu a nu specifica un lanț de filtre. Identificatorul lanțului de filtre "
"poate fi utilizat înaintea dimensiunii necomprimate, urmat de două puncte "
"(B<:>). De exemplu, dacă se specifică B<--block-"
"list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB>, atunci blocurile vor fi create "
"folosind:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:969
msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters1> și 2 Mio de intrare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:973
msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters3> și 2 Mio de intrare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981
msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters2> și 4 Mio de intrare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:983
msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
msgstr "Lanțul de filtre implicit și 2 MiB de intrare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:986
msgid ""
"The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
msgstr ""
"Lanțul de filtre implicit și 4 MiB de intrare pentru fiecare bloc până la "
"sfârșitul intrării."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1000
msgid ""
"If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the "
"default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
"size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
"boundaries specified in I<items>. For example, if one specifies B<--block-"
"size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
"is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
"MiB."
msgstr ""
"Dacă se specifică o dimensiune care depășește dimensiunea blocului "
"codificatorului (fie valoarea implicită în modul cu fire de execuție, fie "
"valoarea specificată cu B<--block-size=>I<dimensiune>), codificatorul va "
"crea blocuri suplimentare, păstrând limitele specificate în I<elemente>. De "
"exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-"
"list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> și fișierul de intrare este de 80 MiB, se "
"vor obține 11 blocuri: 5, 10, 8, 10, 10, 2, 10, 10, 10, 4, 10, 10, 10 și 1 "
"Mio."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1006
msgid ""
"In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
"headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
"won't be identical to that of the multi-threaded mode."
msgstr ""
"În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate "
"în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de "
"execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului "
"cu mai multe fire de execuție."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1006
#, no-wrap
msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1023
msgid ""
"When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
"has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
"the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
"output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
"streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
"the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
"better compression ratio."
msgstr ""
"La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un "
"întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-"
"ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din "
"codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să "
"fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt "
"transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I<timp_limită> fac datele "
"disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari "
"de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1031
msgid ""
"This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
"once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
"be used to explicitly disable this feature."
msgstr ""
"Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această "
"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în "
"considerare. Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi "
"utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1033
msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
#. FIXME
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1041
msgid ""
"B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
"decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
msgstr ""
"B<Această caracteristică este încă experimentală>. În prezent, B<xz> este "
"nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în "
"care B<xz> utilizează memoria tampon."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1041
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1046
msgid ""
"Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
"multiple times, the last one takes effect."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această "
"opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1059
msgid ""
"If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to "
"adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and "
"display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are "
"done in this order: reducing the number of threads, switching to single-"
"threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the "
"I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
msgstr ""
"Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să "
"ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai "
"fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost "
"efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, "
"trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în "
"modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, "
"reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1067
msgid ""
"When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
"specified, only the number of threads may be reduced since it can be done "
"without affecting the compressed output."
msgstr ""
"Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată "
"opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se "
"poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1074
msgid ""
"If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an "
"error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
msgstr ""
"Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai "
"sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1078
msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1088
msgid ""
"The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
"like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
msgstr ""
"I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix "
"întreg precum B<MiB> poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1100
msgid ""
"The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
"(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
"environment variable in a shell initialization script that is shared between "
"different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
"with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
msgstr ""
"I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). "
"Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între "
"diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe "
"sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1110
msgid ""
"The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
"This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
"usage limit)."
msgstr ""
"I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. "
"În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> "
"(fără limită de utilizare a memoriei)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1134
msgid ""
"For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
"B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ "
"MiB> is used instead. (The values B<0> and B<max> aren't affected by this. "
"A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful "
"when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on "
"MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations."
msgstr ""
"Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste "
"B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este "
"stabilită în schimb la B<2000MiB>; (valorile B<0> și B<max> nu sunt afectate "
"de acest lucru -- o caracteristică similară nu există pentru decomprimare). "
"Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces "
"la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce "
"daune în alte situații."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1137
msgid "See also the section B<Memory usage>."
msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1137
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1151
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
"mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
"B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
"memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest lucru "
"afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără a "
"depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va "
"eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile "
"posibile de a specifica I<limita>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1151
#, no-wrap
msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1173
msgid ""
"Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only "
"affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to "
"decompress a file. If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the "
"I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode. Note "
"that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both "
"single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for "
"multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-"
"decompress>."
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai "
"multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de "
"execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze "
"decomprimarea unui fișier. Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a permite "
"orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și B<xz> va "
"continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă se "
"folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna "
"atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe "
"fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire "
"de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea "
"B<--memlimit-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1180
msgid ""
"In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>. B<xz --info-"
"memory> can be used to see the current value."
msgstr ""
"Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, "
"opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită "
"specifică sistemului. Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru a "
"vedea valoarea curentă."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1196
msgid ""
"This option and its default value exist because without any limit the "
"threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory "
"with some input files. If the default I<limit> is too low on your system, "
"feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than "
"the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt "
"to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out "
"of memory or swapping will not improve decompression performance."
msgstr ""
"Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, "
"decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o "
"cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I<limita> "
"implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să "
"creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare "
"decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare "
"adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și "
"cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B<xz> cu depășirea "
"cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va "
"îmbunătăți performanța de decomprimare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1208
msgid ""
"See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the "
"I<limit>. Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default "
"system-specific value."
msgstr ""
"Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități "
"posibile de a specifica I<limita>. Stabilirea I<limitei> la B<0> "
"restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1208
#, no-wrap
msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1214
msgid ""
"This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--"
"memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
msgstr ""
"Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-"
"compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-"
"decompress=>I<limita>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1214
#, no-wrap
msgid "B<--no-adjust>"
msgstr "B<--no-adjust>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1224
msgid ""
"Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without "
"adjusting settings that affect the compressed output. That is, this "
"prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-"
"threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this "
"option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage "
"limit as that won't affect the compressed output."
msgstr ""
"Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi "
"îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. "
"Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai "
"multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă "
"dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este "
"utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini "
"limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1227
msgid ""
"Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--"
"format=raw>)."
msgstr ""
"Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute "
"(B<--format=raw>)."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1227
#, no-wrap
msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1242
msgid ""
"Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
"special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) "
"on the system support. The actual number of threads can be fewer than "
"I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given "
"settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
msgstr ""
"Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I<numărului> "
"la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de "
"execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție "
"poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient "
"de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii "
"dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de "
"utilizare a memoriei."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1261
msgid ""
"The single-threaded and multi-threaded compressors produce different "
"output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but "
"only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using "
"multiple threads. Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded "
"mode. Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the "
"multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware "
"thread. (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
msgstr ""
"Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe "
"fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de "
"execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de "
"la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind "
"mai multe fire. Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să "
"folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I<numărului> la "
"orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească "
"comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar "
"un fir hardware; (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție "
"în această situație)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1280
msgid ""
"To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>. "
"The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage "
"limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-"
"adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
msgstr ""
"Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, "
"stabiliți I<numărul> la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori "
"decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> "
"să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este "
"utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost "
"adăugat în B<xz> 5.4.0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1295
msgid ""
"If an automatic number of threads has been requested and no memory usage "
"limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be "
"used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense "
"that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit "
"will never stop B<xz> from compressing or decompressing. This default soft "
"limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded "
"mode. The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
msgstr ""
"Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată "
"nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită "
"specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de "
"fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă "
"numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri "
"niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” "
"implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de "
"execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi "
"văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1302
msgid ""
"Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
"compress them independently from each other. The default block size depends "
"on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
"size=>I<size> option."
msgstr ""
"În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea "
"intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. "
"Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate "
"fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1310
msgid ""
"Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with "
"size information in block headers. All large enough files compressed in "
"multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-"
"threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
msgstr ""
"Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care "
"conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele "
"blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai "
"multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele "
"comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă "
"a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1319
msgid ""
"The default value for I<threads> is B<0>. In B<xz> 5.4.x and older the "
"default is B<1>."
msgstr ""
"Valoarea implicită pentru I<fire de execuție> este B<0>. În B<xz> 5.4.x și "
"mai vechi, valoarea implicită este B<1>."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2982
#, no-wrap
msgid "Custom compressor filter chains"
msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1336
msgid ""
"A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
"instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
"filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--"
"extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
"specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
"takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
"forgotten."
msgstr ""
"Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de "
"comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor "
"prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, "
"opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai "
"devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este "
"specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, "
"noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare "
"personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1343
msgid ""
"A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
"compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
"goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
"written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
"is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
msgstr ""
"Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La "
"comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire "
"merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este "
"scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de "
"patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1351
msgid ""
"Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
"filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
"last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
"filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
"prevent security issues."
msgstr ""
"Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în "
"lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din "
"lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție "
"din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă "
"proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1374
msgid ""
"A custom filter chain can be specified in two different ways. The options "
"B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option "
"using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can "
"be specified by using one or more individual filter options in the order "
"they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual "
"filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), "
"the filter chain must be specified in the same order as it was specified "
"when compressing. Any individual filter or preset options specified before "
"the full chain option (B<--filters=>I<filters>) will be forgotten. "
"Individual filters specified after the full chain option will reset the "
"filter chain."
msgstr ""
"Un lanț de filtre personalizat poate fi specificat în două moduri diferite. "
"Opțiunile B<--filters=>I<filtre> și B<--filters1=>I<filtre> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filtre> permit specificarea unui întreg lanț de filtre într-o "
"singură opțiune, folosind sintaxa șirului de filtre liblzma. Alternativ, un "
"lanț de filtre poate fi specificat prin utilizarea uneia sau mai multor "
"opțiuni de filtrare individuale în ordinea în care sunt dorite în lanțul de "
"filtre. Adică, ordinea opțiunilor de filtrare individuale este "
"semnificativă! La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul "
"de filtre trebuie să fie specificat în aceeași ordine în care a fost "
"specificat la comprimare. Orice filtru individual sau opțiuni presetate "
"specificate înainte de opțiunea de lanț complet (B<--filters=>I<filtre>) vor "
"fi uitate. Filtrele individuale specificate după opțiunea „lanț complet” vor "
"reinițializa lanțul de filtre."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1383
msgid ""
"Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> "
"as a comma-separated list. Extra commas in I<options> are ignored. Every "
"option has a default value, so specify those you want to change."
msgstr ""
"Atât opțiunile de filtrare completă, cât și cele de filtrare individuală "
"acceptă I<opțiuni> specifice filtrului sub forma unei liste separate prin "
"virgule. Se ignoră virgulele suplimentare din I<opțiuni>. Fiecare opțiune "
"are o valoare implicită, deci specificați-le pe cele pe care doriți să le "
"modificați."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1392
msgid ""
"To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
"B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
"used by presets."
msgstr ""
"Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> "
"(adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și "
"pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile "
"prestabilite."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1392
#, no-wrap
msgid "B<--filters=>I<filters>"
msgstr "B<--filters=>I<filtre>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1413
msgid ""
"Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter "
"can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I<filters> may need to be "
"quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To "
"denote I<options>, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> "
"and followed with zero or more flags. The only supported flag is B<e> to "
"apply the same options as B<--extreme>."
msgstr ""
"Specificați întregul lanț de filtre sau o presetare într-o singură opțiune. "
"Fiecare filtru poate fi separat prin spații sau două liniuțe (B<-->). Este "
"posibil să fie necesar ca I<filtrele> să fie puse între ghilimele în linia "
"de comandă a shell-ului pentru a fi analizate ca o singură opțiune. Pentru a "
"indica I<opțiuni>, utilizați B<:> sau B<=>. O presetare poate fi prefixată "
"cu un B<-> și urmată de zero sau mai multe indicatoare. Singurul indicator "
"suportat este B<e> pentru a aplica aceleași opțiuni ca și B<--extreme>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1413
#, no-wrap
msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
msgstr "B<--filters1>=I<filtre> ... B<--filters9>=I<filtre>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1417
msgid ""
"Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-"
"list>."
msgstr ""
"Specifică până la nouă lanțuri de filtre suplimentare care pot fi utilizate "
"cu B<--block-list>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1421
msgid ""
"For example, when compressing an archive with executable files followed by "
"text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter "
"and the text part only the LZMA2 filter."
msgstr ""
"De exemplu, atunci când se comprimă o arhivă cu fișiere executabile urmate "
"de fișiere text, partea executabilă ar putea utiliza un lanț de filtre cu un "
"filtru BCJ, iar partea de text doar filtrul LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1421
#, no-wrap
msgid "B<--filters-help>"
msgstr "B<--filters-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1431
msgid ""
"Display a help message describing how to specify presets and custom filter "
"chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--"
"filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
msgstr ""
"Afișează un mesaj de ajutor care descrie modul de specificare a presetărilor "
"și a lanțurilor de filtre personalizate în opțiunile B<--filters> și B<--"
"filters1=>I<filtre> \\&...\\& B<--filters9=>I<filtre> și iese."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1431
#, no-wrap
msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1434
#, no-wrap
msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1439
msgid ""
"Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
"only as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi "
"folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1451
msgid ""
"LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
"B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
"version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
"uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
"of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
msgstr ""
"LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită "
"formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o "
"versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale "
"LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza de "
"comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1454
msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1455
#, no-wrap
msgid "B<preset=>I<preset>"
msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1482
msgid ""
"Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
"integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
"integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> "
"\\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
"matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
"LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
msgstr ""
"Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>. "
"I<prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de "
"modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de "
"la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&..."
"\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se "
"potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B<prestabilit>, valorile "
"implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea "
"B<6>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1482
#, no-wrap
msgid "B<dict=>I<size>"
msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1497
msgid ""
"Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
"recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
"to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
"replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
"bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
"increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
"dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
msgstr ""
"I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți "
"din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. "
"Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă "
"(potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la "
"datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu "
"atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea "
"I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, "
"dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1506
msgid ""
"Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
"KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
"decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
"which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
msgstr ""
"I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. Minimul "
"este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio). "
"Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, "
"care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1533
msgid ""
"Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
"usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
"I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
"the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
"when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
"2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
"compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
"headers."
msgstr ""
"I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → "
"(I<mf>) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 "
"sau LZMA2. Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost "
"utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât "
"utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea "
"dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează "
"I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci "
"aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte "
"I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1533
#, no-wrap
msgid "B<lc=>I<lc>"
msgstr "B<lc=>I<lc>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1542
msgid ""
"Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
"must not exceed 4."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul este "
"4; implicit este 3. În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să depășească 4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1547
msgid ""
"All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
"is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
msgstr ""
"Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca "
"literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt "
"codificați unul câte unul."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1561
msgid ""
"The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
"previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in "
"typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case "
"letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case "
"letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for "
"upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least "
"3, the literal coding can take advantage of this property in the "
"uncompressed data."
msgstr ""
"Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului "
"anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul "
"tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o "
"literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de "
"caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și "
"011 pentru literele mici. Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală "
"poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1570
msgid ""
"The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
"test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
"compression worse. If it makes it worse, test B<lc=2> too."
msgstr ""
"Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare maximă, "
"testați B<lc=4>. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . "
"Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1570
#, no-wrap
msgid "B<lp=>I<lp>"
msgstr "B<lp=>I<lp>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1574
msgid ""
"Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
"maximum is 4; the default is 0."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul "
"este 4; implicit este 0."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1581
msgid ""
"I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
"when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
"alignment."
msgstr ""
"I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la "
"codificarea literalelor. Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai "
"multe informații despre aliniere."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1581
#, no-wrap
msgid "B<pb=>I<pb>"
msgstr "B<pb=>I<pb>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1585
msgid ""
"Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
"the default is 2."
msgstr ""
"Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; "
"implicit este 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1592
msgid ""
"I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
"general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
"often a good choice when there's no better guess."
msgstr ""
"I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în "
"general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți "
"(2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o "
"ipoteză mai bună."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1606
msgid ""
"When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
"size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-"
"ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression "
"slightly. For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is "
"an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
msgstr ""
"Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător "
"poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu "
"aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate "
"îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere "
"bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar "
"putea fi cea mai bună alegere."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1614
msgid ""
"Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
"LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
"taking into account when designing file formats that are likely to be often "
"compressed with LZMA1 or LZMA2."
msgstr ""
"Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și "
"LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de luat "
"în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea "
"comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1614
#, no-wrap
msgid "B<mf=>I<mf>"
msgstr "B<mf=>I<mf>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1629
msgid ""
"Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
"compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
"Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
"1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
msgstr ""
"Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, "
"utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de "
"potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de "
"potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: "
"0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1635
msgid ""
"The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
"are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
"power of two."
msgstr ""
"Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de "
"utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie "
"cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1636
#, no-wrap
msgid "B<hc3>"
msgstr "B<hc3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1639
msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692
msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694
#: ../src/xz/xz.1:1713
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilizarea memoriei:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1650
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1655
msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1655
#, no-wrap
msgid "B<hc4>"
msgstr "B<hc4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1658
msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711
msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1669
msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1674
msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1674
#, no-wrap
msgid "B<bt2>"
msgstr "B<bt2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1677
msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1681
msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1685
msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1685
#, no-wrap
msgid "B<bt3>"
msgstr "B<bt3>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1688
msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1699
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1704
msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1704
#, no-wrap
msgid "B<bt4>"
msgstr "B<bt4>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1707
msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1718
msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1723
msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1724
#, no-wrap
msgid "B<mode=>I<mode>"
msgstr "B<mode=>I<mod>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1745
msgid ""
"Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
"match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
"B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
msgstr ""
"Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de "
"găsitorul de potriviri. I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și "
"B<normal>. Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 și "
"B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1754
msgid ""
"Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
"Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
msgstr ""
"De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale "
"lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de "
"potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1754
#, no-wrap
msgid "B<nice=>I<nice>"
msgstr "B<nice=>I<nice>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1761
msgid ""
"Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
"at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
"better matches."
msgstr ""
"Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o "
"potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, "
"algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1768
msgid ""
"I<Nice> can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better "
"compression ratio at the expense of speed. The default depends on the "
"I<preset>."
msgstr ""
"I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un "
"raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită "
"depinde de I<prestabilit>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1768
#, no-wrap
msgid "B<depth=>I<depth>"
msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1778
msgid ""
"Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
"special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
"I<depth> from I<mf> and I<nice>."
msgstr ""
"Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea "
"implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de "
"comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile "
"I<mf> și I<nice>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1789
msgid ""
"Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary "
"Trees. Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely "
"slow with some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are "
"prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
msgstr ""
"I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și "
"16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru "
"I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. "
"Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului "
"în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează "
"prea mult."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1800
msgid ""
"When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
"I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
msgstr ""
"La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar "
"de I<dimensiunea> dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, "
"I<lp> și I<pb>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1800
#, no-wrap
msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1803
#, no-wrap
msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1805
#, no-wrap
msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1807
#, no-wrap
msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1809
#, no-wrap
msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1811
#, no-wrap
msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1813
#, no-wrap
msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1815
#, no-wrap
msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--riscv>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1821
msgid ""
"Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
"be used only as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de "
"filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este "
"ultimul din lanțul de filtrare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1835
msgid ""
"A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
"absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it "
"increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller "
"B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter "
"for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
"compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an "
"insignificant amount of memory."
msgstr ""
"Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele "
"lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește "
"redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ "
"% mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un "
"filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, "
"deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte "
"rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1838
msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
msgstr ""
"Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1845
msgid ""
"Some types of files containing executable code (for example, object files, "
"static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the "
"instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the "
"address conversion, which will make the compression worse with these files."
msgstr ""
"Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere "
"obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din "
"instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în "
"continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste "
"fișiere."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1855
msgid ""
"If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the "
"compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there "
"are similar or even identical executables then filtering will likely make "
"the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-"
"executable files in the same archive can matter too. In practice one has to "
"try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
msgstr ""
"Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de "
"comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De exemplu, "
"dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face "
"probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai "
"proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta "
"și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a "
"vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1860
msgid ""
"Different instruction sets have different alignment: the executable file "
"must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the "
"filter work."
msgstr ""
"Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil "
"trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru "
"ca filtrul să funcționeze."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniere"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1867
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
#, no-wrap
msgid "x86"
msgstr "x86"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1868
#, no-wrap
msgid "32-bit or 64-bit x86"
msgstr ""
"x86 pe 32 de biți\n"
";;sau 64 de biți"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1869
#, no-wrap
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1870
#, no-wrap
msgid "ARM-Thumb"
msgstr "ARM-Thumb"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "ARM64"
msgstr "ARM64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1871
#, no-wrap
msgid "4096-byte alignment is best"
msgstr ""
"alinierea pe 4096-octeți\n"
";;este cea mai bună"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
#, no-wrap
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1872
#, no-wrap
msgid "Big endian only"
msgstr "Doar big endian"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "IA-64"
msgstr "IA-64"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "16"
msgstr "16"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1873
#, no-wrap
msgid "Itanium"
msgstr "Itanium"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1874
#, no-wrap
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:1875
#, no-wrap
msgid "RISC-V"
msgstr "RISC-V"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1885
msgid ""
"Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
"compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
"match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:"
msgstr ""
"Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, "
"raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt "
"definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. Exemple:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1891
msgid ""
"IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 "
"(2^4=16)."
msgstr ""
"Filtrul IA-64 are o aliniere de 16 octeți, astfel încât B<pb=4,lp=4,lc=0> "
"este alegere adecvată cu LZMA2 (2^4=16)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1906
msgid ""
"RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file "
"contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit "
"instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good. When "
"16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best. "
"B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
msgstr ""
"Codul RISC-V are o aliniere pe 2 sau 4 octeți, depinzând de faptul că "
"fișierul conține instrucțiuni comprimate pe 16 biți (extensia C) sau nu. "
"Atunci când se utilizează instrucțiuni pe 16 biți, B<pb=2,lp=1,lc=3> sau "
"B<pb=1,lp=1,lc=3> este o alegere bună. Atunci când nu sunt prezente "
"instrucțiuni pe 16 biți, B<pb=2,lp=2,lc=2> este cea mai bună alegere. "
"B<readelf -h> poate fi utilizată pentru a verifica dacă „RVC” apare în linia "
"„Indicatori\"."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1910
msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
msgstr ""
"ARM64 este întotdeauna aliniat pe 4 octeți, astfel încât B<pb=2,lp=2,lc=2> "
"este cea mai bună alegere."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1915
msgid ""
"The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's "
"defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>) when compressing x86 executables."
msgstr ""
"Filtrul x86 este o excepție. De obicei, este bine să rămâneți la valorile "
"implicite ale LZMA2 (B<pb=2,lp=0,lc=3>) atunci când comprimați executabile "
"x86."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1919
msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1920
#, no-wrap
msgid "B<start=>I<offset>"
msgstr "B<start=>I<poziție>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1934
msgid ""
"Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
"and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
"of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
"default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
msgstr ""
"Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între "
"adresele relative și absolute. I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al "
"alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită "
"este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei "
"I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1935
#, no-wrap
msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1940
msgid ""
"Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
"as a non-last filter in the filter chain."
msgstr ""
"Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit "
"doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1949
msgid ""
"Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
"useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or "
"uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give "
"significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially "
"with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
msgstr ""
"În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi "
"util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a "
"sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot "
"da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este "
"valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de "
"exemplu, cu B<flac>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1952
msgid "Supported I<options>:"
msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1953
#, no-wrap
msgid "B<dist=>I<distance>"
msgstr "B<dist=>I<distanța>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1961
msgid ""
"Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
"be 1\\(en256. The default is 1."
msgstr ""
"Specifică I<distanța> calculului delta în octeți. I<Distanța> trebuie să fie "
"1\\(en256. Valoarea implicită este 1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1966
msgid ""
"For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
msgstr ""
"De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
"ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:1968
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Alte opțiuni"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1969 ../src/xzdec/xzdec.1:81
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1976
msgid ""
"Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
"This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
"was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
msgstr ""
"Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori "
"pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra "
"stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de "
"ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:1976
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1985
msgid ""
"Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
"display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
"more verbose output."
msgstr ""
"Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată "
"la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres. Specificarea "
"opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de "
"informații și mai detaliate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1987
msgid "The progress indicator shows the following information:"
msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1992
msgid ""
"Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
"is, the percentage cannot be shown in pipes."
msgstr ""
"Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului "
"de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului "
"prin conducte(pipe)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1995
msgid ""
"Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate "
"(decomprimare)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:1998
msgid ""
"Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
"(decompressing)."
msgstr ""
"Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
"(decomprimare)."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2002
msgid ""
"Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
"data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
msgstr ""
"Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date "
"comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate "
"până acum."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2009
msgid ""
"Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
"uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
"second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
"processing the file."
msgstr ""
"Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept "
"cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse "
"(decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de "
"când B<xz> a început procesarea fișierului."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2011
msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2019
msgid ""
"Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
"known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
"processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
"has any colons, for example, 2 min 30 s."
msgstr ""
"Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de "
"intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a "
"început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin "
"precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2034
msgid ""
"When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
"the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
"possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
"after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
"included only when the operation took at least a few seconds. If the "
"operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the "
"completion percentage is printed if the size of the input file is known."
msgstr ""
"Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face "
"B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea "
"necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și "
"timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după "
"comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt "
"incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. Dacă "
"operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din partea "
"utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște "
"dimensiunea fișierului de intrare."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2034 ../src/xzdec/xzdec.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2044
msgid ""
"Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
"detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
"quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
"alter the exit status."
msgstr ""
"Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care "
"merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al "
"informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie "
"folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de "
"ieșire."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2044
#, no-wrap
msgid "B<--robot>"
msgstr "B<--robot>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2056
msgid ""
"Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
"writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
"the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
"to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
"details."
msgstr ""
"Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest "
"lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se "
"folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite "
"scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în "
"toate versiunile B<xz>. Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2056
#, no-wrap
msgid "B<--info-memory>"
msgstr "B<--info-memory>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2063
msgid ""
"Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how "
"many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage "
"limits for compression and decompression, and exit successfully."
msgstr ""
"Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică "
"(RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și "
"limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese "
"cu succes."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2063 ../src/xzdec/xzdec.1:94
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2067
msgid ""
"Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
"successfully."
msgstr ""
"Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent "
"utilizate și iese cu succes."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2067
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<--long-help>"
msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2072
msgid ""
"Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
"successfully"
msgstr ""
"Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și "
"iese cu succes"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2072 ../src/xzdec/xzdec.1:97
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2081
msgid ""
"Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
"To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
msgstr ""
"Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi "
"citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați "
"B<--robot> înainte de B<--version>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2082
#, no-wrap
msgid "ROBOT MODE"
msgstr "MOD ROBOT"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2099
msgid ""
"The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
"of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
"supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, "
"and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in "
"the future."
msgstr ""
"Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B<xz> mai "
"ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> "
"este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--list>, B<--filters-help>, B<--"
"info-memory>, și B<--version>. Va fi acceptată pentru comprimare și "
"decomprimare în viitor."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2100
#, no-wrap
msgid "List mode"
msgstr "Modul listă"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2105
msgid ""
"B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
"line has a string that indicates the type of the information found on that "
"line:"
msgstr ""
"B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima "
"coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite "
"pe acea linie:"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2105
#, no-wrap
msgid "B<name>"
msgstr "B<name>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2109
msgid ""
"This is always the first line when starting to list a file. The second "
"column on the line is the filename."
msgstr ""
"Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A "
"doua coloană de pe linie este numele fișierului."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2109
#, no-wrap
msgid "B<file>"
msgstr "B<file>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2117
msgid ""
"This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
"always printed after the B<name> line."
msgstr ""
"Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această "
"linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2117
#, no-wrap
msgid "B<stream>"
msgstr "B<stream>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2127
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
msgstr ""
"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri există "
"în fișierul B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2127
#, no-wrap
msgid "B<block>"
msgstr "B<block>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2142
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
"many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
"lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
"interleaved."
msgstr ""
"Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată "
"opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există "
"în fișierul B<.xz>. Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile "
"B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2142
#, no-wrap
msgid "B<summary>"
msgstr "B<summary>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2157
msgid ""
"This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
"line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
"B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
msgstr ""
"Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a "
"fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile "
"B<block>. Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale "
"despre fișierul B<.xz>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2157
#, no-wrap
msgid "B<totals>"
msgstr "B<totals>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2161
msgid ""
"This line is always the very last line of the list output. It shows the "
"total counts and sizes."
msgstr ""
"Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. "
"Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2165
msgid "The columns of the B<file> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230
#: ../src/xz/xz.1:2300 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2416
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2169
msgid "Number of streams in the file"
msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2232
#: ../src/xz/xz.1:2305 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2423
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2171
msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2430
#, no-wrap
msgid "4."
msgstr "4."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2173
msgid "Compressed size of the file"
msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237
#: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2442
#, no-wrap
msgid "5."
msgstr "5."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2175
msgid "Uncompressed size of the file"
msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239
#: ../src/xz/xz.1:2335 ../src/xz/xz.1:2454
#, no-wrap
msgid "6."
msgstr "6."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2181
msgid ""
"Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three "
"dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
msgstr ""
"Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste "
"9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2181 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241
#: ../src/xz/xz.1:2337
#, no-wrap
msgid "7."
msgstr "7."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2194
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
"used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
"B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
"the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
msgstr ""
"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. "
"Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: "
"B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>. Pentru tipurile de verificări "
"necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare "
"ca număr zecimal (una sau două cifre)."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243
#: ../src/xz/xz.1:2340
#, no-wrap
msgid "8."
msgstr "8."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2196
msgid "Total size of stream padding in the file"
msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2202
msgid "The columns of the B<stream> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2206
msgid "Stream number (the first stream is 1)"
msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2208
msgid "Number of blocks in the stream"
msgstr "Numărul de blocuri din flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2210
msgid "Compressed start offset"
msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2212
msgid "Uncompressed start offset"
msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2214
msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2335
msgid "Uncompressed size"
msgstr "Dimensiune necomprimată"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247
msgid "Compression ratio"
msgstr "Raport de comprimare"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2342
#, no-wrap
msgid "9."
msgstr "9."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2249
msgid "Name of the integrity check"
msgstr "Numele verificării de integritate"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2220 ../src/xz/xz.1:2247 ../src/xz/xz.1:2358
#, no-wrap
msgid "10."
msgstr "10."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2222
msgid "Size of stream padding"
msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2228
msgid "The columns of the B<block> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2232
msgid "Number of the stream containing this block"
msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2235
msgid ""
"Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2237
msgid "Block number relative to the beginning of the file"
msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2239
msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2241
msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2243
msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2261
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
"getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane "
"suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>. Acestea nu sunt afișate cu o "
"singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor "
"informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2363
#, no-wrap
msgid "11."
msgstr "11."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2265
msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2373
#, no-wrap
msgid "12."
msgstr "12."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2267
msgid "Block header size"
msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2267
#, no-wrap
msgid "13."
msgstr "13."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2277
msgid ""
"Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
"indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
"(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
"added to the end of the string in the future."
msgstr ""
"Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
"comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea "
"necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță "
"(B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi "
"indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2277
#, no-wrap
msgid "14."
msgstr "14."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2280
msgid ""
"Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
"header, block padding, and check fields)"
msgstr ""
"Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul "
"blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2280
#, no-wrap
msgid "15."
msgstr "15."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2285
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
"B<xz> version"
msgstr ""
"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu "
"această versiune B<xz>"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2285
#, no-wrap
msgid "16."
msgstr "16."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2292
msgid ""
"Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
"be known, because only the options that are needed for decompression are "
"stored in the B<.xz> headers."
msgstr ""
"Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul "
"comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru "
"decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2298
msgid "The columns of the B<summary> lines:"
msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2305
msgid ""
"Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
"version"
msgstr ""
"Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier "
"cu această versiune B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2311 ../src/xz/xz.1:2369
msgid ""
"B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
"and uncompressed size stored in them"
msgstr ""
"B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea "
"comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2315 ../src/xz/xz.1:2373
msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2319 ../src/xz/xz.1:2377
msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2325
msgid "The columns of the B<totals> line:"
msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2329
msgid "Number of streams"
msgstr "Numărul de fluxuri"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2331
msgid "Number of blocks"
msgstr "Numărul de blocuri"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2333
msgid "Compressed size"
msgstr "Dimensiunea comprimată"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2337
msgid "Average compression ratio"
msgstr "Raportul mediu de comprimare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2340
msgid ""
"Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
msgstr ""
"Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au "
"fost prezente în fișiere"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2342
msgid "Stream padding size"
msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2348
msgid ""
"Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
"same as on B<file> lines."
msgstr ""
"Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor "
"anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2356
msgid ""
"If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
"B<totals> line:"
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia "
"B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2363
msgid ""
"Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
"this B<xz> version"
msgstr ""
"Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima "
"fișierele cu această versiune B<xz>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2383
msgid ""
"Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
"existing line types, but the existing columns won't be changed."
msgstr ""
"Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate "
"coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor "
"fi modificate."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2384
#, no-wrap
msgid "Filters help"
msgstr "Ajutor pentru filtrare"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2387
msgid ""
"B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following "
"format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --filters-help> afișează filtrele acceptate în următorul format:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2389
msgid ""
"I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,"
">I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
msgstr ""
"I<filtru>B<:>I<opțiune>B<=E<lt>>I<valoare>B<E<gt>,"
">I<opțiune>B<=E<lt>>I<valoare>B<E<gt>>..."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2389
#, no-wrap
msgid "I<filter>"
msgstr "B<filtru>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2392
msgid "Name of the filter"
msgstr "Numele filtrului"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2392
#, no-wrap
msgid "I<option>"
msgstr "I<opțiune>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2395
msgid "Name of a filter specific option"
msgstr "Numele unei opțiuni specifice unui filtru"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2395
#, no-wrap
msgid "I<value>"
msgstr "I<valoare>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2408
msgid ""
"Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. String "
"I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> "
"character."
msgstr ""
"Intervalele numerice I<valoare> apar ca B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>. "
"Alegerile I<valoare> de tip șir de caractere sunt afișate în cadrul B<E<lt> "
"E<gt>> și separate de un caracter B<|>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2410
msgid "Each filter is printed on its own line."
msgstr "Fiecare filtru este afișat pe propria linie."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2411
#, no-wrap
msgid "Memory limit information"
msgstr "Informații privind limita memoriei"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2414
msgid ""
"B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated "
"columns:"
msgstr ""
"B<xz --robot --info-memory> afișează o singură linie cu multiple coloane "
"separate prin tabulatoare:"
#. type: IP
#: ../src/xz/xz.1:2414
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2416
msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2423
msgid ""
"Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-"
"compress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care "
"pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2430
msgid ""
"Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>). A "
"special value of B<0> indicates the default setting which for single-"
"threaded mode is the same as no limit."
msgstr ""
"Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-"
"decompress>). O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care "
"pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2442
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in "
"bytes (B<--memlimit-mt-decompress>). This is never zero because a system-"
"specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been "
"specified explicitly. This is also never greater than the value in the "
"column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-"
"decompress>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu "
"mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>). Acesta nu este "
"niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în "
"coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio "
"limită. De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din "
"coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-"
"mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2454
msgid ""
"Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is "
"used to limit the number of threads when compressing with an automatic "
"number of threads (B<--threads=0>) and no memory usage limit has been "
"specified (B<--memlimit-compress>). This is also used as the default value "
"for B<--memlimit-mt-decompress>."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei "
"specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de "
"execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție "
"(B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată "
"cu (B<--memlimit-compress>). Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare "
"implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2459
msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
msgstr ""
"Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor "
"disponibile."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2463
msgid ""
"In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
"columns, but never more than a single line."
msgstr ""
"În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe "
"coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2464
#, no-wrap
msgid "Version"
msgstr "Versiunea"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2469
msgid ""
"B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in "
"the following format:"
msgstr ""
"B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în "
"următorul format:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2471
msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2473
msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2473
#, no-wrap
msgid "I<X>"
msgstr "I<X>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2476
msgid "Major version."
msgstr "Versiunea majoră."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2476
#, no-wrap
msgid "I<YYY>"
msgstr "I<YYY>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2481
msgid ""
"Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
"versions."
msgstr ""
"Versiunea minoră. Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile. "
"Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2481
#, no-wrap
msgid "I<ZZZ>"
msgstr "I<ZZZ>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2485
msgid ""
"Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
msgstr ""
"Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor "
"pentru versiunile de dezvoltare."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2485
#, no-wrap
msgid "I<S>"
msgstr "I<S>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2493
msgid ""
"Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
"when I<YYY> is even."
msgstr ""
"Stabilitate. 0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil. I<S> trebuie să fie "
"întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2498
msgid ""
"I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
"same XZ Utils release."
msgstr ""
"I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din "
"aceeași versiune XZ Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2504
msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2505 ../src/xzdec/xzdec.1:102 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
#: ../src/scripts/xzdiff.1:79 ../src/scripts/xzgrep.1:110
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEȘIRE"
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2506 ../src/xzdec/xzdec.1:103 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:43
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
msgid "All is good."
msgstr "Totul este bine."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2509 ../src/xzdec/xzdec.1:106 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:46
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2512 ../src/xzdec/xzdec.1:109 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
msgid "An error occurred."
msgstr "A apărut o eroare."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2512
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2516
msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
msgstr ""
"A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2519
msgid ""
"Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
"exit status."
msgstr ""
"Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare "
"standard nu afectează starea de ieșire."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2520 ../src/scripts/xzgrep.1:124 ../src/scripts/xzless.1:50
#: ../src/scripts/xzmore.1:52
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2533
msgid ""
"B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
"B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
"the command line. Note that only options are parsed from the environment "
"variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
"B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
msgstr ""
"B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de "
"mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza "
"opțiunile din linia de comandă. Rețineți că numai opțiunile sunt analizate "
"din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere. "
"Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru "
"argumentele liniei de comandă."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2533
#, no-wrap
msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2542
msgid ""
"User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
"shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
"default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
"scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
msgstr ""
"Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem. "
"De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell "
"pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit. "
"Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, "
"scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze "
"B<XZ_DEFAULTS>."
#. type: TP
#: ../src/xz/xz.1:2542
#, no-wrap
msgid "B<XZ_OPT>"
msgstr "B<XZ_OPT>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2553
msgid ""
"This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
"options directly on the B<xz> command line. This is the case when B<xz> is "
"run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
msgstr ""
"Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu "
"este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>. "
"Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, "
"de exemplu, GNU B<tar>(1):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2559
#, no-wrap
msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2573
msgid ""
"Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default "
"compression options. It is still recommended to allow users to override "
"B<XZ_OPT> if that is reasonable. For example, in B<sh>(1) scripts one may "
"use something like this:"
msgstr ""
"Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile "
"implicite de comprimare specifice scriptului. Se recomandă totuși să se "
"permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este "
"rezonabil. De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de genul "
"acesta:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2580
#, no-wrap
msgid ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
msgstr ""
"CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
"export XZ_OPT>\n"
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2585
#, no-wrap
msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2598
msgid ""
"The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
"B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
"is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
"scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
"problems."
msgstr ""
"Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de "
"B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x. În "
"cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără "
"a întrerupe scripturile existente. Există totuși unele incompatibilități, "
"care uneori pot cauza probleme."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2599
#, no-wrap
msgid "Compression preset levels"
msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2606
msgid ""
"The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
"LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
"mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
"decompressor memory usage."
msgstr ""
"Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> "
"și LZMA Utils. Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile "
"dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite. Dimensiunea "
"dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "xz"
msgstr "xz"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2612
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils"
msgstr "LZMA Utils"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638
#, no-wrap
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2614
#, no-wrap
msgid "64 KiB"
msgstr "64 KiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2616
#, no-wrap
msgid "512 KiB"
msgstr "512 KiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2631
msgid ""
"The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
"there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
"the difference even bigger:"
msgstr ""
"Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de "
"memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA "
"Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2637
#, no-wrap
msgid "LZMA Utils 4.32.x"
msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2640 ../src/xz/xz.1:2641
#, no-wrap
msgid "12 MiB"
msgstr "12 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2643
#, no-wrap
msgid "26 MiB"
msgstr "26 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2644
#, no-wrap
msgid "45 MiB"
msgstr "45 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2645
#, no-wrap
msgid "83 MiB"
msgstr "83 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2646
#, no-wrap
msgid "159 MiB"
msgstr "159 MiB"
#. type: tbl table
#: ../src/xz/xz.1:2647
#, no-wrap
msgid "311 MiB"
msgstr "311 MiB"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2656
msgid ""
"The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
"B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
msgstr ""
"Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ "
"Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2657
#, no-wrap
msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2667
msgid ""
"The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
"LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
"mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
"indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
"when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
msgstr ""
"Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>. "
"LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite. Alternativa "
"este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți "
"marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se "
"oprească decomprimarea. LZMA Utils folosește această metodă atunci când "
"dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, "
"când se folosesc conducte."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2688
msgid ""
"B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
"marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
"marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
"This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
"decompressor in an embedded device might work only with files that have "
"known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
"Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
msgstr ""
"B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de "
"sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor "
"folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată "
"marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>. Aceasta poate fi o problemă în "
"unele situații mai puțin frecvente. De exemplu, un instrument de "
"decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu "
"fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută. Dacă întâmpinați această "
"problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere "
"B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2689
#, no-wrap
msgid "Unsupported .lzma files"
msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2712
msgid ""
"The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
"LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
"files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
"is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
msgstr ""
"Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până "
"la 4. LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar "
"creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>. Crearea de fișiere cu "
"alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2723
msgid ""
"The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
"I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
"limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
msgstr ""
"Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să "
"nu depășească 4. Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, "
"nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2738
msgid ""
"LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
"2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
"accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
"+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
"files."
msgstr ""
"LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar "
"de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de "
"dicționar. liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de "
"dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Acest lucru este pentru a "
"reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2743
msgid ""
"These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
"B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
msgstr ""
"Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic "
"toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va "
"accepta."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2744
#, no-wrap
msgid "Trailing garbage"
msgstr "Resturi rămase"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2754
msgid ""
"When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
"lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
"Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
msgstr ""
"Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<."
"lzma>. În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare. Aceasta înseamnă, "
"de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> "
"concatenate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2764
msgid ""
"If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
"file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
"obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
msgstr ""
"Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul "
"este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--"
"single-stream>. Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) "
"care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2765 ../src/xzdec/xzdec.1:115
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2767
#, no-wrap
msgid "Compressed output may vary"
msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2778
msgid ""
"The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
"may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
"identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
"compression) without affecting the file format. The output can vary even "
"between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
"options are used."
msgstr ""
"Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat "
"poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare "
"sunt identice. Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator "
"poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta "
"formatul fișierului. Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite "
"ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de "
"compilare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2788
msgid ""
"The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
"files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
"compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
"the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
"xz versions."
msgstr ""
"Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost "
"utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync "
"decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu "
"aceeași versiune xz. Această problemă poate fi remediată dacă o parte a "
"implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă "
"ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2789
#, no-wrap
msgid "Embedded .xz decompressors"
msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2806
msgid ""
"Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
"necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
"B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
"B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
msgstr ""
"Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi "
"XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a "
"integrității, altele decât B<none> și B<crc32>. Deoarece valoarea implicită "
"este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--"
"check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2816
msgid ""
"Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
"I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
"verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
msgstr ""
"În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în "
"format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot "
"decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de "
"I<verificare> nu este acceptat."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2819
msgid ""
"XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
msgstr ""
"XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:2820
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2822
#, no-wrap
msgid "Basics"
msgstr "Bazice"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2832
msgid ""
"Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
"(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
msgstr ""
"Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare "
"implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2837
#, no-wrap
msgid "CW<xz foo>\n"
msgstr "CW<xz foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2848
msgid ""
"Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
"decompression is successful:"
msgstr ""
"Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă "
"decomprimarea este efectuată cu succes:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2853
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2866
msgid ""
"Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
"slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and "
"decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
msgstr ""
"Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care "
"este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai "
"puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2871
#, no-wrap
msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2877
msgid ""
"A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
"output with a single command:"
msgstr ""
"Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la "
"ieșirea standard cu o singură comandă:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2882
#, no-wrap
msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2886
#, no-wrap
msgid "Parallel compression of many files"
msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2892
msgid ""
"On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
"compression of many files:"
msgstr ""
"În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a "
"paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2898
#, no-wrap
msgid ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
msgstr ""
"CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
" | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2920
msgid ""
"The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
"processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
"there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
"should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
"be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
"will eventually create."
msgstr ""
"Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese "
"paralele B<xz>. Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte "
"fișiere trebuie să fie comprimate. Dacă există doar câteva fișiere, valoarea "
"ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai "
"mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese "
"B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2928
msgid ""
"The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
"because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
msgstr ""
"Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul "
"cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a "
"controla cantitatea de paralelizare."
#. type: SS
#: ../src/xz/xz.1:2929
#, no-wrap
msgid "Robot mode"
msgstr "Modul robot"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2932
msgid ""
"Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
"files:"
msgstr ""
"Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor "
"fișiere:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2937
#, no-wrap
msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2952
msgid ""
"A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
"B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
"least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
"support the B<--robot> option:"
msgstr ""
"Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de "
"nouă. Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii "
"instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0. Această metodă este compatibilă "
"cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2961
#, no-wrap
msgid ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Your xz is too old.\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
msgstr ""
"CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
" [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
" echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
"fi\n"
"unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2968
msgid ""
"Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
"has already been set, don't increase it:"
msgstr ""
"Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind "
"variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o "
"mărește:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2978
#, no-wrap
msgid ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
msgstr ""
"CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
"OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
"if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
" XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
" export XZ_OPT\n"
"fi>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2988
msgid ""
"The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
"This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
"potentially useful combinations of compression settings."
msgstr ""
"Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este "
"personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2. Acest lucru poate fi util, "
"deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor "
"potențial utile de opțiuni de comprimare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:2996
msgid ""
"The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
"B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
"Here are the relevant parts collected from those two tables:"
msgstr ""
"Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și "
"B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite "
"LZMA2. Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3021
msgid ""
"If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ "
"MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> "
"would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1) can be "
"modified to use a bigger dictionary:"
msgstr ""
"Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, "
"32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede "
"decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută "
"(de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3026
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3042
msgid ""
"With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
"compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
"some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
"low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
"an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
"The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
"to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
"consecutive files."
msgstr ""
"Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în "
"timp ce comprimă semnificativ mai bine. Cu toate acestea, trebuie subliniat "
"că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în "
"același timp valoarea CPUComp scăzută. Cea mai evidentă situație, în care un "
"dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere "
"foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare. Dimensiunea "
"dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier "
"individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre "
"fișierele consecutive."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3049
msgid ""
"If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
"being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
"use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
msgstr ""
"Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și "
"decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva "
"sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât "
"cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3054
#, no-wrap
msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3067
msgid ""
"Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
"useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
"Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
"file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
msgstr ""
"Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai "
"sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și "
"decomprimare. Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât "
"dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda "
"de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3079
msgid ""
"Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
"usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the "
"file on an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --"
"extreme>) as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The "
"resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--"
"check=crc32>) using about 100\\ KiB of memory."
msgstr ""
"Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la "
"decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face "
"posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat. Următoarea "
"comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea "
"dicționarului la doar 64Kio. Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ "
"Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de "
"memorie."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3084
#, no-wrap
msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3107
msgid ""
"If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
"of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
"sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
"might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. For "
"example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something "
"like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz "
"-6e> (try also without B<lc=4>):"
msgstr ""
"Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului "
"de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) "
"poate ajuta uneori. Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) "
"ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai "
"importante. De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-"
"ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai "
"slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără "
"B<lc=4>):"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3112
#, no-wrap
msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3120
msgid ""
"Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
"certain file types. For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared "
"library using the x86 BCJ filter:"
msgstr ""
"Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu "
"anumite tipuri de fișiere. De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă "
"partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3125
#, no-wrap
msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3139
msgid ""
"Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
"specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
"be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
"used as the last filter in the chain."
msgstr ""
"Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă. Dacă B<--x86> "
"este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu poate "
"exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ "
"nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3145
msgid ""
"The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
"images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
"than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
msgstr ""
"Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap. De "
"obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai "
"avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3155
msgid ""
"The image has to be saved in uncompressed format, for example, as "
"uncompressed TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to "
"match the number of bytes per pixel in the image. For example, 24-bit RGB "
"bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to "
"accommodate the three-byte alignment:"
msgstr ""
"Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF "
"necomprimat. Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se "
"potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine. De exemplu, bitmap-"
"ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați "
"B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3160
#, no-wrap
msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3168
msgid ""
"If multiple images have been put into a single archive (for example, B<."
"tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the "
"same number of bytes per pixel."
msgstr ""
"Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, "
"B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate "
"imaginile au același număr de octeți per pixel."
#. type: SH
#: ../src/xz/xz.1:3169 ../src/xzdec/xzdec.1:141 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
#: ../src/scripts/xzdiff.1:88 ../src/scripts/xzgrep.1:136
#: ../src/scripts/xzless.1:63 ../src/scripts/xzmore.1:61
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3178
msgid ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
msgstr ""
"B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
"B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3180
msgid "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
msgstr "XZ Utils: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-utils/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3182 ../src/xzdec/xzdec.1:144
msgid "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://xz.tukaani.org/xz-embedded/E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../src/xz/xz.1:3183
msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "XZDEC"
msgstr "XZDEC"
#. type: TH
#: ../src/xzdec/xzdec.1:5
#, no-wrap
msgid "2024-01-19"
msgstr "19 ianuarie 2024"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:8
msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:12
msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:16
msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:42
msgid ""
"B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
"xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
"B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
"use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
"options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
"except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
msgstr ""
"B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru "
"fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>). B<xzdec> este destinat să funcționeze ca "
"un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un "
"script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil "
"câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<."
"xz>. B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> "
"acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:59
msgid ""
"To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
"multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
"and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
"intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
"nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
"progress information."
msgstr ""
"Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai "
"multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită "
"de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu "
"B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>. B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor "
"intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu "
"face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să "
"afișeze informații despre progres."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:67
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> acceptă numai "
"decomprimarea."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:74
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
"files."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu creează sau elimină "
"niciodată niciun fișier."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:81
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
"decompressed data to standard output."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> scrie întotdeauna "
"datele decomprimate la ieșirea standard."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:87
msgid ""
"Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
"or notices. Specify this twice to suppress errors."
msgstr ""
"Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu "
"afișează niciodată avertismente sau notificări. Specificați acest lucru de "
"două ori pentru a suprima erorile."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:94
msgid ""
"Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
msgstr ""
"Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1). B<xzdec> nu folosește niciodată "
"starea de ieșire 2."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:97
msgid "Display a help message and exit successfully."
msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:102
msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:106
msgid "All was good."
msgstr "Toate au fost bine."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:115
msgid ""
"B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
"status 2 is not used by B<xzdec>."
msgstr ""
"B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea "
"de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:129
msgid ""
"Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
"B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
"to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
msgstr ""
"Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea "
"normală de zi cu zi. B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai "
"situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare "
"mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:141
msgid ""
"B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
"further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
"shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
"embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
"decompressor, consider using XZ Embedded."
msgstr ""
"B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici. Dimensiunea poate fi "
"redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul "
"compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru "
"executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare "
"neîncorporate. Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu "
"adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
#. type: Plain text
#: ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:58
msgid "B<xz>(1)"
msgstr "B<xz>(1)"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "LZMAINFO"
msgstr "LZMAINFO"
#. type: TH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5
#, no-wrap
msgid "2013-06-30"
msgstr "30.06.2013"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13
msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:29
msgid ""
"B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
"the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
"prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
"given or I<file> is B<->, standard input is read."
msgstr ""
"B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>. "
"Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și "
"îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om. Dacă nu "
"sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea "
"standard."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:38
msgid ""
"Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
"dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
"non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
"decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
msgstr ""
"De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și "
"dimensiunea dicționarului. Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai "
"dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux. "
"Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva "
"zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:42
msgid ""
"B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea "
"cu LZMA Utils."
#. type: SH
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:49
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:57
msgid ""
"B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
"bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
msgstr ""
"B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> "
"(2^20 octeți). Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA "
"Utils."
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8
#, no-wrap
msgid "XZDIFF"
msgstr "XZDIFF"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-13"
msgstr "13 februarie 2024"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:11
msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:17
msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
msgstr "B<xzcmp> [I<opțiune...>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:20
msgid "B<xzdiff> \\&..."
msgstr "B<xzdiff> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:23
msgid "B<lzcmp> \\&..."
msgstr "B<lzcmp> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:26
msgid "B<lzdiff> \\&..."
msgstr "B<lzdiff> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:41
msgid ""
"B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files. "
"Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1) or B<diff>(1) unless "
"B<--help> or B<--version> is specified."
msgstr ""
"B<xzcmp> și B<xzdiff> compară conținutul necomprimat a două fișiere. Datele "
"necomprimate și opțiunile sunt transmise la B<cmp>(1) sau B<diff>(1), cu "
"excepția cazului în care se specifică B<--help> sau B<--version>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:64
msgid ""
"If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files "
"or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), or B<lz4>(1) can decompress. The required decompression "
"commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and "
"I<file2>. A file with an unknown suffix is assumed to be either "
"uncompressed or in a format that B<xz>(1) can decompress."
msgstr ""
"Dacă sunt specificate atât I<fișier1>, cât și I<fișier2>, acestea pot fi "
"fișiere necomprimate sau fișiere în formate pe care B<xz>(1), B<gzip>(1), "
"B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) sau B<lz4>(1) le poate decomprima. "
"Comenzile de decomprimare necesare sunt determinate de sufixele numelor de "
"fișiere I<fișier1> și I<fișier2>. Se presupune că un fișier cu un sufix "
"necunoscut este fie necomprimat, fie într-un format pe care B<xz>(1) îl "
"poate decomprima."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:72
msgid ""
"If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported "
"compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with "
"the compression format suffix removed."
msgstr ""
"În cazul în care se furnizează un singur nume de fișier, I<fișier1> trebuie "
"să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat, iar numele pentru "
"I<fișier2> se presupune că este I<fișier1> fără sufixul formatului de "
"comprimare."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:78
msgid ""
"The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
"with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comenzile B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitate "
"retroactivă cu LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:87
msgid ""
"If a decompression error occurs, the exit status is B<2>. Otherwise the "
"exit status of B<cmp>(1) or B<diff>(1) is used."
msgstr ""
"În cazul în care apare o eroare de decomprimare, starea de ieșire este B<2>. "
"În caz contrar, se utilizează starea de ieșire B<cmp>(1) sau B<diff>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzdiff.1:96
msgid ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
msgstr ""
"B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
"B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzgrep.1:8
#, no-wrap
msgid "XZGREP"
msgstr "XZGREP"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:11
msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
msgstr "xzgrep - caută modele în fișiere posibil comprimate"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:17
msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
msgstr "B<xzgrep> [I<opțiune...>] I<listă-modele> [I<fișier...>]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:20
msgid "B<xzegrep> \\&..."
msgstr "B<xzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:23
msgid "B<xzfgrep> \\&..."
msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:26
msgid "B<lzgrep> \\&..."
msgstr "B<lzgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:29
msgid "B<lzegrep> \\&..."
msgstr "B<lzegrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:32
msgid "B<lzfgrep> \\&..."
msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:53
msgid ""
"B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on uncompressed contents of files. The "
"formats of the I<files> are determined from the filename suffixes. Any "
"I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1) will be decompressed; all other files "
"are assumed to be uncompressed."
msgstr ""
"B<xzgrep> invocă B<grep>(1) asupra conținutului necomprimat al fișierelor. "
"Formatele I<fișierelor> sunt determinate de sufixele numelor de fișiere. "
"Orice I<fișier> cu un sufix acceptat de B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
"B<lzop>(1), B<zstd>(1) sau B<lz4>(1) va fi decomprimat; toate celelalte "
"fișiere sunt presupuse a fi necomprimate."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:65
msgid ""
"If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is "
"read. When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1) "
"are decompressed. Other files are assumed to be in uncompressed form "
"already."
msgstr ""
"Dacă nu se specifică niciun I<fișier> sau dacă I<fișier> este B<->, se "
"citește intrarea standard. Atunci când se citește de la intrarea standard, "
"sunt decomprimate numai fișierele acceptate de B<xz>(1). Se presupune că "
"celelalte fișiere sunt deja în format necomprimat."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:72
msgid ""
"Most I<options> of B<grep>(1) are supported. However, the following "
"options are not supported:"
msgstr ""
"Sunt acceptate majoritatea I<opțiunilor> din B<grep>(1). Cu toate acestea, "
"următoarele opțiuni nu sunt acceptate:"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:75
msgid "B<-r>, B<--recursive>"
msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:78
msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:81
msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<acțiune>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:84
msgid "B<-Z>, B<--null>"
msgstr "B<-Z>, B<--null>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:87
msgid "B<-z>, B<--null-data>"
msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:89
msgid "B<--include=>I<glob>"
msgstr "B<--include=>I<global>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:91
msgid "B<--exclude=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude=>I<global>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:93
msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
msgstr "B<--exclude-from=>I<fișier>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:95
msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
msgstr "B<--exclude-dir=>I<global>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:102
msgid ""
"B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> is an alias for "
"B<xzgrep -F>."
msgstr ""
"B<xzegrep> este un alias pentru B<xzgrep -E>. B<xzfgrep> este un alias "
"pentru B<xzgrep -F>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:109
msgid ""
"The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward "
"compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep> sunt furnizate pentru "
"compatibilitate retroactivă cu LZMA Utils."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:115
msgid ""
"At least one match was found from at least one of the input files. No "
"errors occurred."
msgstr ""
"A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de "
"la intrare. Nu au apărut erori."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
msgid "No matches were found from any of the input files. No errors occurred."
msgstr ""
"Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare. Nu "
"au apărut erori."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:119
#, no-wrap
msgid "E<gt>1"
msgstr "E<gt>1"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:123
msgid "One or more errors occurred. It is unknown if matches were found."
msgstr ""
"A apărut una sau mai multe erori. Nu se cunoaște dacă au fost găsite "
"potriviri."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzgrep.1:125
#, no-wrap
msgid "B<GREP>"
msgstr "B<GREP>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:135
msgid ""
"If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, "
"B<grep -E>, or B<grep -F>."
msgstr ""
"Dacă variabila de mediu B<GREP> este stabilită la o valoare nevidă, aceasta "
"este utilizată în locul lui B<grep>, B<grep -E> sau B<grep -F>."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzgrep.1:144
msgid ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
msgstr ""
"B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), "
"B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8
#, no-wrap
msgid "XZLESS"
msgstr "XZLESS"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "2024-02-12"
msgstr "12 februarie 2024"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:11
msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:14
msgid "B<xzless> [I<file>...]"
msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:17
msgid "B<lzless> [I<file>...]"
msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:29
msgid ""
"B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
"terminal. Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzless> reads from standard input."
msgstr ""
"B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un "
"terminal. Fișierele acceptate de B<xz>(1) sunt decomprimate; se presupune "
"că celelalte fișiere sunt deja în format necomprimat. Dacă nu se dă nici un "
"I<fișier>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:46
msgid ""
"B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
"choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
"Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
"forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
"information."
msgstr ""
"B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul. Spre "
"deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin "
"definirea unei variabile de mediu. Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) "
"cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea. "
"Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:50
msgid ""
"The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
"Utils."
msgstr ""
"Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA "
"Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:51
#, no-wrap
msgid "B<LESSMETACHARS>"
msgstr "B<LESSMETACHARS>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:57
msgid ""
"A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
"already set in the environment."
msgstr ""
"O listă de caractere speciale pentru shell. Definită de B<xzless>, cu "
"excepția cazului în care este deja definită în mediu."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzless.1:57
#, no-wrap
msgid "B<LESSOPEN>"
msgstr "B<LESSOPEN>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:63
msgid ""
"Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
"the input files to B<less>(1)."
msgstr ""
"Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de "
"decomprimare B<xz>(1) pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru "
"B<less>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzless.1:67
msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
#. type: TH
#: ../src/scripts/xzmore.1:8
#, no-wrap
msgid "XZMORE"
msgstr "XZMORE"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:11
msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:15
msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
msgstr "B<xzmore> [I<fișier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:18
msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
msgstr "B<lzmore> [I<fișier>...]"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:35
msgid ""
"B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using "
"B<more>(1). Files supported by B<xz>(1) are decompressed; other files are "
"assumed to be in uncompressed form already. If no I<files> are given, "
"B<xzmore> reads from standard input. See the B<more>(1) manual for the "
"keyboard commands."
msgstr ""
"B<xzmore> afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal folosind "
"B<more>(1). Fișierele acceptate de B<xz>(1) sunt decomprimate; se presupune "
"că celelalte fișiere sunt deja în format necomprimat. Dacă nu se dă nici un "
"I<fișiere>, B<xzmore> citește de la intrarea standard. Consultați manualul "
"B<more>(1) pentru comenzile de la tastatură."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:47
msgid ""
"Note that scrolling backwards might not be possible depending on the "
"implementation of B<more>(1). This is because B<xzmore> uses a pipe to pass "
"the decompressed data to B<more>(1). B<xzless>(1) uses B<less>(1) which "
"provides more advanced features."
msgstr ""
"Rețineți că este posibil ca derularea înapoi să nu fie posibilă în funcție "
"de implementarea lui B<more>(1). Acest lucru se datorează faptului că "
"B<xzmore> utilizează o conductă pentru a transmite datele decomprimate către "
"B<more>(1). B<xzless>(1) utilizează B<less>(1) care oferă caracteristici mai "
"avansate."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:51
msgid ""
"The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
msgstr ""
"Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitate retroactivă cu LZMA "
"Utils."
#. type: TP
#: ../src/scripts/xzmore.1:53
#, no-wrap
msgid "B<PAGER>"
msgstr "B<PAGER>"
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:60
msgid ""
"If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
msgstr ""
"Dacă variabila de mediu B<PAGER>, este definită, valoarea sa este utilizată "
"ca paginator în loc de B<more>(1)."
#. type: Plain text
#: ../src/scripts/xzmore.1:65
msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"